Indeed, they have the same rights as all other citizens in their country which means that under no circumstances should they be discriminated against on account of their displacement. |
Иначе говоря, они обладают теми же самыми правами, что и все другие граждане их страны, что означает, что ни при каких обстоятельствах они не должны подвергаться дискриминации, обусловленной их перемещением. |
People with disabilities, older persons and refugees have immense amounts of skill and knowledge to contribute to their communities, and would be well served by the personal benefits of voluntary action. |
Инвалиды, пожилые люди и беженцы обладают большим опытом и знаниями и могут трудиться на благо своих общин, а также сами извлекать выгоду из добровольной деятельности. |
In Peru, Law No. 27680 reforming section IV, chapter XIV, of the Constitution provides that regional governments have political, economic and administrative autonomy. |
В Перу в законе Nº 27680 о конституционной реформе главы XIV раздела IV о децентрализации предусматривается, что региональные правительства обладают политической, экономической и административной автономией. |
Similarly, some countries allow car drivers to use the car permit to act as a permit for the limited class of motorcycle, on the grounds that such people have experience of using the road. |
Аналогичным образом в некоторых странах водителям легковых автомобилей разрешается использовать водительское удостоверение для управления мотоциклами определенного класса, поскольку эти люди обладают достаточным опытом пользования дорогой. |
In our view, these individuals have outstanding abilities and experience in the field of the law of the sea and should serve ably in those capacities. |
На наш взгляд, представленные кандидаты обладают выдающимися способностями и богатым опытом в области морского права и должны успешно выполнять свои обязанности в этом качестве. |
At their nineteenth Meeting in September 2007, the Parties to the Montreal Protocol reached an important agreement on hydrochlorofluorocarbons, a group of ozone-depleting substances used primarily as refrigerants in chillers, which also have a very high global warming potential. |
На своем девятнадцатом совещании в сентябре 2007 года стороны Монреальского протокола достигли важную договоренность в отношении гидрохлорфторуглеродов - одной из групп озоноразрушающих веществ, используемых главным образом в качестве хладагентов в холодильных камерах, которые также обладают весьма высокой способностью содействовать глобальному потеплению. |
Due to the fact that municipalities have extensive powers of self-governance and autonomy, the Committee is concerned that the service provision may not be adequate in all municipalities. |
Учитывая, что муниципальные органы обладают широкими полномочиями в области самоуправления и независимостью, Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление услуг может быть неадекватным в некоторых муниципалитетах. |
They shall have the necessary independence, in accordance with fundamental principles of the domestic law of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and free from any undue pressure. |
Они обладают необходимой независимостью в соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства такого Государства - участника, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции эффективно и без какого - либо необоснованного давления. |
In general, the recommendations should be confined to areas where road safety officials have competence and should not extend to land use and planning and the provision of public transport, for example. |
В целом рекомендации должны быть ограничены областями, в которых сотрудники органов по безопасности дорожного движения обладают компетенцией, и не должны распространяться на аспекты землепользования и планирования, а также, например, на вопросы, связанные с обеспечением услугами общественного транспорта. |
However, when substances or articles belonging to the same UN number have different chemical properties, physical properties and/or transport conditions, several consecutive rows may be used for that UN number. |
Однако в том случае, когда вещества или изделия, относящиеся к одному и тому же номеру ООН, обладают различными химическими и физическими свойствами и/или для них определены различные условия перевозки, для этого номера ООН могут использоваться несколько последовательно расположенных строк. |
Ms. Begum commended the State party for its efforts to promote microcredit schemes, but pointed out that most women did not have the marketing skills needed to ensure that their products reached appropriate buyers. |
Г-жа Бегум благодарит государство-участник за его усилия по пропаганде схем микрокредитования, однако указывает, что большинство женщин не обладают рыночными навыками, требуемыми для доставки производимых ими товаров соответствующим покупателям. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. |
Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |
Foreigners are not allowed to acquire real estate in rural areas unless Salvadorans have a similar right in the foreigners' countries of origin, except in the case of land for industrial enterprises. |
Иностранцы не имеют право приобретать недвижимость в сельских районах, если в их странах происхождения сальвадорцы не обладают таким правом, за исключением случаев, когда речь идет о земельных участках для промышленных предприятий. |
Because the elderly have slower reactions than those of working age, road safety will also be a problem. |
Поскольку пожилые участники дорожного движения обладают замедленными реакциями по сравнению с трудоспособным населением, одной из проблем будет также проблема безопасности дорожного движения. |
Developing countries do have some flexibility in the application of regional arrangements, but it may not be sufficient to support arrangements which apply to one sector. |
Развивающиеся страны обладают некоторой гибкостью с точки зрения применения региональных соглашений, однако этого может оказаться недостаточно для поддержки соглашений, которые применяются лишь к одному сектору. |
They have the additional merit that they seem to attract broad support within the Commission as a basis for the adoption of the text by consensus. |
Они обладают еще и тем дополнительным достоинством, что они, как представляется, пользуются широкой поддержкой в Комиссии в качестве основы для принятия текста путем консенсуса. |
However, many of those who completed their secondary education are not technically equipped to enter the labour market and do not have the resources to access higher education. |
Вместе с тем многие выпускники средней школы не обладают достаточными техническими знаниями для выхода на рынок труда и не имеют средств для получения высшего образования. |
Geographical indications are signs used on products that have a specific geographical origin and possess qualities or a reputation that are due to that place of origin. |
Географическими указаниями считаются знаки, используемые на продуктах, которые имеют конкретное географическое происхождение и обладают свойствами или репутацией, обусловленными этим местом происхождения. |
Although all business enterprises share some common characteristics, different industry sectors have different impacts on development, different challenges to be addressed and different contributions to make. |
Хотя все деловые предприятия обладают рядом общих признаков, различные секторы промышленности по-разному влияют на процесс развития, занимаются решением различных задач и вносят неодинаковый вклад. |
We cannot subscribe to arrangements that have been evolved in restricted forums of those States that already possess missiles to prevent the proliferation of missiles and missile capability by others. |
Мы не можем согласиться с механизмами, разрабатываемыми в закрытых форумах тех государств, которые уже обладают ракетами, с целью предотвратить распространение ракет и появление ракетного потенциала у других стран. |
But, apart from emergency aid, this is a solution to food production deficits only if the countries and people in need of food have the purchasing power to acquire it. |
Однако за исключением случаев оказания чрезвычайной помощи такое решение проблемы дефицита производимого продовольствия подходит лишь для тех нуждающихся в нем стран и народов, которые обладают покупательной способностью для его приобретения. |
Several delegations recognized that developing countries have limited policy space in financial, monetary and trade issues and that they are still striving for meaningful participation in the decision-making and norm-setting processes of various international economic bodies and institutions. |
Несколько делегаций признали, что развивающиеся страны обладают ограниченным политическим пространством в валютно-финансовой и торговой области и до сих пор добиваются реального участия в процессе принятия решений и формирования норм различных международных экономических органов и институтов. |
Most industrialized countries still protect their markets for agricultural products heavily, and all protect textiles - the two sectors in which the developing countries have a recognized comparative advantage. |
Наиболее развитые в промышленном отношении страны по-прежнему всячески защищают свои рынки сельскохозяйственной продукции, и все страны защищают текстильную отрасль - это два сектора, в которых развивающиеся страны обладают признанным сравнительным преимуществом. |
The Committee believes that spokespersons within peacekeeping operations should be personnel, preferably seconded from the Department of Public Information, who have the necessary skills for fulfilling that specific task. |
Комитет полагает, что функции пресс-секретарей в рамках операций по поддержанию мира должны выполнять сотрудники, предпочтительно прикомандированные из Департамента общественной информации, которые обладают профессиональными навыками, необходимыми для выполнения этой конкретной задачи. |
Regional organizations have the ability and flexibility to muster support for initiatives aimed at breaking vicious cycles of insecurity and violence that plague so many countries all over the world. |
Региональные организации обладают возможностями и гибкостью для обеспечения поддержки своим инициативам, направленным на то, чтобы разорвать замкнутый круг уязвимости и насилия, в который заключены столькие страны по всему миру. |