They have a broad range of skills in management, technology, communication and expertise in domains such as the following: |
Они обладают широким кругом навыков в области управления, технологии, коммуникаций и экспертных знаний в следующих областях: |
Under the Police Act, police officers have extensive powers to request "any information necessary to prevent or investigate an offence, notwithstanding business, banking or insurance secrecy"(Sec.). |
Согласно закону о полиции, сотрудники полицейских органов обладают широкими полномочиями и вправе требовать предоставления "любых сведений, необходимых для предотвращения или расследования преступлений, невзирая на положения о конфиденциальности деловой, банковской и страховой информации" (статья 36). |
All stakeholders have the potential to play a role in raising awareness of, and lobbying for, the rights to water and to sanitation. |
Все заинтересованные стороны обладают возможностями сыграть определенную роль в повышении информированности о правах на воду и санитарию и в оказании содействия в этой области. |
Regulatory authorities do not usually have the capacity to deal directly with individual enterprises, so the grouping of enterprises in national industry associations and federations can greatly facilitate cooperation and the effective implementation of national regulatory schemes. |
Обычно органы регулирования не обладают возможностью напрямую контактировать с отдельными предприятиями, поэтому объединение предприятий в национальные отраслевые ассоциации и федерации может дать существенный импульс сотрудничеству и эффективному осуществлению национальных схем регулирования. |
It should recognize that all States have a legitimate right to procure arms in accordance with their own perceived security and domestic needs, in line with the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
В нем необходимо признать, что все государства обладают законным правом закупать оружие с учетом их собственной концепции безопасности и внутренних потребностей в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
Similarly, immigrant women in the United States of America often suffer higher rates of battering as they have less access to legal, social and support services. |
Аналогичным образом женщины-иммигрантки в Соединенных Штатах Америки зачастую в большей степени страдают от избиений, поскольку обладают меньшим доступом к правовым, социальным услугам и услугам по оказанию поддержки. |
Their foreign exchange earnings and Government revenue tend to rely on only a few commodities, and, with little fiscal space, they have weak social protection systems. |
Их валютные поступления и государственные доходы зависят зачастую лишь от узкого ассортимента сырьевых товаров, и, поскольку бюджетно-финансовые возможности этих стран незначительны, они обладают слабыми системами социальной защиты. |
We are building a participatory democracy, derived from the principle that all social groups have the full and legitimate right to take part in our history. |
Мы создаем широкую народную демократию, основанную на принципе, согласно которому все социальные группы обладают полным и законным правом участвовать в написании истории нашей страны. |
Many people in the world today do not have stable points of reference on which to build their lives, and so they end up being deeply insecure. |
В современном мире многие люди не обладают четкими ориентирами, на основе которых им следует строить свою жизнь, и в результате этого они оказываются в состоянии глубокой незащищенности. |
The Court still remains the only judicial body whose legitimacy is derived from the Charter and enjoys general jurisdiction, while all other international judicial institutions have specific competences and lack jurisdiction of a universal nature. |
Суд продолжает оставаться единственным судебным органом, законная сила которого проистекает из Устава и который пользуется общей юрисдикцией, в то время как все другие международные судебные институты обладают особой компетенцией и не имеют юрисдикции универсального характера. |
The suggested approach includes the involvement of multiple and diverse actors and institutions who, in most cases, will have little or limited capacity and knowledge of indigenous peoples' rights or the technicalities associated with indicators, statistics and data generation. |
Предлагаемый подход предусматривает участие самых различных сторон и учреждений, которые во многих случаях не обладают достаточным потенциалом и знаниями в том, что касается прав коренных народов или технических аспектов, связанных с показателями, а также сбором статистических и иных данных. |
International alarm continues to grow concerning the alarming number of such weapons possessed by certain countries that have repeatedly declared publicly their readiness to use them in support of political objectives and gains. |
В мире продолжает усиливаться тревога в связи с наличием огромного количества единиц такого оружия, которым обладают некоторые страны, неоднократно открыто заявлявшие о своей готовности применить его для достижения своих политических целей. |
Commenting in 2005 on the situation in Ethiopia, the Executive Director of the Ethiopian Women Lawyers Association stated that women had no right to inherit; the only option for them was to get married and have a husband. |
Комментируя в 2005 году положение в Эфиопии, Исполнительный директор Эфиопской ассоциации женщин-адвокатов указал, что женщины не обладают правом наследования; единственный возможный для них вариант - это вступление в брак и наличие супруга. |
The terms of reference require the regional and subregional centres to demonstrate expertise in capacity-building or technology transfer and have highly qualified technical personnel with recognized competence in one or more of the areas listed in decision SC-1/15. |
В соответствии с этими положениями региональным и субрегиональным центрам необходимо продемонстрировать, что они обладают знаниями и опытом в области создания потенциала для передачи технологии и располагают высококвалифицированным техническим персоналом с признанной компетенцией в одной или нескольких областях, перечисленных в решении СК-1/15. |
In contrast with States, they do not possess a general competence and have been established in order to exercise specific functions ("principle of speciality"). |
В отличие от государств они не обладают общей компетенцией и создаются для выполнения конкретных функций ("принцип специализации"). |
Being major creators of new and advanced technologies, (TNCs) have the potential to play an important role in bridging the technology gap between rich and poor countries. |
Будучи ведущими создателями новой и передовой технологии, транснациональные корпорации (ТНК) обладают возможностями сыграть важную роль в устранении этого научно-технического разрыва между богатыми и бедными странами. |
The Special Rapporteur is concerned, however, particularly given the absence of an agreed definition of "terrorism" in international law, that States have a broad margin of discretionary power to interpret what kinds of expression constitute incitement to terrorism. |
ЗЗ. Вместе с тем Специальный докладчик обеспокоен, в частности, отсутствием согласованного определения терроризма в международном праве, и тем, что государства обладают широким кругом дискреционных полномочий в плане толкования того, какие формы выражения мнений представляют собой подстрекательство к терроризму. |
Our expectations are that concrete commitments will be made, not least at the national level, using strategic policy options that we all know have the greatest potential to bring about change. |
Мы надеемся, что здесь будут взяты конкретные обязательства, не в последнюю очередь на национальном уровне, относительно принятия стратегических мер, которые, как нам все известно, обладают наибольшим потенциалом изменить ситуацию. |
The majority of countries of the international community share the legal conviction that coastal States have sovereign rights over natural resources within exclusive economic zones that extend to a distance of 200 miles from the coastline. |
Большинство стран международного сообщества разделяют юридическую убежденность в том, что прибрежные государства обладают суверенным правом на природные ресурсы в границах исключительных экономических зон, протяженность которых составляют 200 миль от их побережья. |
They have their own agency and in the face of all the problems they face, their options range from non-participation to active participation or engagement. |
Они обладают своим собственным учреждением, и в контексте всех возникающих проблем они могут либо отказаться от участия в их решении, либо внести активный вклад в их решение. |
They also have the right to promote it at relevant national and international forums in order to promote it as a form of relationship between mankind and nature. |
Коренные народы, придерживающиеся такой концепции, также обладают правом говорить об этом на соответствующих государственных и международных форумах и пропагандировать ее в качестве одной из форм взаимоотношений человечества и природы. |
Entrepreneurs and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the main sources of economic activities supporting productivity growth and poverty reduction in developing countries. They have the capacity to generate productive and decent work, as well as increase investment within the economy. |
Главными участниками экономической деятельности, способствующей росту производительности труда и сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, являются предприниматели и малые и средние предприятия (МСП), которые обладают способностью создавать условия для производительного и достойного труда, а также обеспечивать рост инвестиций в рамках всей экономики. |
Regulatory oversight for these products is provided by national regulatory authorities, which in Africa have particularly limited resources and capacity, one factor that enables substandard and counterfeit products to enter the markets. |
Административный надзор за их производством осуществляют национальные органы регулирования, которые в африканских странах обладают особенно ограниченным потенциалом и ресурсами, и это еще один из факторов, способствующих проникновению на рынок некачественной и контрафактной продукции. |
High-growth firms, which are flexible and inventive, are particularly adept at exploiting the potential of existing technologies, despite the fact that they do not have the resources to conduct themselves large-scale R&D activities. |
Динамично растущие компании, отличающиеся гибкостью и изобретательностью, особенно успешно используют потенциал существующих технологий, несмотря на тот факт, что сами они не обладают ресурсами, достаточными для масштабных НИОКР. |
At the same time, perfluorocarbons, hydro fluorocarbons and sulphur hexafluoride have more considerable time of existence in atmosphere in comparison with carbon dioxide, methane and nitrous oxide. |
Вместе с тем, перфторуглероды, гидрофторуглероды и шестифтористая сера обладают более значительным временем существования в атмосфере, по сравнению с диоксидом углерода, метаном и закисью азота. |