Unfortunately, it cannot be overlooked that it is precisely these circles which still have considerable influence on Tallinn's official conduct in relation to Russians living in Estonia. |
К сожалению, приходится констатировать, что именно эти круги пока еще обладают достаточным влиянием на поведение официального Таллина в отношении россиян, живущих в Эстонии. |
In this connection, we are convinced that the United Nations and its specialized organs have the expertise and world-wide network to receive, compile and distribute whatever information may be needed by Member States and research organizations. |
В этой связи мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения обладают опытом и располагают мировой сетью для получения, накопления и распространения любой информации, которая может потребоваться государствам-членам и исследовательским организациям. |
The groups cluster approximately six countries deemed to have a comparative advantage in one of the programming areas by the WHO Global Programme on Aids (GPA), other relevant United Nations organizations, technical institutions and NGOs. |
Эти группы действуют примерно в шести странах, которые обладают сравнительными преимуществами в одной из программных областей с точки зрения Глобальной программы ВОЗ по СПИД (ГПС), других соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, технических учреждений и НПО. |
The members of the Public Prosecutor's Department have the same rights and prerogatives and are subject to the same obligations as those of the Judiciary in the relevant category. |
Сотрудники государственной прокуратуры обладают теми же правами и полномочиями и связаны теми же обязательствами, что и сотрудники судебной власти соответствующей категории. |
However, many of these countries have locational advantages, which, if coupled with political and economic stability and friendly policies towards domestic and foreign companies, can attract some foreign direct investment. |
Вместе с тем многие из этих стран обладают географическими преимуществами, которые, если они сочетаются с политической и экономической стабильностью и благоприятной политикой в отношении национальных и иностранных компаний, могут отчасти привлекать прямые иностранные инвестиции. |
Small- and medium-sized enterprises currently do not have the necessary environmental awareness and the expertise and financial resources to deal with the hazardous waste issue; |
Мелкие и средние предприятия в настоящее время не обладают необходимым уровнем понимания экологических проблем и не располагают необходимыми специалистами и финансовыми ресурсами для решения проблемы опасных отходов; |
As noted earlier, there is a scheme of rotation for divisional directors designed to improve the performance of those who have the potential, will and experience to progress to positions of greater responsibility. |
Как отмечалось выше, существует механизм ротации директоров отделов, цель которого заключается в повышении качества работы тех сотрудников, которые обладают способностями, волей и опытом, позволяющими им со временем занять более ответственные посты. |
Owing to the scale of the phenomenon of desertification and its devastating effects, which impinge on many areas, the African States realize that alone they do not have the capacity to wage an effective struggle against it without help. |
Учитывая масштаб такого явления, как опустынивание, и его разрушительные последствия, которые окажут влияние на целый ряд районов, африканские государства понимают, что они не обладают возможностями для эффективной борьбы с ним без посторонней помощи. |
In particular, the regional commissions have clear comparative advantages in such areas as information gathering, monitoring economic development and promoting cooperation with and among their member Governments, including the provision of technical cooperation and training facilities. |
В частности, региональные комиссии обладают явными сравнительными преимуществами в таких областях, как сбор информации, наблюдение за изменениями в экономике и содействие сотрудничеству с государствами-членами и между ними, включая организацию технического сотрудничества и предоставление учебных помещений. |
Since the current five permanent members are industrial Powers, and the majority of these are European, the nations of the developing world outside of Europe have lesser representation on the Council. |
Поскольку нынешние пять постоянных членов являются промышленными державами и большинство из них составляют европейские государства, развивающиеся страны, расположенные за пределами Европы, обладают меньшим уровнем представительства в Совете. |
According to its organizational structure, the command of the Haitian armed forces is supposed to be a collegiate body in which responsibilities are shared; in reality, however, instructions come from certain officers who exercise leadership and have greater power. |
В теории организационная структура командования вооруженных сил Гаити представляет собой коллективное образование, в котором существует распределение обязанностей, однако в действительности приказы и поручения исходят от определенных офицеров, которые являются лидерами и обладают большей полнотой власти. |
The two largest multilateral institutions, IMF and the World Bank, are generally thought to have adequate capacity to meet the expected demand for non-concessional lending over the next few years. |
Обычно считается, что два крупнейших многосторонних учреждения - МВФ и Всемирный банк - обладают достаточным потенциалом для удовлетворения потребностей в кредитовании на нельготных условиях, ожидаемых в течение следующих нескольких лет. |
The logistical organization of such modules means that all the contingents called upon to be operational at very short notice should have a common base of know-how and methods. |
Организация материально-технического обеспечения этих воинских контингентов предполагает, что все контингенты, которые должны быть задействованы в весьма короткие сроки, обладают общей базой знаний и применяют общие методы. |
When discussing cooperation between the United Nations and the CSCE, it is important to bear in mind that the two organizations have different competences and different comparative advantages. |
При обсуждении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ важно помнить о том, что эти две организации обладают различными полномочиями и различными относительными преимуществами. |
The first category - the group of permanent members with the veto power - would be those States which have this right in the Council today. |
К первой категории - группа постоянных членов с правом вето - относились бы те страны, которые в настоящее время обладают этим правом в Совете. |
The second category would be two new permanent members without the veto power; it would include nations that today have a real capacity to make a substantial contribution to the Council's work, given their economic and political potential: I refer to Japan and Germany. |
Ко второй категории относились бы два новых постоянных члена без права вето, к ней будут относится страны, которые сегодня обладают соответствующим потенциалом для внесения существенного вклада в работу Совета, учитывая их экономический и политический потенциал: я имею в виду Японию и Германию. |
As for Security Council reform, we support expanding the Council by the addition of new members that are able to assume global responsibilities and have sufficient potential to support United Nations activities financially. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то мы поддерживаем его расширение за счет включения в него новых членов, которые в состоянии взять на себя глобальные обязанности и которые обладают достаточным потенциалом, чтобы оказывать финансовую поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
The participating economies have a high degree of complementarity, with the Chinese coastal provinces having an abundance of land and labour while the two newly industrialized economies are well endowed with capital, technology, entrepreneurship and infrastructure. |
Для экономики участвующих стран характерна высокая степень взаимодополняемости, при этом в прибрежных провинциях Китая имеется избыток земли и рабочей силы, тогда как две новых индустриальных страны обладают капиталом, технологией, потенциалом в области предпринимательства и инфраструктурой. |
Although not every poor person is a potential entrepreneur, many have skills, market access or even small lots of land on which they can build an income-generating activity. |
Хотя не каждый бедняк является потенциальным предпринимателем, многие из них обладают навыками, доступом к рынкам и даже небольшими участками земли, на которых они могли бы организовать приносящую доход деятельность. |
At the same time, we oppose any attempts to have the CSCE monopolize peace-keeping efforts in individual conflicts, overlooking the unique potential that is possessed by certain individual States, including Russia. |
Вместе с тем мы выступаем против попыток "монополизировать" за СБСЕ миротворческие усилия в отдельных конфликтах, пренебречь уникальным потенциалом, которым обладают отдельные государства, в том числе Россия. |
I am reminded that the five permanent members have the veto power, and no amendment regarding the Security Council can be made without their consent. |
Необходимо напомнить, что пять постоянных членов обладают правом вето, и ни одна поправка применительно к Совету Безопасности не может быть внесена без их согласия. |
The United Nations was created by sovereign States and can do nothing without their assent, in which process the permanent members have a more than proportionate say through their veto. |
Организация Объединенных Наций была создана суверенными государствами и не вправе что-то делать без их согласия, причем в процессе выражения этого согласия постоянные члены обладают, вследствие наличия у них права вето, более чем пропорциональным весом. |
Judges are independent in the performance of their duties, they have full judicial power in exercising their functions and no one shall exercise directly or indirectly any influence on them. |
Судьи независимы в осуществлении своих обязанностей, они обладают полнотой судебной власти при выполнении ими своих функций и никто не оказывает на них прямого или косвенного влияния . |
If such courts existed, what jurisdiction did they have and were they under the supervision of the Supreme Court? |
Если такие суды существуют, то какой юрисдикцией они обладают и находятся ли они под надзором Верховного суда? |
I believe that genuine democracy can be realized only when all people, including the disabled, are able to live with dignity and have the right to pursue happiness equally. |
Я считаю, что подлинная демократия возможна лишь тогда, когда все люди, в том числе инвалиды, имеют возможность жить достойно и обладают равным правом на счастье. |