It is proposed therefore that consideration be given by the States Parties to establishing annual General Conferences of States Parties to the Non-Proliferation Treaty to consider and decide on any matters or questions covered by the Treaty. |
Поэтому предлагается, чтобы государства-участники рассмотрели возможность проведения ежегодных генеральных конференций государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия для рассмотрения любых дел или вопросов, охватываемых Договором, и вынесения по ним решений. |
It was agreed also that the group could further divide to consider the two main issues under the agenda item, the Medium-term Strategic and Institutional Plan itself and the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, together with the question of its revolving fund. |
Он также решил, что группу можно было бы разбить на две подгруппы для рассмотрения двух основных стоящих на повестке дня вопросов: отдельно - Среднесрочный стратегический и организационный план; и Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, вместе с вопросом о его возобновляемом фонде. |
The Committee decided to defer the decision on the application of the organization to the resumed session since some delegations had requested more time to consider the matter. |
Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению этой организации до возобновленной сессии ввиду того, что некоторые организации попросили предоставить дополнительное время для его рассмотрения. |
The Committee was informed that if the Committee decided on this approach, it would meet again before the resumed session of the Council to consider the response of the Transnational Radical Party. |
Комитет получил информацию о том, что в случае принятия такого решения он вновь соберется на свое заседание для рассмотрения ответа Транснациональной радикальной партии перед возобновленной сессией Совета. |
A parliamentary select committee has now been appointed to consider necessary improvements to the seventeenth amendment to the constitution with an aim to rectify flaws that exist and prevent such crisis arising in the future. |
В настоящее время создан специальный парламентский комитет для рассмотрения необходимых изменений для внесения в 17-ю поправку к Конституции в целях устранения недостатков и предотвращения возникновения подобных кризисов в будущем. |
This will require traditional and new donors to alter their practices, consider more effective approaches, such as expanding the use of budget support, and address universally understood problems, such as fragmentation. |
Это потребует от традиционных и новых доноров изменения практики, рассмотрения более эффективных подходов, например более широкого использования мер бюджетной поддержки, и решения таких общепризнанных проблем, как фрагментация. |
The States members of SICA and Mexico welcome the decision to hold a biennial meeting of States in 2008 to consider implementation of the Programme at the national, regional and world levels. |
Государства-члены Системы центральноамериканской интеграции и Мексика с удовлетворением отмечают решение организовать в 2008 году совещание, проводимое раз в два года, для рассмотрения хода осуществления Программы на национальном, региональном и мировом уровнях. |
At the request of the Maoists, a special session of the interim legislature-parliament was convened on 11 October to consider the issues of declaring a republic and adopting a fully proportional electoral system. |
По просьбе маоистов 11 октября была созвана специальная сессия временного законодательного парламента для рассмотрения вопросов, касающихся провозглашения республики, и принятия избирательной системы, основывающейся на полностью пропорциональном представительстве. |
She suggested that the study also consider that it might be possible to convene a court martial wherever the suspect happened to be: some summary procedures could be held overseas. |
Она предложила также затронуть в исследовании вопрос о возможности рассмотрения в военном суде дела обвиняемого, независимо от его местонахождения: некоторые процедуры упрощенного судопроизводства могут проводиться в заморских территориях. |
The Committee agreed that the contact group established to discuss technical assistance would consider the issues raised during the discussion and prepare one or more draft decisions for its consideration. |
Комитет договорился о том, что контактная группа, учрежденная для обсуждения технической помощи, рассмотрит поднятые в ходе дискуссии вопросы и подготовит один или несколько проектов решений для рассмотрения Комитетом. |
The International Forestry Advisers Group held a special workshop in Lapland, Finland, in September 1999 to consider an enhanced international support system to assist countries in the implementation of national forest programmes. |
В сентябре 1999 года Международная группа консультантов по вопросам лесного хозяйства провела в Лапландии, Финляндия, специальный практикум для рассмотрения возможности создания эффективной системы международной поддержки в целях оказания помощи странам в осуществлении национальных программ лесопользования. |
In paragraph (e), we consider that the words "as expeditiously as possible" should be amended to refer to a reasonable and precise period related to the convening of the hearing. |
Что касается пункта (ё), считаем, что выражение «в возможно кратчайший срок» должно быть изменено путем указания разумного и точного срока, при этом следует указывать дату рассмотрения. |
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. |
Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых. |
One suggested requiring mercury producers to reprocess the residues and wastes from the mercury that they supplied; another stressed the need to consider illegal trade in mercury. |
Один из выступавших предложил обязать производителей ртути перерабатывать любые остатки и отходы ртути, которую они поставляют; другой оратор подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса о незаконной торговле ртутью. |
Paragraph 50 stressed "the need for the International Monetary Fund and the World Bank to consider any fundamental changes in countries' debt sustainability caused by natural catastrophes, severe terms of trade shocks or conflict, when making policy recommendations". |
В пункте 50 подчеркивалась «необходимость рассмотрения Международным валютным фондом и Всемирным банком любых кардинальных изменений в приемлемости уровня задолженности стран, вызванных стихийными бедствиями, крайне неблагоприятными условиями торговли или конфликтом, при вынесении рекомендаций в отношении политики». |
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. |
Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов. |
In response to the profound changes facing participants in the natural gas markets of Europe, the Centre established task force groups to consider and discuss strategic issues: |
Реагируя на глубинные изменения, с которыми столкнулись участники рынков природного газа Европы, Центр создал целевые группы для рассмотрения и обсуждения следующих стратегических проблем: |
According to the same terms of reference, there will be one workshop each year in each of the regions (Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean) to consider both regional and subregional experience. |
В соответствии с этим же кругом ведения, в каждом из регионов (Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн) ежегодно будет проводиться одно рабочее совещание для рассмотрения как регионального, так и субрегионального опыта. |
The Working Group on the Right to Development convened its eighth session in Geneva from 26 February to 2 March 2007 to consider the report of the task force and further initiatives in accordance with its mandate. |
Рабочая группа по праву на развитие провела свою восьмую сессию в Женеве 26 февраля - 2 марта 2007 года с целью рассмотрения доклада целевой группы и других инициатив в соответствии со своим мандатом. |
The 2nd meeting of the First Committee will be held on Thursday, 14 September 2000, at 10 a.m. in Conference Room 4, to consider the organization of work. |
В четверг, 14 сентября 2000 года, в 10 ч. 00 м. в зале заседаний 4 Первый комитет проведет 2е заседание для рассмотрения организации работы. |
The 766th meeting of the Committee on Non-govern- mental Organizations will be held on Wednesday, 27 September 2000, at 3 p.m. in Conference Room 1, to consider item 7 (Special reports) (Transnational Radical Party). |
В среду, 27 сентября 2000 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний 1 Комитет по неправительственным организациям проведет 766е заседание для рассмотрения пункта 7 (специальные доклады) (Транснациональная радикальная партия). |
On the other hand, my delegation believes that the Council could exercise the necessary discretion, albeit prudently, when it becomes necessary to consider looming threats to peace in exceptional circumstances. |
С другой стороны, наша делегация считает, что Совет мог бы проявлять и необходимую, и в то же время благоразумную, осмотрительность при возникновении необходимости рассмотрения угрожающих миру опасностей в исключительных обстоятельствах. |
On 3 July, Council members met in informal consultations of the whole to consider the situation in Lebanon and were briefed by the United Nations cartographer on the blue line of withdrawal. |
З июля члены Совета собрались на неофициальные консультации полного состава для рассмотрения положения в Ливане, и им были представлены сведения картографа Организации Объединенных Наций о синей линии вывода. |
The second informal meeting will be convened to consider and approve the final text of the revised document, before it is submitted to the next session of the Working Party in 2008. |
Второе неофициальное совещание будет созвано для рассмотрения и утверждения окончательного текста пересмотренного документа до его представления на следующей сессии Рабочей группы в 2008 году. |
Two expert consultations with the participation of treaty body members and experts from United Nations agencies were also being planned in order to consider proposals on indicators for additional human rights and help finalize the report to the inter-committee meeting in 2008. |
Кроме того, планируется два раунда консультаций экспертов с участием членов договорных органов и экспертов из учреждений Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложений о показателях применительно к дополнительным правам человека и для содействия подготовке доклада межкомитетскому совещанию в 2008 году. |