The FMCT is designed to proscribe production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices by States that already have nuclear weapons; thus, not all nuclear material need be subject to safeguards in such States. |
ДЗПРМ призван воспретить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств государствами, которые уже обладают ядерным оружием: таким образом, в таких государствах подчинять гарантиям нужно не все ядерные материалы. |
This is all the more important in view of the growing gap between States that have outer space capabilities and those which do not. |
И это тем более важно, что происходит увеличение разрыва между государствами, которые обладают космическим потенциалом, и государствами, которые таким потенциалом не обладают. |
Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. |
Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения. |
What is more, such protection represents an international claim forbidden to individuals by virtue of the fact that they are not international persons, who alone have the right to institute proceedings of that kind. |
Более того, такая защита представляет собой международное требование, которое физические лица не могут предъявлять в силу того факта, что они не являются субъектами международного права, которые обладают исключительным правом возбуждать подобного рода разбирательства. |
It is, however, doubtful that mechanisms such as State reporting or ad hoc fact-finding missions that have the potential of impacting positively on the level of implementation would necessarily require additional commitment on the part of States. |
В то же время сомнительно, что такие механизмы, как отчетность государств или специальные миссии по выявлению фактов, которые обладают возможностями для позитивного воздействия на уровень осуществления, неизбежно потребуют дополнительных обязательств и со стороны государств. |
Consequently, that is the place of performance of the contract and the place that determines which courts have jurisdiction to hear the seller's claim and settle the dispute. |
Следовательно, это место является местом исполнения договора и местом, исходя из которого определяется, какие суды обладают юрисдикцией в отношении рассмотрения иска продавца и урегулирования спора. |
The relevance and effectiveness of the dialogue that the Committee holds with States parties concerning the reports before it are reinforced by the presence of a delegation whose members have competence in the matters covered in the report and, in general, for the implementation of the Convention. |
Значимость и эффективность диалога, проводимого Комитетом с государствами-участниками в отношении находящихся на его рассмотрении докладов, повышаются благодаря присутствию делегации, члены которой обладают компетенцией в охватываемых докладом вопросах и, в целом, в вопросах осуществления Конвенции. |
Guests of Hotel Vittoria have the privilege of enjoying a lovely garden full of flowers, a rarity in a hotel in Milan, breakfast is served in good weather along with aperitifs in the shade of the gazebo. |
Гости Отеля Vittoria обладают привилегией наслаждаться великолепным садом, полным цветов - редкость для миланского отеля - где в хорошую погоду подается завтрак и аперитивы в тени беседки. |
Keyton - producer of massage chairs (International) Keyton specializes in developing and producing of the high-quality massage chairs, which in addition to their excellent technological characteristics have the outstanding design. |
Keyton - производитель массажных кресел (International) Компания Keyton специализируется на проектировании высококачественных массажных кресел, которые, кроме прекрасных технических характеристик, обладают привлекательным дизайном. |
My country does not accept that de facto nuclear States which are not parties to the NPT should not be legally bound to grant negative security assurances to States which do not possess such weapons and which have repeatedly expressed their commitment not to possess them. |
Моя страна не приемлет того обстоятельства, что фактические ядерные государства - неучастники ДНЯО не должны быть юридически обязаны предоставить негативные гарантии безопасности государствам, которые не обладают таким оружием и которые неоднократно заявляли о своей решимости не обладать им. |
Most LDCs have neither the requisite national capacity to implement the measures that would allow them to reach the targets set out in the various frameworks and programmes, nor the resources to pay for them. |
Большинство НРС не обладают ни национальным потенциалом, необходимым для осуществления мероприятий, которые позволили бы им достичь целевых показателей, установленных в различных рамочных платформах и программах, ни ресурсами для их финансирования. |
Developing States that do not possess the necessary resources for the full realization of the right to food are obliged to actively seek international assistance, and wealthier States have a responsibility to help. |
Развивающиеся государства, которые не обладают необходимыми ресурсами для реализации в полном объеме права на питание, обязаны активно добиваться международной помощи30, а более богатые государства обязаны помогать им. |
Criminals are able to operate with impunity where States have little capacity, where judicial systems are flawed and where international cooperation mechanisms are weak, so that they cannot, for example, be extradited. |
Преступники могут безнаказанно заниматься своей деятельностью в тех государствах, которые обладают небольшим потенциалом, где юридические системы несовершенны и где международные механизмы сотрудничества являются слабыми, поэтому они не могут, например, быть выданы другому государству. |
Local NGOs have close contacts with internally displaced communities and are well placed to seek their views and, on this basis, to provide guidance in the selection and design of projects so as to ensure that these best target the needs of the internally displaced. |
Местные НПО имеют тесные контакты с общинами внутренних перемещенных лиц, обладают широкими возможностями для того, чтобы запрашивать и учитывать их мнения, и на этой основе давать руководящие указания в отношении отбора и разработки проектов, направленных на более полное удовлетворение потребностей таких лиц. |
Historically, enclaves and territorial corridors have been known to exist and even now, several former colonial and non-colonial Powers possess island or continental territorial dependencies in several regions of the world. |
Истории известен такой феномен, как анклавы и территориальные коридоры, и в настоящее время бывшие колониальные или неколониальные державы обладают в различных регионах мира зависимыми территориями, будь то островными или континентальными. |
In this case, the null hypothesis would be that these parts of the genome are non-functional and have properties, be it on the basis of conservation or biochemical activity, that would be expected of such regions based on our general understanding of molecular evolution and biochemistry. |
В этом случае, нулевая гипотеза будет заключаться в том, что эти части генома нефункциональны и обладают свойствам, будь то на основе их консервативности или биохимической активности, которые ожидались бы от них на основе нашего общего понимания молекулярной эволюции и биохимии. |
The plant is one of the few in Russia that have engaged in serial production of civil and military aircraft from parts and units of its own production. |
Завод относится к числу немногих предприятий России, которые обладают опытом в области серийного производства гражданских и военных самолётов из деталей, узлов и агрегатов собственного производства. |
All degenerate helium cores have approximately the same mass, regardless of the total stellar mass, so the helium fusion luminosity on the horizontal branch is the same. |
Все вырожденные гелиевые ядра обладают приблизительно одинаковой массой вне зависимости от общей массы звезды, поэтому светимость на стадии горения гелия в ядре примерно одинакова на всей горизонтальной ветви. |
The homologs for AP2 are LIPLESS1 (LIP1) and LIPLESS2 (LIP2), which have a redundant function and are of special interest in the development of sepals, petals and ovules. |
AP2 гомологичны гены LIPLESS1 (LIP1) и LIPLESS2 (LIP2), которые обладают взаимозаменяемой функцией и участвуют в развитии чашелистиков, лепестков и семяпочек. |
Despite these adaptations, nutrient requirement typically exceed uptake during the growing season, so many oligotrophic plants have the ability to store nutrients, for example, in trunk tissues, when demand is low, and remobilise them when demand increases. |
Несмотря на эти изменения, потребности в питательных веществах обычно превышают потребление в течение вегетационного периода, поэтому многие олиготрофные растения обладают способностью накапливать питательные вещества, например, в тканях ствола, когда потребность в них мала, и ремобилизовать их, когда они растут. |
As green threads have some limitations compared to native threads, subsequent Java versions dropped them in favor of native threads. |
Ввиду того, что green threads обладают ограничениями в сравнении с native threads, в последующих версиях Java основной упор сделан на native threads. |
The Presidents of Sardinia, Friuli-Venezia Giulia, Aosta Valley, and Trentino-Alto Adige/Südtirol have only a consultative vote, while the President of Sicily has a full vote and the rank of a minister. |
Тем не менее, президенты Сардинии, Фриули-Венеция-Джулия, Валле-д'Аоста и Трентино-Альто Адидже обладают только совещательным голосом, а за президентом Сицилии признаётся право решающего голоса и ранг министра. |
In accordance with the proper interpretation of innovation, the task of the university also covers, beside basic research, the training of experts that have competence for innovation and enterprise management, including the provision of several services that support innovative projects. |
В соответствии с правильной интерпретацией инноваций, задача университета также охватывает наряду с фундаментальными исследованиями подготовку специалистов, которые обладают компетенцией в области инноваций и управления предприятиями, включая предоставление нескольких услуг, которые поддерживают инновационные проекты. |
Rare metals (RM) and their compounds have a unique set of physical and chemical properties, and are widely used in instrument making, mechanical engineering, metallurgy, nuclear energy and medicine. |
Редкие металлы Редкие металлы (РМ) и их соединения обладают уникальным комплексом физико-химических свойств и широко применяются в приборостроении, машиностроении, металлургии, атомной энергетики и медицине. |
This means that pure functions have several useful properties, many of which can be used to optimize the code: If the result of a pure expression is not used, it can be removed without affecting other expressions. |
Чистые функции обладают несколькими полезными свойствами, многие из которых можно использовать для оптимизации кода: Если результат чистой функции не используется, её вызов может быть удален без вреда для других выражений. |