This principle is reflected in the Canadian Multiculturalism Act, proclaimed in 1988, which sets out the Government of Canada's multiculturalism policy and underlines that all citizens are equal and have the freedom to preserve, enhance, and share their cultural heritage. |
Этот принцип закреплен в канадском Законе о мультикультурализме, принятом в 1988 году, в котором провозглашается государственная политика Канады по вопросам мультикультурализма и подчеркивается, что все граждане равны и обладают свободой сохранять, развивать и совместно пользоваться своим культурным наследием. |
Procurement officers at UNON are not qualified to spearhead the integration of environmental issues into building or procurement activities (excluding instances where they have developed some knowledge as a result of personal interest and self-training). |
Должностные лица ЮНОН по закупкам не обладают квалификацией, необходимой для того, чтобы возглавить работу по учету экологических соображений в деятельности по строительству и закупкам (не считая примеров, когда они приобрели определенные знания в результате личной заинтересованности и самоподготовки). |
They influence those units to use the tools, ideas and insights they develop but have no authority to enforce compliance |
Они оказывают влияние на эти подразделения, побуждая их использовать найденные инструменты, идеи и решения, однако не обладают полномочиями по обеспечению их соблюдения; |
While in most respects R&D assets are no different from any other fixed assets, they do have certain characteristics that differ from most other fixed assets. |
Хотя в большинстве отношений активы НИОКР никоим образом не отличаются от каких-либо других основных фондов, они имеют некоторые особенности, которыми не обладают большинство других основных фондов. |
CEDAW was concerned at the precarious situation of the large number of women in the informal sector, where they have limited access to land and lack job security and access to social security benefits. |
КЛДЖ испытывал обеспокоенность в связи с трудным положением большого числа женщин в неформальном секторе, в котором они имеют ограниченный доступ к земле и не обладают гарантиями трудовой занятости и доступом к пособиям по линии социального обеспечения. |
In relation to prisons, New Zealand legislation also provides for oversight by both the Office of the Ombudsmen and by Visiting Justices, who have a specific and independent statutory mandate to investigate abuses or alleged abuses. |
Что касается тюрем, то новозеландское законодательство также предусматривает надзор со стороны Коллегии омбудсменов и надзорных судей, которые обладают конкретными и независимыми официальными полномочиями проводить расследования по нарушениям или предполагаемым нарушениям. |
In some villages, women's union committee say that they do not have the expertise and abilities in administration, management, planning and working in a systematic manner, while in others, women's union leader cannot read and write. |
В некоторых деревнях члены комитетов союза женщин заявляют, что они не обладают знаниями и способностями для выполнения административных, управленческих, плановых и иных функций на систематической основе, а в других руководители женских объединений не умеют читать и писать. |
Russian Federation noted that international instruments, including those in the field of human rights, constitute an integral part of its legal system and applied directly and have supremacy over its national legislation. |
Российская Федерация отметила, что международные договоры, в том числе договоры по правам человека, являются составной частью ее правовой системы, они имеют прямое действие и обладают верховенством над ее национальными законами. |
Support for indigenous peoples can even be omitted if participation in government structures or in decision-making is weak, or if indigenous peoples have little political leverage or are absent in the Government's overall strategy. |
Поддержка коренных народов может вообще отсутствовать, если их участие в работе правительственных структур или в процессе принятия решений носит ограниченный характер или если коренные народы обладают невысоким политическим влиянием или не учитываются в глобальной стратегии правительства. |
And I speak as a lifelong supporter of strong international institutions that have the capacity to support all of us in times of crisis and drive forward international efforts to reduce poverty. |
И я также выступаю как давний сторонник сильных международных учреждений, которые обладают возможностями для поддержки всех нас во времена кризисов и для мобилизации международных усилий на цели сокращения масштабов нищеты. |
Managers do not generally have the competencies required to address such situations, and delays in providing a solution can aggravate the problem for the staff member concerned, as well as for the office in general. |
Руководители, как правило, не обладают навыками для урегулирования таких ситуаций, а задержки с отысканием решения могут усугубить проблемы как для самого сотрудника, так и для отделения в целом. |
4.2 The State party points out that the Supreme Court decision was not a judgement on the merits of the case, but rather determined, as a threshold question, that the courts did not have jurisdiction to rule on such issues. |
4.2 Государство-участник отмечает, что решение Верховного суда было принято не по существу дела, а скорее в порядке определения в качестве исходной позиции, что суды не обладают юрисдикцией для принятия решений по таким вопросам. |
And what, do they think they have a special gift? |
Они что, думают, что обладают особым даром? |
I mean, what, do they have super hearing? |
Хочу сказать, они что, обладают супер-слухом? |
During the discussions, it was agreed by both parties that NGOs have some rights - although not as broad as during the EIA procedure - as parties to the procedures and may seek review. |
В ходе обсуждения обе стороны согласились с тем, что НПО обладают определенными правами - хотя и не столь широкими, как в рамках процедуры ОВОС, - в качестве сторон процедуры и имеют право на обжалование в суд. |
9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. |
9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
Women who experienced domestic violence and abuse or who might be at risk should be taught that violence within the family is not acceptable and that they have legal rights protecting them. |
Женщинам, которые испытали на себе бытовое насилие или издевательство или которые могут оказаться в такой ситуации, необходимо объяснить, что насилие в семье неприемлемо и что женщины обладают законными правами, которые их защищают. |
Furthermore, in cases where SMEs do not have the capacities to submit individual bids, allowing to form a bidder consortium also creates opportunities for SMEs. |
того, в тех случаях, когда МСП не обладают потенциалом, необходимым для представления индивидуальных предложений, решить проблему участия таких предприятий в публичных торгах мог бы порядок, позволяющий формировать для этих целей консорциумы МСП. |
(b) Advances in technologies that make vaccine production simpler, faster, cheaper and more efficient also have the potential to be used for biological weapons agent production; |
Ь) достижения в развитии технологий, которые делают производство вакцин более простым, быстрым, дешевым и эффективным, также обладают потенциалом использования для производства агентов в качестве биологического оружия; |
(e) Capacity-building for international regional and sub-regional organizations that have relevant mandates, such as by joint exercises, workshops and training, including by the use of e-learning modules. |
ё) наращивание потенциала для международных, региональных и субрегиональных организаций, которые обладают соответствующими мандатами, например, посредством совместных учений, семинаров и учебных занятий, в том числе с использованием модулей электронного обучения. |
District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. |
Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
Members of Congress cannot serve as commissioners on independent agencies that have executive powers, nor can Congress itself appoint the commissioners - the Appointments Clause of the Constitution vests that power in the president. |
Члены Конгресса не могут служить в качестве комиссаров в независимых агентствах, которые обладают исполнительной властью, Конгресс также не может назначить комиссаров - по Конституции положение о назначении (англ.)русск. наделяет этим правом президента. |
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? |
А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса? |
Many States in which indigenous peoples live have yet to enact laws or policies concerning indigenous land rights, leaving indigenous peoples without sufficient means to press land claims and vulnerable to further dispossession of ancestral lands. |
Многие государства, в которых живут коренные народы, еще не приняли законы и не разработали политику в отношении земельных прав коренных народов, в результате чего коренные народы не обладают достаточными средствами для предъявления земельных претензий и по-прежнему уязвимы в отношении лишения владения исконными землями. |
Ensure that service providers are skilled, gender-sensitive, have ongoing training and conduct their work in accordance with clear guidelines, protocols and ethics codes and, where possible, provide female staff |
обеспечение такой формы помощи, при оказании которой предоставляющие услуги лица обладают должной квалификацией, учитывают гендерный фактор, специально подготовлены и выполняют свою работу в соответствии с четко сформулированными директивами, протоколами и кодексами этики, а также, по возможности, набираются из числа специалистов-женщин; |