The 1976 Constitution stipulates, in its chapter on equality, that all citizens have equal rights and duties and that State institutions shall educate all citizens from an early age in accordance with the principle of equality. |
В главе Конституции 1976 года, посвященной равенству, устанавливается, что все граждане обладают равными правами и обязанностями и что государственные учреждения воспитывают всех граждан с самого раннего возраста в духе соблюдения принципа равенства. |
Foreign businesses are also concerned about the lack of skills in the labour market; meanwhile, local businesses lack the capital to invest in the areas that have the potential to generate employment. |
Они также озабочены нехваткой квалифицированных работников на рынке труда; в то же время местные предприниматели не имеют средств для инвестирования в те области, которые обладают потенциалом для создания рабочих мест. |
True reform of the United Nations means putting decision-making powers in the hands of all of its Members, that is to say, in the hands of the General Assembly, where all countries have equal vote. |
Истинная реформа Организации Объединенных Наций подразумевает предоставление полномочий принимать решения всем ее членам, то есть их передачу в руки Генеральной Ассамблеи, где все страны обладают равным голосом. |
Under the auspices of the WTO, the 22 LLDCs that are members of this organization have the right and the opportunity to proactively design and to draft legislation that governs international trade, with account being taken of their special characteristics and constraints. |
В рамках ВТО, 22 НВМРС, которые являются членами этой организации, обладают правом и возможностью активно разрабатывать и составлять законодательные акты, которые регулируют международную торговлю, с учетом их особых характеристик и ограничений. |
Sponsors raise funds on the basis of the assets and expected revenues of the project, and lenders have limited or no recourse to the assets of the parent company sponsoring the project should the actual earnings stream not meet expectations. |
Спонсоры мобилизуют ресурсы под активы и ожидаемые доходы от проекта, а кредиторы обладают ограниченными возможностями или вообще не имеют никаких возможностей для обращения взыскания на активы материнской компании, финансирующей проект, если фактические поступления не оправдывают ожиданий. |
Moreover, staff members from private companies sometimes have a better insight into practical aspects of the work and this more practical view of the work programme spills over within the secretariat for wider benefit. |
Кроме того, сотрудники из частных компаний иногда обладают более глубоким пониманием практических аспектов работы, и этот более практический взгляд на программу работы получает хождение в секретариате, принося более широкий положительный эффект. |
On the other hand, United Nations representatives in Kosovo and Metohija do not have the powers to choose or proclaim arbitrarily Serb or other representatives of any national community, and to promote them as participants of the political process. |
С другой стороны, представители Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии не обладают полномочиями произвольно выбирать или провозглашать кого-либо представителями сербов или любой другой этнической общины и поддерживать их как участников политического процесса. |
Foreigners who had received authorization for a tolerated stay did not have the same rights and obligations as foreigners with refugee status. |
Г-н Гроссман обратил внимание на то, что иностранцы, располагающие разрешением на допустимое пребывание, не обладают теми же правами и обязанностями, что и иностранцы, имеющие статус беженцев. |
Some of these technologies, such as energy efficiency and renewable energy technologies, have significant potential in addressing the climate change issue in the short term. |
Некоторые из этих технологий, например технологии повышения энергоэффективности и технологии использования возобновляемых источников энергии, обладают значительным потенциалом в плане решения проблем изменения климата в краткосрочной перспективе. |
Pursuant to s. 24 (1) of the Charter and s. 52 of the Constitution Act, 1982, Canadian courts have robust powers to remedy any constitutional wrongs. |
В соответствии с разделом 24 (1) Хартии и разделом 52 Закона о Конституции 1982 года канадские суды обладают широкими полномочиями по устранению любых неконституционных явлений. |
As for differentiation between punishments for the various types of offender, the judge would have discretionary power and would hand down sentences commensurate with the responsibility of each convicted person. |
Что касается дифференциации наказаний в зависимости от степени причастности правонарушителей, то судьи обладают дискреционными полномочиями, позволяющими им выносить приговоры, соразмерные степени ответственности каждого осужденного лица. |
Also, detainees were supposed to have access to and be represented by a lawyer, but how in practice did that function? |
Кроме того, предполагается, что задержанные обладают доступом к адвокату, который их представляет, но как это положение действует на практике? |
Other technologies such as environmentally sound technologies, biotechnology and new materials development also present opportunities for developing countries provided they have access to these technologies and the skills, absorptive capacity and finance to adopt and adapt them. |
Другие технологии, например экологически безопасные технологии, биотехнология и разработка новых материалов, также открывают для развивающихся стран дополнительные возможности при условии, что они имеют доступ к этим технологиям и обладают квалифицированными кадрами, возможностями освоения и финансовыми средствами для внедрения и адаптации таких технологий. |
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. |
Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов. |
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... |
«Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение... |
Projects such as mobile telecommunication projects usually have a relatively high direct cost recovery potential and in most cases the project company is expected to carry out the project without sharing those risks with the contracting authority and without recourse to support from the Government. |
Такие проекты, как проекты в области мобильной связи, обладают относительно высоким потенциалом возвращения прямых затрат, и в большинстве случаев предполагается, что проектная компания будет осуществлять такой проект, не разделяя этих рисков с организацией-заказчиком и не прибегая к поддержке со стороны правительства. |
The Island Court, the Subordinate Court and the Supreme Court all have jurisdiction affecting human rights in certain areas arising from the laws in force in the Territory. |
Островной суд, Субординационный суд и Верховный суд в соответствии с законами, действующими в территории, обладают юрисдикцией в вопросах прав человека в некоторых областях. |
The modernization programmes of those who already have nuclear weapons, combined with the acquisition of nuclear weapons by other States and research now going on in still other States, plunges the world into more danger than that which existed even during the cold war. |
Программы модернизации оружия в тех странах, которые уже обладают ядерными вооружениями, в совокупности с обретением ядерного оружия другими странами и ныне проводимыми исследованиями третьими странами ввергают мир в опасность еще большую, чем та, что существовала даже во времена "холодной войны". |
There are many appropriate technologies already transferred to or generated in the South that could be applied in sustainable forest management, and that are more accessible, less costly and have higher adoption potential compared with technologies from the North. |
Имеется множество соответствующих технологий, которые уже передавались странам Юга или разрабатывались на Юге и которые могут применяться в целях устойчивого лесопользования, являются более доступными, менее дорогостоящими и обладают более высоким потенциалом для их адаптации по сравнению с технологиями Севера. |
For instance, although the Convention refers to environmental databases, there are governments that do not have the necessary expertise to set up such databases, or even to gather the data. |
Например, хотя в Конвенции говорится об экологических базах данных, есть правительства, которые не обладают необходимым опытом в создании таких баз данных или даже в сборе таких данных. |
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. |
По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать. |
Second, the choice of a neutral seat for the arbitration means in practice that the courts of that seat have no effective jurisdiction over the party against whom interim measures are to be enforced. |
Во-вторых, выбор нейтрального места для арбитража на практике означает, что суды этого места не обладают эффективной юрисдикцией над стороной, против которой должно обеспечиваться принятие временных мер. |
14(1) The Courts of the Republic shall have jurisdiction in respect of any offence referred to in this Act, if: |
«14(1) Суды Республики обладают юрисдикцией в отношении любого преступления, упомянутого в настоящем Законе, если: |
The Council should be reminded that the rebel forces have at their disposal much more sophisticated weapons than those used by the loyalist forces, and that neither the use nor the origin of those weapons has ever seemed to concern the international community. |
Здесь уместно напомнить Совету о том, что повстанцы обладают гораздо более современными видами вооружений, чем тем, которые имеются у верных правительству войск, и что их использование, равно как и их происхождение, как представляется, никогда не волновали международное сообщество. |
What is clear is that third States have the same right as injured States to seek cessation of any breach of obligations owed to the international community as a whole. |
«Ясно, что третьи государства обладают тем же, что и потерпевшие государства, правом требовать прекращения любого нарушения обязательств по отношению к международному сообществу в целом. |