When this term is used in reference to indigenous peoples within States, it does not, of course, imply that the indigenous peoples have the status of independent States. |
Использование этого термина в отношении коренных народов внутри государств, разумеется, не предполагает, что коренные народы обладают статусом независимых государств. |
Also, because of the traditional approach to inheritance of property, women most often choose to hand over their portion of property to male relatives although they have equal rights guaranteed by law. |
Также из-за традиционного подхода к наследованию имущества женщины очень часто предпочитают передать свою долю имущества родственникам мужского пола, хотя они обладают равными правами, гарантированными законом. |
The Economic and Social Council has stressed in several instances the importance of ensuring that the Governments of those States Members of the United Nations selected by the Council to serve on the Commission nominate representatives to the Commission who have the required expertise. |
Экономический и Социальный Совет неоднократно подчеркивал важность того, чтобы правительства тех государств - членов Организации Объединенных Наций, которые были выбраны Советом в состав Комиссии, назначали в нее таких представителей, которые обладают необходимым опытом. |
Exploitation of natural resources According to the Law On Environment Protection of 6 August 1991 the natural resources in Latvia are defined components of the nature, including land, soil, subterranean depths, flora and fauna, that have economic, social or cultural value. |
Согласно Закону об охране окружающей среды от 6 августа 1991 года природные ресурсы Латвии определены как компоненты природы, включающие в себя землю, почву, подземные недра, флору и фауну, которые обладают экономической, социальной или культурной ценностью. |
Although formally women and men have equal access to bank loans and mortgages, in practice few women apply for loans. |
Хотя официально женщины и мужчины обладают равным правом на получение займов и ссуд под недвижимость, на практике немногие женщины обращаются за получением займов. |
As there is no law stipulating that men should be the head of the household, both men and women have equal rights for the status. |
Поскольку не существует законов, предусматривающих, что главами домашних хозяйств должны быть мужчины, мужчины и женщины обладают равными правами на получение такого статуса. |
On the basis of equality in offering other persons properties and inherit properties according to a will or laws, women have full opportunities to exercise their equal rights with men in the field of inheritance. |
На основе равенства в предложении передачи собственности другим лицам и наследовании собственности по завещанию или по закону женщины в полной мере обладают возможностью осуществления своего права наследования наравне с мужчинами. |
To the extent that there is no restriction or legal barrier to women's participation in all community activities, it can be claimed that women have an equal right as men to such participation. |
В силу отсутствия ограничений и законодательных запретов на участие женщин во всех видах коллективной деятельности можно утверждать, что женщины обладают равными с мужчинами правами на такого рода участие. |
In respect of rights in the area of education, health services, and political representation, all women in the Republic of Macedonia have the same rights and obligations regardless of their ethnic background. |
Что касается прав в сфере образования, медицинского обслуживания и политической представленности, то все женщины в Республике Македония обладают одинаковыми правами и обязанностями независимо от их этнической принадлежности. |
(a) The Constitution of the Niger provides that parents have the right and the duty to raise and educate their children. |
а) В соответствии с Конституцией Нигера родители обладают правами и обязанностями по обучению и воспитанию детей. |
The United Nations Charter is a document that is capable of coping with international developments, provided that Member States have the political will to introduce the necessary reforms into the work of the main organs of the Organization. |
Устав Организации Объединенных Наций представляет собой документ, способный подстраиваться под международные события при том условии, что государства-члены обладают политической волей для проведения необходимой реформы работы главных органов Организации. |
International treaties ratified by the President upon a prior consent of the Parliament (the Sejm and the Senate) expressed by a law have precedence over a law, provided this law cannot be reconciled with the provisions of the treaty. |
Международные договоры, ратифицированные президентом с предварительного согласия парламента (сейма и сената), выраженного в виде закона, обладают приоритетом по сравнению с законом в том случае, если этот закон противоречит положениям договора. |
One of the major problems of developing countries that were not growing was that they did not have the capacity to compete, and this must be a matter of concern to the international community as a whole. |
Одна из основных проблем развивающихся стран, которым не удается добиться роста, в том что они не обладают потенциалом для конкуренции, и это должно заботить все международное сообщество в целом. |
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. |
Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком. |
That might also be a way of showing their elders that they did not have a monopoly on wisdom, the spirit of initiative or the power to put ideas into practice. |
Это, возможно, позволило бы молодежи показать своим старшим коллегам, что они не обладают монополией ни на мудрость, ни на инициативность, ни на способность претворять идеи в жизнь. |
Indigenous groups, who comprise a distinct and significant segment of the population of the region, are endowed with a rich cultural and linguistic heritage and have developed social and economic practices that are well suited to the fragile ecosystems they inhabit. |
«Коренные народы, которые представляют собой отдельный и важный сегмент населения региона, обладают богатым культурным и языковым наследием и используют такие виды социально-экономической практики, которые наилучшим образом адаптированы к неустойчивым экосистемам, в которых они живут. |
Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. |
Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too. |
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие. |
While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. |
Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
We propose greater transparency and we encourage the Council to invite, on a case-by-case basis, non-Member States to take part in the work of certain subsidiary bodies, when such States have a strong interest or relevant expertise. |
Мы предлагаем добиться большей транспарентности и призываем Совет приглашать от случая к случаю не входящие в его состав государства принимать участие в работе некоторых вспомогательных органов, когда такие государства непосредственно заинтересованы в этом вопросе или обладают по нему полезным опытом и специальными знаниями. |
The Inspectors have the broadest powers of investigation in all matters having a bearing on the efficiency of services and the proper use of funds and, to those ends, make on-the-spot inquiries and investigations. |
З. Инспекторы обладают самыми широкими полномочиями на проведение расследований по всем вопросам, влияющим на эффективность деятельности и правильное использование средств, и с этой целью собирают информацию и проводят расследования на местах. |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. |
Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
The changes he was suggesting would minimize any risk that the language, especially the word "irrespective", would be viewed as expanding the jurisdiction that national courts would already have in a given system to act with respect to proceedings abroad. |
Эти предлагаемые изменения сведут к минимуму риск того, что эту формулировку, особенно со словом "независимо", могут воспринять как расширяющую юрисдикцию, касающуюся действий в отношении разбирательств, проходящих за рубежом, которой национальные суды уже, возможно, обладают в той или иной системе. |
These NGOs have significant information about the promotion of children's rights in Uzbekistan since they are involved in the implementation of the National Action Plan for implementing the recommendations of the United Nations Committee on the Rights of the Child. |
Данные неправительственные организации обладают значительной информацией об обеспечении прав ребенка в стране, поскольку являются участниками выполнения Национального плана действий по выполнению Рекомендаций Комитета ООН по правам ребенка. |
The courts of the HKSAR shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong shall be maintained. |
Суды САРГ обладают юрисдикцией в отношении всех судебных дел в Районе, за исключением случаев, когда ограничения их юрисдикции, налагаемые правовой системой и ранее действовавшими в Гонконге принципами, остаются в силе. |