(a) The new Constitution in 2007, which incorporates a broad prohibition of discrimination by banning direct and indirect discrimination based on any ground, provides for positive measures as well as provides that international treaties have precedence over domestic law; |
а) новой Конституции в 2007 году, которая предусматривает широкие меры по недопущению дискриминации посредством установления запрета на прямую и косвенную дискриминацию по любому признаку, обеспечивает позитивные меры, и также предусматривает, что международные договоры обладают преимущественной силой над внутренним законодательством; |
In areas where regional offices and partner centres do not have the required expertise, the delivery of programme outputs will be undertaken by the concerned substantive divisions in coordination with and through the regional offices; |
В тех областях, где региональные отделения и партнерские центры не обладают необходимым экспертным потенциалом, получение конкретных результатов соответствующих программ будет обеспечиваться ответственными за них тематическими подразделениями во взаимодействии с региональными отделениями и через них; |
Recognizing also that developing countries have limited capacity to acquire, adapt and diffuse technological knowledge and innovation, and emphasizing the importance of assistance by the international community through financial and technical resources and in access to technology, |
признавая также, что развивающиеся страны обладают ограниченным потенциалом в области приобретения, адаптации и распространения технических знаний и новшеств, и особо отмечая важность оказания международным сообществом помощи путем выделения финансовых и технических ресурсов и в обеспечении доступа к технологиям, |
Emphasizes that the Parties to the Convention have the ultimate power to agree on the interpretation of the Convention or the application of paragraph 5 of Article 17 of the Convention in accordance with article 31 of the Vienna Convention of the Law Treaties; |
подчеркивает, что Стороны Конвенции обладают полномочиями для окончательного согласования толкования Конвенции или применения пункта 5 статьи 17 Конвенции в соответствии со статьей 31 Венской конвенции о праве договоров; |
can also financially participate in the renovation of cultural monuments located in their territories, including those which they do not themselves own, and they have certain powers in zoning and protection of cultural monuments. |
Муниципалитеты могут также участвовать в финансировании реконструкции культурных памятников, расположенных на их территориях, включая памятники, не находящиеся в их ведении, а также обладают определенными полномочиями в функциональном зонировании и охране культурных памятников. |
all private agricultural holdings with at least 0.1 hectare of land; agricultural holdings with less than 0.1 hectare are also included if they have a defined number of livestock. |
Все частные сельские хозяйства, имеющие, по меньшей мере, 0,1 га земли; сельские хозяйства с менее чем 0,1 га также включаются, если они обладают определенным поголовьем скота. |
(b) Officials of the International Committee of the Red Cross have the same privilege concerning information, documents and other evidence related to the missions of the International Committee of the Red Cross and their duties. |
Ь) должностные лица Международного комитета Красного Креста обладают аналогичными привилегиями в отношении информации, документации и других доказательств, связанных с деятельностью представительств Международного комитета Красного Креста и выполняемыми ими функциями; |
(c) The regular staff members of ITC, although limited to service with ITC, would have the same rights as staff members of the United Nations Secretariat. |
с) штатные сотрудники ЦМТ, несмотря на то, что их работа ограничивается рамками ЦМТ, обладают теми же правами, что и сотрудники Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Article 21, section (3), states: "All citizens shall have the right and freedom to form or join political parties and to participate in political activities." |
Пункт З статьи 21 гласит следующее: "Все граждане обладают правом и свободой создавать политические партии и вступать в политические партии, а также участвовать в политической деятельности". |
For the disposal of halon and for the disposal of carbon tetrachloride (CTC), funding will be provided for a maximum of one demonstration project each, provided the respective projects have an important demonstration value. |
в случае уничтожения галона и уничтожения тетрахлорметана (ТХМ) финансироваться будет не более одного демонстрационного проекта по каждому веществу при условии, что соответствующие проекты обладают существенной демонстрационной ценностью. |
National authorities, cooperating with domestic workers associations, unions and national human rights institutions, should launch campaigns to inform prospective and current domestic workers what rights they have and how they can enforce them. |
национальные власти, сотрудничающие с ассоциациями домашних работников, профсоюзами и национальными учреждениями по защите прав человека, проводили кампании, с тем чтобы информировать возможных и нынешних домашних работников о правах, которыми они обладают, и о порядке обеспечения осуществления этих прав. |
The annex stated that the Undertaking's heritage of mankind concept was "subject to the sovereignty of the states over their plant genetic resources" and that "nations have sovereign rights over their plant genetic resources." |
В этом приложении говорится, что провозглашенная в Обязательстве концепция общечеловеческого достояния "обусловливается суверенитетом государств над своими генетическими ресурсами растений" и что "государства обладают суверенными правами на свои генетические ресурсы растений". |
(a) Credit in public banks (indicating the extent to which women have access to publicly provided or guaranteed credit): number of public loans granted to women, to men and jointly (man and woman in a household). |
а) Кредиты в государственных банках (с указанием той степени, в которой женщины обладают доступом к предоставляемым государством или гарантированным кредитам): число государственных займов, предоставленных женщинам, мужчинам и мужчинам и женщинам (совместно проживающим в рамках одного домашнего хозяйства). |
HKSAR issues and manages its own currency; (g) HKSAR formulates its own policies on the development of education, science, culture, sports, labour and social services, and Hong Kong residents have the freedom of religious belief; |
ОАРГ выпускает собственную валюту и регулирует ее обращение; g) ОАРГ формулирует собственную политику в вопросах развития образования, науки, культуры, спорта, труда и социальных услуг, и жители Гонконга обладают свободой вероисповедания; |
The Kingdom of Cambodia provides equal rights between men and women in all fields, as mentioned in Article 45 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia, which states, "Men and women have equal rights in all fields, especially in marriage and family." |
Королевство Камбоджа обеспечивает равные права мужчин и женщин во всех областях, как об этом говорится в Статье 45 Конституции Королевства Камбоджа, в которой указывается, что "Мужчины и женщины обладают равными правами во всех областях, особенно в браке и семье". |
Calls upon all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct, in particular those possessing space launch vehicle and ballistic missile capabilities and those developing corresponding national programmes, to do so; |
З. призывает все государства, которые еще не присоединились к Кодексу поведения, в частности те государства, которые обладают потенциалом космических ракет-носителей и баллистических ракет, и те, которые разрабатывают соответствующие национальные программы, присоединиться к Кодексу; |
But the question arises then of what is it about people up here who are so much more popular than people down here, even though they have the same score of attractiveness? |
Становится интересно, чем же обладают люди вот здесь вверху, намного более популярные, чем люди здесь внизу, несмотря на одинаковую привлекательность. |
In an international dispute where the interim relief is sought in a country other than the country where the arbitration takes place, the question of jurisdiction arises: do the national courts have jurisdiction to grant interim relief in support of foreign arbitration and on what grounds? |
В связи с международным спором, когда обеспечительные меры запрашиваются в иной стране, чем страна, в которой происходит арбитражное разбирательство, возникает вопрос о юрисдикции: обладают ли национальные суды юрисдикцией в отношении принятия обеспечительных мер для содействия иностранному арбитражному разбирательству и на каких основаниях? |
Potential for reuse (reusable): Used goods or components that possess or are likely to possess quality necessary to be directly reused or reused after they have been refurbished or repaired. (2) |
Потенциал повторного использования (допускающий повторное использование): использованные предметы или компоненты, которые обладают или могут обладать качеством, необходимым для прямого повторного использования или повторного использования после восстановления или ремонта. (2) |
But the question arises then of what is it about people up here who are so much more popular than people down here, even though they have the same score of attractiveness? |
Становится интересно, чем же обладают люди вот здесь вверху, намного более популярные, чем люди здесь внизу, несмотря на одинаковую привлекательность. |
Deployment and diffusion of environmentally safe and sound technologies and know-how that have a great potential to reduce greenhouse gas emissions substantively and simultaneously address the adverse impacts of climate change and the adverse impacts of response measures in developing country Parties; |
Ь) внедрение и распространение экологически безопасных технологий и ноу-хау, которые обладают большим потенциалом для существенного сокращения выбросов парниковых газов и одновременно позволяют решать проблемы, связанные с неблагоприятными воздействиями изменения климата и неблагоприятными воздействиями мер реагирования в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
(b) Have established competence in criminal investigation. |
Ь) обладают признанной компетентностью в области уголовного расследования. |
(b) Have sufficient capacity to implement and operate the project activity, including the support of third parties. |
Ь) обладают достаточными возможностями для осуществления и руководства функционированием деятельности по проектам, включая поддержку третьих сторон. |
Have specific expertise in matters relating to the Convention; |
Ь) обладают конкретными экспертными знаниями в вопросах, касающихся Конвенции; |
Women have universal suffrage. |
Женщины обладают правами избирать и быть избранными. |