| Certain places hold a special power for some people - Stonehenge, the pyramids - that house could have the same kind of power for Tom. | Некоторые места обладают потрясающей энергетикой - Стоунхэдж, пирамиды - этот дом давал энергию Тому. |
| The devas of the Kāmadhātu have physical forms similar to, but larger than, those of humans. | Дэвы Сферы чувственного (Камадхату) обладают телами подобно людям, но они больше людей. |
| There is typically no smell, though some fruiting bodies may have a slight odour, described as that of bleach or chlorine, dead fish or iodine. | У большинства плодовых тел запах отсутствует, однако некоторые образцы обладают запахом, напоминающим хлорку, йод или тухлую рыбу. |
| It tells us that these cells from the small airways in our lungs, actually have these hairlike structures that you would expect to see in the lung. | Снимок говорит нам, что эти клетки из мелких воздушных каналов лёгких обладают такими волосовидными структурами, характерные для лёгкого. |
| These are the couples that are continually trying to repair their own relationship, that have a much more positive outlook on their marriage. | Те пары, которые постоянно улучшают свои отношения, обладают заметно лучшими шансами на светлое будущее. |
| Women do not have the calmness of temperament or the balance of mind to exercise judgement in political affairs. | Женщины не обладают сдержанным темпераментом и уравновешенностью, чтобы судить о вопросах политики. |
| And the French have this extraordinary way of screwing things up by taking a beautiful site and cutting the corner off. | Французы обладают потрясающей способностью всё портить, они берут красивое место и обрезают вот здесь угол. |
| Most Uruguayan legal writers consider that international treaties ratified and in force in Uruguay have a normative status identical to that of ordinary law. | Большинство из них считают, что ратифицированные и действующие в Уругвае международные договоры обладают такой же юридической силой как и национальное законодательство. |
| In fact, States have different legal systems to protect human rights and, therefore, the actual implementation of these systems varies from one State to another. | По сути государства обладают разными правовыми системами защиты прав человека, и поэтому функционирование этих систем на практике различается. |
| An Estonian citizen who has been divested of his or her legal capacity by a court does not have the right to vote (art. 57). | Граждане Эстонии, признанные судом недееспособными, не обладают правом голоса (статья 57). |
| Further, it is estimated that up to half of all murders committed during 1999 will not have been investigated by the same date. | Наряду с этим тиморские судебные органы обладают универсальной юрисдикцией в отношении определенных тяжких преступлений. |
| As part of the Fuerza Pública, they are fully integrated into the institutional framework and have all relevant obligations and rights. | Такие солдатские формирования органически интегрируются в состав сил безопасности и обладают всеми соответствующими обязанностями и правами. |
| Patents have their own drawbacks, though, mainly because they miss out on the non-patented outcome of the research and innovation process. | В то же время патенты обладают своими собственным недостатками, главной причиной которых является неучет незапатентованных результатов исследований и процесса инновационной деятельности. |
| I have a lot of vices and because of that some infection. | Люди, вроде нас, обладают полным набором пороков. |
| They met me in the day of success: and I have learned by the perfect'st report. | Они повстречались мне в день торжества; они обладают большим, чем смертное знание. |
| Where expatriate workers have the same competencies as Caymanians then preference must be given to the latter candidates when considering selection and/or promotion. | В случаях, когда работники-иностранцы обладают одинаковой с местными жителями квалификацией, предпочтение при отборе кандидатов и/или повышении по службе должно отдаваться последним. |
| Some Aboriginal peoples also have Aboriginal and/or treaty rights, both of which are recognized and affirmed pursuant to section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые коренные народы также обладают коренными и (или) договорными правами, закрепленными в разделе 35 Конституционного закона 1982 года. |
| These janitors have the moral will to do right by other people. | Эти уборщики обладают добродетелью воли, позволяющей им обращаться с другими людьми по-человечески. |
| And everybody's dogs at home have an autobiographical self to a certain degree. | И все ваши собаки дома тоже в какой-то мере обладают автобиографическим «Я». |
| Peanut brittle really does have life-sustaining properties! | Ореховые леденцы и вправду обладают свойством поддерживать жизнь. |
| Social workers at the IFSCs/ISCs have the relevant experience and skills in supporting single parent families and split families. | Социальные работники ЦКСОС и ЦКО обладают соответствующим опытом и квалификацией для помощи семьям с одним родителем и разлученным семьям. |
| But - all of us own stuff. I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. | Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
| For that, bluefin have been given a status equivalent to tigers, to lions, to certain African elephants and to pandas. | Поэтому, голубой тунец получил статус, которым обладают тигры, львы, некоторые виды африканских слонов и панды. |
| It was also remarked that not all intergovernmental organizations possessed international legal personality to enable them to have locus standi before the Court. | Было также отмечено, что не все межправительственные организации обладают международной правосубъектностью, которая давала бы им право обращения в Суд. |
| The compounds of general formula (I) that are produced by such a method have neuro-protective properties and can be used in medicine. | Полученные таким способом соединения общей формулы (I) обладают нейропротекторными свойствами и могут быть использованы в медицине. |