While there is a need for strengthened United Nations peacekeeping capacity, other organizations can effectively complement the work of the United Nations in areas where they have a comparative advantage. |
Признавая необходимость наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в то же время мы хотели бы отметить, что другие организации могли бы эффективно дополнить работу нашей Организации в тех областях, где они обладают сравнительными преимуществами. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. |
Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. |
Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
States also have exclusive jurisdiction to determine the rules governing the grounds and procedures for the expulsion of aliens, provided that they respect their international obligations, including in the area of human rights. |
Государства также обладают исключительной юрисдикцией в том, что касается определения норм, регулирующих основания и процедуры для высылки иностранцев, при условии что они соблюдают свои международные обязательства, в том числе в области прав человека. |
Managers have absolute flexibility in recruiting any candidate of their choice for periods ranging from 3 to 11 months using the temporary vacancy announcement, after which the staff member so hired takes a break for 1 month and he or she is then recruited again. |
Руководители обладают абсолютной гибкостью в плане набора любого сотрудника по их выбору на срок от З до 11 месяцев, используя для этого объявление о временной вакансии, после чего набранный таким образом сотрудник берет месячный перерыв, а затем его вновь принимают на работу. |
Much of the remaining institutions in the private sector have few resources and, coupled with the lack of regulation, this means that the quality of the education on offer is unknown. |
Многие из остальных частных учебных заведений не обладают достаточными ресурсами, а это в сочетании с отсутствием регулирования означает, что качество предлагаемого ими обучения неизвестно. |
"Politicians and administrators do not, on their own, have the capacity and know-how to answer all of the questions presented by urban development...". |
"Политики и управленцы сами по себе не обладают способностями и знаниями для того, чтобы ответить на все вопросы, возникающие в процессе развития городов...". |
Suspects are often arrested by DST officers, who do not have judicial police status and are not legally empowered to make such arrests. |
Подозреваемые зачастую подвергаются аресту сотрудниками ДСТ, хотя они не обладают полномочиями сотрудников уголовной полиции и не имеют по закону права производить такие аресты. |
Indeed, most developing countries would have little or no capacity to make an assessment of the possible repercussions of trade agreements on discrete segments of the population, including women. |
И действительно, большинство развивающихся стран вообще или почти не обладают возможностями для оценки потенциальных последствий торговых соглашений на отдельные группы населения, включая женщин. |
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. |
В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми. |
Ms. Yvette Stevens, former UN Assistant Emergency Relief Coordinator, pointed out that communications satellites have the capability to reach out to remote places and provide people with knowledge and information for education, not only for military needs. |
Бывший помощник Координатора ООН по чрезвычайной помощи г-жа Иветт Стивенс отметила, что коммуникационные спутники обладают способностью достигать отдаленных мест и обеспечить людей знаниями и информацией в интересах просвещения, а не сугубо ради военных надобностей. |
Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. |
Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
The programme seeks to enhance the status of midwives, who not only assist mothers in childbirth but are also a source of ancestral knowledge and have moral authority in advising on family and motherhood. |
В программе также ставится задача пересмотреть роль повивальных бабок, которые не только оказывают матерям помощь при родах, но и являются носителями традиционных знаний и обладают моральным авторитетом, давая советы по вопросам семейной жизни и материнства. |
In this sector, education is a prerequisite but the traditional gender roles and cultural norms have contributed to the general low level of education among Gambian women. |
В этих отраслях одним из основных требований при приеме на работу является наличие образования, а женщины в Гамбии, как правило, обладают низким уровнем образования в связи с традиционными представлениями о гендерных ролях и культурными нормами. |
In accordance with the Supreme Court decision, persons detained in remand centres, temporary holding facilities or penal institutions have the right to obtain medical assistance when necessary. |
В соответствии с данным Постановлением лица, содержащиеся в следственных изоляторах, камерах временного содержания, местах отбывания наказания, при возникновении необходимости обладают правом получения медицинской помощи. |
People living in remote and mountainous areas, ethnic minorities, due to constraints in access to health-care, education and information services, do not have adequate awareness of laws and policies and law-compliance capacity. |
Из-за ограниченности доступа к услугам в области здравоохранения, образования и информации люди, живущие в удаленных и горных районах, и представители этнических меньшинств не обладают надлежащей осведомленностью о законах и политике и способностью соблюдать закон. |
It was stated that there were a number of States that could not realistically control corporations, because, at times they have more resources than the State itself. |
Было заявлено, что ряд государств не способен обеспечивать реальный контроль за деятельностью корпораций, поскольку порой корпорации обладают большими ресурсами, чем само государство. |
Men and women have the same rights to choose a profession and women do exercise their right to choose a profession. |
Мужчины и женщины обладают равными правами на выбор профессии, и женщины реально используют это свое право. |
A husband and wife have equal rights in discussion, decision making, and having common agreement as regards to their place of residence, employment, having children and other matters. |
Супруги обладают равными правами при обсуждении, принятии решения и достижении общего согласия в отношении выбора места проживания, рода занятий, рождения детей и других вопросов. |
It was also considered that these mechanisms did not have a specific mandate to apply international humanitarian law, which explained why regional human rights courts sometimes had difficulty in reconciling obligations under both bodies of law. |
Было также выражено мнение о том, что эти механизмы не обладают конкретным мандатом для применения норм международного гуманитарного права и что по этой причине региональные суды по правам человека иногда сталкиваются с трудностями при увязке обязательств, предусматриваемых этими двумя сводами норм. |
States and industries have immense economic and political stakes in the allocation and regulation of oil and gas resources, and any proposal by the Commission is likely to be highly controversial. |
Государства и промышленные круги обладают огромными экономическими и политическими интересами, связанными с распределением и регулированием нефтяных и газовых ресурсов, и любое предложение Комиссии, по всей видимости, вызовет сильные споры. |
(b) Passive personal jurisdiction: Belgian courts have jurisdiction over: |
Ь) пассивная персональная юрисдикция: бельгийские суды обладают юрисдикцией над: |
However, with rather limited room for manoeuvre, our Governments do not have the capacity to react and need additional resources from donors to be able to cope with the crisis. |
Однако, располагая достаточно ограниченным пространством для маневра, наши правительства не обладают потенциалом, который позволял бы им воздействовать на ситуацию, и для преодоления кризиса они нуждаются в дополнительных донорских ресурсах. |
Energy managers have the technical skills to select, install and maintain the technology needed but generally they still lack expertise in preparing and financing bankable projects. |
Руководители энергохозяйств обладают техническими навыками для отбора, размещения и эксплуатации необходимой технологии, но, как правило, не имеют технического опыта подготовки и финансирования пригодных для финансирования проектов. |
The introduction of democratic principles, the rule of law, large-scale relocations and downsizing of the military is likely to threaten the authority of individuals who have enjoyed access to power. |
Внедрение демократических принципов и верховенства права, осуществление крупномасштабного переселения и уменьшение численности вооруженных сил скорее всего создадут угрозу для авторитета лиц, которые обладают доступом к власти. |