Indigenous peoples now have the responsibility and the right to manage and control their own land under a legally established body linked to the Government, which governs their welfare. |
Коренные народы обладают правами и обязанностями в вопросах контроля и использования своих земель под руководством созданного на законных основаниях и связанного с правительством органа, занимающегося обеспечением их благополучия. |
Innovative financing for climate change is still incipient, but it does have the potential to grow considerably in the coming years and could contribute significantly to fulfilling commitments made under the Copenhagen Accord. |
Инновационные механизмы финансирования деятельности, связанной с изменением климата, все еще находятся в зачаточном состоянии, но в действительности обладают потенциалом существенного развития в ближайшие годы, и они могли бы в значительной мере содействовать выполнению обязательств в рамках Копенгагенского соглашения. |
South-South cooperation, as well as cooperation by the private sector, civil society organizations, foundations, decentralized government entities and social partners, all have different characteristics compared with North-South cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг, а также сотрудничество, осуществляемое частным сектором, организациями гражданского общества, фондами, децентрализованными государственными учреждениями и социальными партнерами, обладают характерными особенностями, отличающими их от сотрудничества Север-Юг. |
Plug-in hybrid electric vehicles (PHEV) offer the same features and benefits as HEVs, above, but in addition have provisions to charge the battery directly from an electrical source such as the local power grid. |
Подзаряжаемые гибридные электромобили (ПГЭМ) обладают теми же характеристиками и преимуществами, что и рассматривавшиеся выше ГЭМ, но при этом оснащены устройствами подзарядки аккумулятора непосредственно от таких источников электропитания, как местная электросеть. |
The United Nations Development Programme (UNDP) observed that women with equal rights are better educated, healthier, and have greater access to land, jobs and financial resources. |
Согласно результатам наблюдений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), женщины, пользующиеся теми же правами, что и мужчины, имеют более высокий уровень образования, обладают более крепким здоровьем и имеют более широкий доступ к земле, рынку труда и финансовым ресурсам. |
However, according to the consultant's report, it is questionable whether many developing countries have sufficient capacity to analyse different options and select the ones best suited to their own use. |
Однако, как указывается в докладе консультанта, вызывает сомнение то, что многие развивающиеся страны обладают достаточными возможностями для того, чтобы проанализировать различные варианты и выбрать те, которые наилучшим образом отвечают их потребностям. |
This process is still not complete, however. Alongside the federal authorities, there are regions and communities that, in their area of responsibility, have powers identical to those of the federal authority. |
На федеральном уровне существуют регионы и сообщества, которые с точки зрения сферы их компетенции обладают полномочиями, идентичными тем, которыми наделены федеральные органы. |
Belgian federalism allows its institutions to change their organization and functioning; since federate entities have identical powers, they can alter their structure without consulting the other entities. |
Бельгийский федерализм позволяет созданным на его основе учреждениям менять свою организацию и порядок работы, и, поскольку субъекты федерации обладают одинаковыми полномочиями, они могут менять свою структуру без консультаций с другими субъектами. |
Several States providing information for the purpose of this report acknowledged that they did not have sufficient experience in conducting research on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms. |
Ряд государств, направивших информацию для настоящего доклада, признали, что они не обладают достаточным опытом в области проведения научных исследований, посвященных изучению транснациональных аспектов и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Estimates also suggest that investments in areas that are covered by NEPAD programmes, such as agriculture and hospitality, as well as manufacturing and retail have the potential to generate between 54 million and 72 million more jobs by 2020. |
По имеющимся оценкам, инвестиции в области, охваченные программами НЕПАД, такие как сельское хозяйство и гостинично-ресторанная индустрия, а также обрабатывающая промышленность и розничная торговля, обладают потенциалом для создания к 2020 году от 54 до 72 млн. новых рабочих мест. |
As Finnish citizens, Roma have the same right to general health care and medical care, social security and social care as other Finns. |
Являясь гражданами Финляндии, рома обладают таким же правом на здравоохранение и медицинскую помощь, социальное обеспечение и социальное обслуживание, как и финны. |
Some countries, like the Netherlands, may already have years of experience in combining administrative and survey data on education, whereas others may need to establish mechanisms for a transition to more efficient ways of utilising alternative data sources. |
Некоторые страны, например Нидерланды, уже обладают многолетним опытом комбинирования административных и выборочных данных об образовании, тогда как другим, возможно, еще потребуется создать механизмы для перехода на более эффективные способы использования альтернативных источников данных. |
Please also provide information on how is it ensured that the provincial machineries have adequate powers and authority to influence the advancement of women and that they receive adequate financial and human resources to execute their mandate. |
Просьба также представить информацию о том, как обеспечивается то, что провинциальные структуры обладают достаточными полномочиями и властью для оказания влияния на улучшение положения женщин и получают достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
The recently concluded baseline survey for BISP finds that while women have considerable decision making power in matters concerning their children, money matters continue to remain largely a domain of the men. |
В недавно завершенном базовом обследовании по ППДБ сделан вывод о том, что если в вопросах, касающихся их детей, женщины при принятии решений обладают значительной властью, то денежные вопросы продолжают в значительной мере оставаться "вотчиной" мужчин. |
Among key findings of REC-CEE is that public authorities have different levels of capacity and are only partially addressing the field of climate change, usually without a cross-sectoral approach, which is crucial for the development of proper low-carbon policies. |
К числу ключевых выводов РЭЦ-ЦВЕ относится, в частности, вывод о том, что органы государственной власти обладают различным потенциалом и лишь частично занимаются вопросами изменения климата, как правило, не применяя межведомственный подход, необходимый для разработки надлежащей низкоуглеродной политики. |
In case of contradiction, the requirements set out in Annex 11 shall have precedence over those set out in paragraphs 5.1 to 5.5 of this Regulation. |
В случае противоречий требования, приведенные в приложении 11, обладают преимущественной силой по сравнению с требованиями, предусмотренными в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил . |
Individually, they cannot achieve economies of scale in production, have limited bargaining power in inputs purchase and do not command the resources required to buy specialized support services. |
Действуя в индивидуальном порядке, они не способны добиваться экономии в результате роста масштабов производства, обладают ограниченными возможностями для того, чтобы диктовать свои условия на этапе закупки ресурсов для производства, и не располагают ресурсами, требуемыми для приобретения специализированных вспомогательных услуг. |
Overall, it was found that younger Canadians have higher competencies than their older counterparts as demonstrated by the following findings: |
В целом был сделан вывод, что молодые канадцы обладают более развитыми навыками, чем их более пожилые сограждане, о чем свидетельствуют следующие данные: |
For example, emerging technologies have great potential to enhance financial and other related services, including market information, banking and microcredit, insurance and access to public services through e-government websites. |
Например, новые технологии обладают колоссальным потенциалом в плане расширения финансовых и других соответствующих услуг, включая информацию о рынках, банковские операции и микрокредитование, страхование и доступ к государственным службам через веб-сайты «электронного правительства». |
Although women in most countries have the right to own and inherit land, official laws are often in conflict with customary laws and therefore not implemented. |
Хотя женщины в большинстве стран обладают правом владеть землей и наследовать ее, официальные законы часто входят в противоречие с обычным правом и поэтому не исполняются. |
The Declaration recognizes indigenous peoples' ownership of and control over the lands, territories and natural resources under their possession, including both traditional lands and those that they have otherwise acquired (article 26). |
В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности и контролировать земли, территории и природные ресурсы, в том числе те, которыми они обладают в силу традиционного владения или которые приобрели иным образом (статья 26). |
Not only bright but all students who have knowledge of science and other subjects should be enrolled in science universities |
Необходимо обеспечить зачисление в научно-технические университеты не только одаренных, но также и всех других студентов, которые обладают научными и другими знаниями |
A major change introduced in the current housing policy, particularly with respect to the most disadvantaged sectors, is the elimination of the credit element, on the basis that these families have low borrowing capacity. |
В рамках нынешней жилищной политики, в особенности того ее направления, которое связано с обслуживанием наименее обеспеченных групп населения, было предложено серьезное изменение, касающееся отказа от кредитования, поскольку считается, что такие семьи обладают ограниченной способностью возвращать кредиты. |
By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. |
В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время. |
Unemployment and underemployment remain serious challenges and disproportionately affect youth and women, yet these groups have great potential to drive innovation and development if and when they are well supported. |
Безработица и недостаточная занятость остаются серьезными проблемами, от которых непропорционально страдают молодежь и женщины, тогда как именно они обладают немалым потенциалом в качестве движущей силы нововведений и развития, когда им оказывается должная поддержка. |