However, only governmental participants have voting rights. |
Однако лишь участники от правительственных организаций обладают правом голоса. |
Thus, Swedish courts have very far-reaching jurisdiction when the alleged perpetrator is present in Sweden. |
Таким образом, шведские суды обладают весьма широкой юрисдикцией, когда предполагаемый преступник находится в Швеции. |
Those States have limited capacity to withstand the negative effects of natural disasters and external economic shocks. |
Эти государства обладают ограниченными возможностями для того, чтобы противостоять негативным последствиям стихийных бедствий и внешним экономическим потрясениям. |
Finally, all these determinants of growth have mutually reinforcing effects. |
И наконец, все эти факторы роста обладают взаимоусиливающим эффектом. |
But few others have this broad range of competence and the need for capacity-building stands out. |
Однако лишь немногие другие муниципалитеты обладают столь широкой компетентностью, и очевидна необходимость в наращивании потенциала. |
Typically, however, these farms do not have ownership rights over the land that they use. |
Характерно, однако, что эти хозяйства не обладают правами собственности на землю, которую они используют. |
In practice, however, because they are established in post-conflict situations, such tribunals are likely to also have jurisdiction over international crimes. |
Однако на практике в силу того, что такие трибуналы создаются в постконфликтных ситуациях, они, по всей видимости, также обладают юрисдикцией в отношении международных преступлений. |
Natural ecosystems in the drylands have this great resilience. |
Такой значительной устойчивостью обладают естественные экосистемы в засушливых районах. |
With regard to coordination, participants pointed out that some developed countries have better mechanisms and higher capacity than do developing countries. |
Что касается координации, то участники отметили, что некоторые развитые страны обладают более эффективными механизмами и большим потенциалом по сравнению с развивающимися странами. |
Coal mines in Ukraine have experience in degassing mines and recovering the gas. |
Угледобывающие предприятия на Украине обладают опытом в области каптации и утилизации метана. |
The Bosnian authorities and institutions have a major opportunity to serve their citizens and to fulfil international obligations in the field of education. |
Боснийские власти и институты обладают широкими возможностями для того, чтобы послужить своим гражданам и выполнить международные обязательства в сфере образования. |
Men have attitudes and capacities that can be utilized to positively influence gender relations and end violence against women. |
Мужчины обладают взглядами и способностями, которые могут быть использованы для позитивного влияния на гендерные отношения и прекращения насилия по отношению к женщинам. |
In most cases, post-conflict countries do not have the fiscal basis to raise the revenue needed for their budgetary obligations. |
В большинстве случаев пережившие конфликты страны не обладают финансовой основой для накопления доходов, необходимых для выполнения их бюджетных обязательств. |
Model data indicate that SCCPs have properties similar to known POPs that undergo long range transport. |
Смоделированные данные показывают, что КЦХП обладают свойствами, сходными с известными СОЗ, способными к переносу на большие расстояния. |
Depending on the source, national statistical offices have different possibilities to influence the collection of essential migration related data. |
В зависимости от источника национальные статистические управления обладают различными возможностями в плане оказания влияния на процесс сбора основных данных, касающихся миграции. |
In several instances, as already emphasized, the instruments in question have no legally binding force but constitute reference texts of practical importance. |
Как это уже отмечалось ранее, документы, о которых идет речь, в ряде случаев не обладают обязательной юридической силой, но в то же время являются документами справочного характера, имеющими важное практическое значение. |
Most countries with economies in transition have considerable investment potential. |
Большинство стран с переходной экономикой обладают значительным инвестиционным потенциалом. |
Developed countries have mature economies, in which there is adequate availability of modern energy services. |
Развитые страны обладают высокодиверсифицированной экономикой, в которой существует достаточное предложение современных энергетических услуг. |
Participating experts shall have recognized competence in the areas to be reviewed according to these guidelines. |
Участвующие эксперты обладают признанной компетенцией в областях, подлежащих рассмотрению согласно настоящим руководящим принципам. |
Other Parties indicated that they did not have sufficient knowledge or expertise to use/apply impact models for vulnerability and adaptation assessment. |
Другие Стороны указали, что они не обладают достаточными знаниями или опытом для использования/применения инструментов моделирования последствий для оценки уязвимости и вариантов адаптации. |
The Councils have a wider role than the Provisional District Boards which they replaced. |
Эти советы обладают более широкими полномочиями, чем временные окружные комиссии, бывшие их предшественниками. |
A human rights approach acknowledged that intellectual products have an intrinsic value as an expression of human creativity and dignity. |
В рамках подхода на основе прав человека признавалось, что продукты интеллектуальной деятельности обладают внутренней стоимостью, являющейся выражением творчества и достоинства человека. |
Please, But we must understand that drugs have a massive capability capacity for destruction, equivalent to that of the most feared chemical weapons. |
Однако необходимо понять, что наркотики обладают способностью оказывать массовое разрушительное воздействие, сравнимое с самым опасным химическим оружием. |
They alone have the absolute right to elect their leaders when elections are held in January 2003. |
Лишь они сами обладают абсолютным правом избрания своих руководителей во время январских, 2003 года, выборов. |
It is vital to the success of this element of the mission that we deploy only those officers who have the most appropriate qualifications. |
Большое значение для успеха этого элемента миссии имеет набор только тех полицейских, которые обладают наиболее подходящей квалификацией. |