Many financial tools have high volatility and/or have significant intraday time ranges of price changes that define high probability of reception of both fast profits and losses from trading operations. |
Многие финансовые инструменты обладают высокой волатильностью, имеют значительные внутридневные диапазоны изменения цен, что определяет высокую вероятность получения от торговых операциям как быстрых прибылей, так и убытков. |
Jungles have just the right amount of light, water and nutrients, and they have had every day for millennia. |
Джунгли обладают самым подходящим количеством света, воды и питательных веществ, и они получают их каждый день на протяжении многих тысячелетий. |
During the past decade, advances in information technology have facilitated the development of international media organizations that transcend national boundaries and have the power to shape public policy and private attitudes. |
На протяжении последнего десятилетия достижения в области информационной техники содействовали развитию международных информационных агентств, которые выходят за пределы национальных границ и обладают силой создавать общественное мнение и формировать частные взгляды. |
Intermediate tungsten products, including APT, have been available at competitive prices and have also the advantage of being more environment-friendly for the importing countries. |
Промежуточные вольфрамовые продукты, включая ПВА, имеются в наличии по конкурентным ценам и обладают тем преимуществом, что они являются более экологически приемлемыми для стран-импортеров. |
Nevertheless, those institutions and individuals who have the intellectual and political power to influence the course of history have special responsibilities and obligations. |
Тем не менее те учреждения и индивидуумы, которые обладают интеллектуальными и политическими рычагами воздействия на ход истории, несут особую ответственность и обязанности. |
All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. |
Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
Article 111 stipulates that All Venezuelans who have reached 18 years of age and who have not been deprived of their civil or political rights are voters. |
Статья 111 устанавливает: Избирательным правом обладают все венесуэльцы, достигшие 18-летнего возраста, которые не лишены гражданских или политических прав. |
It might have a particularly useful application when other bathymetric features might have similar wavelengths to those which define the location of the foot of the continental slope. |
Она может быть особенно полезной, когда другие батиметрические элементы обладают волновыми характеристиками, аналогичными тем, которые определяют местоположение подножия континентального склона. |
Research by UNCTAD and other international organizations, notably the World Tourism Organization, have clearly indicated that LDCs have enormous potential and comparative advantages in the tourism sector. |
В исследованиях ЮНКТАД и других международных организаций, в первую очередь Всемирной туристской организации, четко указывается, что НРС обладают огромными потенциальными и сравнительными преимуществами в сфере туризма. |
Unlike those conventions, however, the NPT has emerged as a multilateral mechanism in which States have unequal rights and have entered into unequal commitments. |
Однако в отличие от этих конвенций, ДНЯО сформировался как многосторонний механизм, в рамках которого государства не обладают равными правами, но принимают неравные обязанности. |
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. |
Значительным потенциалом в этой сфере обладают органы, учрежденные в рамках договоров Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, однако, как правило, они в недостаточной степени используются для содействия реализации прав инвалидов. |
The courts have jurisdiction over any question of a judicial nature and have exclusive authority to decide whether a case is within the domain of their competence. |
Суды управомочены решать любые вопросы судебного характера и обладают исключительными полномочиями определять, относится ли тот или иной вопрос к сфере их компетенции. |
My delegation feels that this draft resolution discriminates against the developing nations, which otherwise have a legitimate right to have their nationals recruited by the Secretariat. |
Моя делегация считает, что этот проект резолюции является дискриминационным в отношении развивающихся стран, которые обладают законным правом на то, чтобы их граждане принимались на работу в Секретариат. |
New resettlement programmes have been actively promoted in countries deemed to have sufficient capacity, including in some European countries. |
Новые программы переселения активно пропагандируются в странах, которые, как представляется, обладают достаточным потенциалом, в том числе в некоторых европейских странах. |
Women working in these sectors clearly have a higher level of education than men, as statistics cited above have already shown. |
Очевидной причиной является тот факт, что женщины, работающие в этих секторах, обладают более высоким уровнем образования, чем мужчины, о чем свидетельствуют приведенные выше данные. |
Both women and men, when they believe that their rights have been abused, have the same right to file a complaint for damages and compensation. |
Женщины и мужчины, если они считают, что их права были нарушены, обладают равным правом на подачу иска о возмещении ущерба и компенсации. |
Over 60 especially promising solutions - that have already been successfully implemented and have high potential to be replicated in other developing countries - were showcased during the Conference. |
В ходе Конференции было продемонстрировано свыше 60 особо перспективных решений, которые уже успешно внедрены и обладают высоким потенциалом для их воспроизводства в других развивающихся странах. |
These metabolites have the potential to bioaccumulate in fish and macrophytes, and some of them have demonstrated their potential for persistence in the environment. |
Эти метаболиты обладают потенциалом биоаккумуляции в рыбе и макрофитах, при этом некоторые из них демонстрируют потенциал стойкости в окружающей среде. |
Within the governmental sector, local governments, in most instances, have the weakest human resources and institutional capacities as they have the weakest financial and executive powers. |
В государственном секторе органы местного самоуправления в большинстве случаев обладают самыми слаборазвитыми людскими ресурсами и институциональным потенциалом, поскольку они имеют самые слабые финансовые и исполнительные полномочия. |
Timorese do not have sufficient skills to compete in the labour market with migrant workers whose numbers have increased to over 2000. |
Жители Тимора не обладают достаточными профессиональными навыками для конкуренции на рынке труда с трудящимися-мигрантами, число которых выросло до более 2000. |
Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. |
Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности. |
Countries of the South have rights and must have a voice and participate in any forum that deals with the international situation. |
Страны Юга обладают правами и должны иметь возможность выражать свое мнение и участвовать в любом форуме, на котором обсуждается положение дел в мире. |
Food prices have the largest direct impact on poverty because many poor households depend on agricultural income and have larger shares of expenditure on food. |
Цены на продовольствие обладают наибольшим прямым влиянием на масштабы бедности, поскольку многие малоимущие домохозяйства зависят от сельскохозяйственных доходов, а продовольствие занимает все более весомое место в их расходах. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. |
Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. |
Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |