Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
The study on disability notes that disability non-governmental organizations have expertise on issues relating to disability and human rights, but often fail to engage with the human rights system. В исследовании по проблеме инвалидности отмечается, что неправительственные организации, занимающиеся проблемами инвалидности, обладают опытом по вопросам, касающимся инвалидности и прав человека, но им часто не удается взаимодействовать с системой прав человека.
The speakers included insolvency officials, judges, practitioners and representatives of organizations who have had significant experience in insolvency law and law reform initiatives. Основные выступления были сделаны должностными лицами, которые занимаются вопросами несостоятельности, судьями, практическими работниками и представителями организаций, которые обладают значительным опытом в области применения законодательства о несостоятельности и осуществления мероприятий по реформе законодательства.
It is an intergovernmental body in which non-Government members, representing the private sector and NGOs, have the same decision-making power as those representing Governments. Она представляет собой межправительственный орган, в котором неправительственные структуры, представляющие частный сектор и НПО, обладают теми же полномочиями в том, что касается принятия решений, что и структуры, представляющие правительства.
Some Millennium Development Goal 7 global framework indicators have only limited relevance for Europe and Central Asia, or they mislead about real progress in reaching Millennium Development Goal targets in this region. Некоторые глобальные рамочные показатели по цели 7 Целей развития сформулированных в Декларации тысячелетия, обладают лишь ограниченной значимостью для Европы и Центральной Азии или же вводят в заблуждение по поводу реального прогресса в выполнении задач, установленных в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Women have equal right to conclude contracts and administer property, run businesses and can inherit family business including its management and issue business license on individual basis. Женщины обладают равными с мужчинами правами в вопросах заключения контрактов и управления собственностью и предпринимательской деятельности и могут наследовать семейные предприятия, в том числе управлять ими и решать вопросы, связанные с лицензированием семейной предпринимательской деятельности.
Few non-OECD countries have the required legal, institutional, technical and personnel capacities or adequate laboratory capacities, to analyse chemicals in different media or monitor chemicals in the environment. Лишь некоторые из стран, не являющихся членами ОЭСР, обладают необходимым правовым, институциональным, техническим и кадровым потенциалом или надлежащими лабораторными возможностями для анализа химических веществ в различных средах или мониторинга химических веществ в окружающей среде.
The United Nations Office on Drugs and Crime, the United Nations Development Programme and several regional organizations have significant capacities in this area and should further expand their activities. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Программа развития Организации Объединенных Наций и несколько региональных организаций обладают значительным потенциалом в этой области и должны еще больше расширить масштабы своей деятельности.
During their term of service, civilian recruits have rights connected with work, social welfare, unemployment, pension and disability insurance and other rights to which persons serving military service are entitled. В течение срока такой службы призванные лица обладают правами, касающимися их трудовой деятельности, социального обеспечения, безработицы, пенсионного обеспечения и страхования по инвалидности, а также другими правами, которыми пользуются лица, несущие военную службу.
When parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items, that is, major components of property, plant and equipment. В случае если различные объекты, входящие в состав основных средств, обладают различными сроками полезного использования, они учитываются как отдельные объекты, т.е. важнейшие компоненты основных средств.
(c) Lack of power; women have little or no control over household income, assets and land; с) отсутствие прав и возможностей: женщины обладают незначительным контролем над семейным доходом, активами и земельными ресурсами или не обладают таким контролем вообще;
(a) Enterprises in developing countries, especially SMEs, in most cases do not have the production capacity to produce quality products or surpluses for the competitive export of such products in order to take advantage of international trade opportunities; а) предприятия развивающихся стран, осо-бенно МСП, в большинстве случаев не обладают производственной базой для изготовления каче-ственной продукции или ее излишков в целях осуществления конкурентоспособных экспортных поставок, позволяющих воспользоваться возмож-ностями международной торговли;
Article 22 states that any kind of discrimination and distinction between citizens of Afghanistan shall be forbidden and that the citizens of Afghanistan, man and woman, have equal rights and duties before the law. В статье 22 говорится, что любая дискриминация и проведение различий между гражданами Афганистана запрещены и что граждане Афганистана, мужчины и женщины, обладают равными правами и обязанностями перед законом.
On the one hand, business entities have a great and sometimes untapped potential to promote human rights through investment, and promotion of economic growth and the underlying conditions required for the enjoyment of human rights. С одной стороны, предприятия обладают значительным и в некоторых случаях неиспользованным потенциалом для поощрения прав человека посредством инвестирования, а также поощрения экономического роста и основных условий, требуемых для осуществления прав человека.
The members of the armed forces of an international organization who are present in the territory of a State also have a special status which is determined by the constituent instrument and other relevant rules of the international organization as well as international agreements. Военнослужащие вооруженных сил международной организации, которые находятся на территории какого-либо государства, также обладают специальным статусом, который определяется учредительным документом или иными соответствующими правилами международной организации, а также международными соглашениями.
Their action, according to Foucault's definition of power, is an action on a possible action, an action on "free" individuals, i.e. individuals who still have the virtual ability to act differently. Их действие, согласно данному Фуко определению власти, - это воздействие на возможное действие, воздействие на «свободных» индивидуумов, то есть индивидуумов, которые еще обладают виртуальной способностью действовать по-другому.
The challenge to equality is fundamental to the very notion of human rights, which postulates that all human beings have human rights inherent to their condition as human beings. Обеспечение равноправия является основополагающим элементом самой концепции прав человека, согласно которой все люди обладают неотъемлемыми правами человека, присущими им в силу того, что они являются людьми.
However, small and medium-sized enterprises are weak, as they have inadequate financial resources, limited access to technology, poor internal technical and management skills, limited access to production infrastructure and utilities and limited access to markets. Однако малые и средние предприятия являются слабыми, поскольку они испытывают дефицит в финансовых ресурсах, имеют лишь ограниченный доступ к технологии, не обладают внутренним техническим и управленческим потенциалом и имеют ограниченный доступ к производственной инфраструктуре и коммунальным услугам, а также обладают ограниченным доступом на рынки.
The right to vote in local government council elections rests with all persons who have attained the age of 18 years and who reside permanently on the territory of that local government unit in question (art. 156, EC). Правом голоса при избрании советов местного самоуправления обладают все лица, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие на территории соответствующей единицы местного самоуправления (статья 156 Конституции).
Non-Tongans who have become naturalized Tongans have the same rights and privileges as native-born subjects of Tonga, except that they shall not be entitled to the rights of hereditary tax allotments under article 29 of the Constitution; Нетонганцы, натурализованные в Тонге, имеют те же права и привилегии, что и урожденные подданные Тонги, за тем исключением, что они не обладают правами получения льгот при налогообложении наследуемого имущества согласно статье 29 Конституции;
In the current promotion process, all candidates who are eligible for promotion (collaterals) are reviewed to determine whether they have the qualifications for promotion to vacant posts in their area. В рамках нынешнего процесса повышения по службе все кандидаты, которые имеют право на повышение (параллельные кандидаты), рассматриваются на предмет того, обладают ли они квалификацией для повышения по службе для занятия вакантных должностей в своих областях.
For instance, in the overall IPF calculations, supplementary criteria have a weight of 25 per cent, and GNP and population, 75 per cent; these percentages could be adjusted to give more weight to supplementary criteria. Например, при общих расчетах ОПЗ дополнительные критерии обладают весом в 25 процентов, а ВНП и численность населения - 75 процентов; эти процентные доли можно скорректировать с целью придания большего веса дополнительным критериям.
Within this overall scope of activity, the Federal Ministry for Foreign Affairs, the Federal Ministry for Internal Affairs and the Ministries of Justice and Police of the two republics have corresponding competencies over the issues covered by the Convention. В рамках этой общей сферы деятельности соответствующими правомочиями по вопросам, охватываемым Конвенцией, обладают союзное министерство иностранных дел, союзное министерство внутренних дел, а также министерства юстиции и полиции обеих республик.
"The agencies of government administration, in particular the court, the agencies of the police and the Federal Ministry for Foreign Affairs, shall have jurisdiction in connection with the provisions of this article of the Convention." Правомочиями в связи с положениями этой статьи Конвенции обладают государственные административные ведомства, в частности суды, органы полиции и союзное министерство иностранных дел .
These indicators have three important features: (a) remote sensing can provide reliable measurements on a regular basis; (b) measurements can be reproduced without bias; and (c) the indicators truly reflect the characteristics of the changing environment. Эти показатели обладают тремя важными характеристиками: а) дистанционное зондирование может обеспечивать надежные измерения на регулярной основе; Ь) измерения можно дублировать без погрешности; и с) показатели достоверно отражают характеристики изменяющейся окружающей среды.
d) Indigenous peoples have a right to development and actively to participate in the realization of this right; sovereignty over their natural resources is an essential prerequisite for this; and d) коренные народы обладают правом на развитие и активное участие в осуществлении этого права; в этой связи установление суверенитета над их природными ресурсами является одним из необходимых предварительных условий;