The Council of Europe and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have particular expertise in this area and should be invited to play a role in such arrangements. |
Совет Европы и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) обладают специальным опытом в этой области, и им следует предложить сыграть их роль в формировании таких механизмов. |
Individually, and in some cases jointly, the organizations have long experience in providing secretariat services to governing bodies, international negotiations and conventions that are comparable with the possible SAICM secretariat functions. |
Эти организации обладают длительным индивидуальным, а в некоторых случаях и совместным, опытом оказания секретариатских услуг руководящим органам во время международных переговоров и в связи с конвенциями, которые сопоставимы с возможными секретариатскими функциями СПМРХВ. |
Although large firms from developed countries have in most cases the technical and logistical know-how to provide the services that may be requested worldwide, they lack the local knowledge component. |
Хотя крупные компании развитых стран в большинстве случаев обладают техническими и логистическими ноу-хау для поставки услуг, которые могут быть востребованы во всем мире, им недостает знания местной специфики. |
The citizens of all countries that responded to the questionnaire have at least a certain degree of access to data collected by the State; |
граждане всех стран, ответившие на вопросник, обладают, как минимум, определенным доступом к данным, собранным государством; |
Either they don't have consciousness, or they acquire the infinite consciousness. |
Действительно ли они не имеют сознания или наоборот, обладают бесконечным сознанием? |
States would not have that obligation if they lacked jurisdiction, and the obligation was therefore inextricably linked with universal jurisdiction. |
Государства не возьмут на себя это обязательство, если они не обладают юрисдикцией, что говорит о неразрывной связи этого обязательства с универсальной юрисдикцией. |
In most regional programme evaluations, although the potential for the regional programmes to promote more effective knowledge management is noted, they have not fully lived up to that potential. |
В ходе оценки региональных программ, хотя и было отмечено, что региональные программы обладают потенциалом для поощрения более эффективного управления знаниями, был сделан вывод о том, что они не в полной мере реализуют свой потенциал. |
SMEs have insufficient resources to meet the costs of information collection (e.g. foreign markets, government regulations, consumer preference) and are less able to withstand the uncertainty and risk associated with OFDI activities. |
МСП не обладают достаточными ресурсами для оплаты расходов на сбор информации (например, об иностранных рынках, государственных регламентациях, потребительских предпочтениях) и в меньшей степени способны справляться с неопределенностями и рисками, связанными с деятельностью ВПИИ. |
These organizations are all entitled to various dues that are automatically taken out of the export sale price, or have some control over flows of money into the industry. |
Все эти организации имеют право на получение различных взносов, которые автоматически вычитаются из экспортной продажной цены, или же обладают определенным контролем над потоками средств в этот сектор. |
A background note by the UNCTAD secretariat pointed out that market access preferences have had a beneficial impact on investment, job creation and poverty reduction through trade in several LDCs, particularly those with competitive export capacities. |
В своей справочной записке секретариат ЮНКТАД указал, что преференции в области доступа на рынок оказывают благотворное влияние на инвестиции, занятость и сокращение масштабов нищеты благодаря развитию торговли в ряде НРС, в первую очередь в тех из них, которые обладают конкурентным экспортным потенциалом. |
Experience has shown, however, that local contractors do not always have the resources and skills to undertake the volume or type of repairs demanded by UNMIS and there are very few additional experienced mechanics available in the local labour market. |
Однако опыт показывает, что местные подрядчики не всегда обладают соответствующими ресурсами и навыками для проведения таких крупных или специализированных ремонтных работ, которые необходимы МООНВС, и на местном рынке труда имеется довольно мало опытных автомехаников. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
Women in gainful employment are frequently in a poorer position in the company hierarchies than men, even if they have the same qualification. |
Даже когда они обладают одинаковой с мужчинами квалификацией, женщины, занятые на оплачиваемой работе, зачастую находятся в худшем положении в иерархиях компаний по сравнению с мужчинами. |
It was revealed here that women have much better chances than men to become integrated into the first labour market in the long term via the socially acceptable commercial provision of labour. |
В ходе кампании обнаружилось, что женщины обладают гораздо большими, чем мужчины, шансами попасть в долгосрочной перспективе на первичный рынок труда в рамках социально приемлемого обеспечения рабочей силой на коммерческой основе. |
Recognising that students with childcare needs are more likely to have fewer or no qualifications, the Government is working to provide them with appropriate childcare funding. |
Осознавая, что студенты, испытывающие потребность в средствах для ухода для детьми, скорее всего обладают невысокой профессиональной квалификацией или не обладают ей вовсе, правительство работает над оказанием им надлежащего финансового содействия в уходе за детьми. |
But the record shows that very many health systems do not, in fact, have these features that are required by the right to the highest attainable standard of health, and suggested by health good practices. |
Однако жизнь показывает, что очень многие системы здравоохранения фактически не обладают этими признаками, которые являются необходимыми с точки зрения права на наивысший достижимый уровень здоровья и предусмотрены надлежащей медицинской практикой. |
Under the Kindergarten Act, the operation of kindergartens is administered by the local authorities, which have considerable freedom as regards the form of the services provided. |
Согласно закону о детских садах, они находятся в ведении местных органов власти, которые обладают достаточно широкой свободой действий с точки зрения определения формы предоставляемых услуг. |
My delegation is convinced that those countries have the necessary experience and information to conduct a more objective assessment of the situation on the ground, which would undoubtedly lead to improving the decision-making process. |
Моя делегация убеждена в том, что эти страны обладают необходимым опытом и информацией для проведения более объективных оценок ситуации на местах, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности процесса принятия решений. |
Small and medium-sized enterprises, the roots of the domestic economy, which have the unique characteristic of creating wealth for middle-income people in developing countries, will be put at severe risk. |
Мелкие и средние предприятия, которые являются фундаментом внутренней экономики и обладают уникальной способностью создавать богатства для людей со средним доходом в развивающихся странах, будут подвергаться серьезному риску. |
Women can gain if the sectors in which they are most active expand, or if they have the required skills. |
Женщины могут оказаться в выигрыше в тех случаях, когда расширяются секторы, в которых они в основном заняты, или когда они обладают необходимой квалификацией. |
Developing countries can benefit, under Mode 1, from the growing outsourcing opportunities in global markets, since they have an absolute lower-cost advantage with regard to labour. |
В рамках первого способа поставки услуг развивающиеся страны могут воспользоваться расширяющимися возможностями для внешнего подряда на глобальных рынках, поскольку они обладают абсолютными преимуществами, связанными с более дешевой рабочей силой. |
However, for indigenous demand to be expressed, users need to understand the possibilities they have and the ways in which a digital infrastructure could contribute to their lives. |
Однако для того чтобы мог проявиться внутренний спрос, пользователи должны понимать возможности, которыми они обладают, а также то, каким образом инфраструктура цифровых технологий может способствовать улучшению их жизни. |
This tends to result in discussions of a high level, but with the participation of only a few delegates (those who do have the requisite combination of skills for the area in question). |
Это приводит к тому, что обсуждения на высоком уровне проводятся, но с участием лишь небольшого числа делегатов (тех, которые обладают всеми необходимыми знаниями в соответствующей области). |
At the same time, peacekeeping missions themselves have evolved into complex operations of multidimensional character with their own substantive, managerial, and logistical capacities, with increasing authority being delegated from Headquarters to the field. |
В то же время сами миротворческие миссии претерпели изменения, превратившись в сложные операции комплексного характера, которые обладают своим собственным основным, управленческим и материально-техническим потенциалом, и при этом Центральные учреждения делегируют на места все более широкие полномочия. |
Did Yemen have any security courts, and if so, what was their jurisdiction? |
Имеются ли в Йемене суды по рассмотрению дел, связанных с безопасностью, и если да, то какой юрисдикцией они обладают? |