Mr. EL JAMRI proposed that the two-week session should be held in December 2006 because there might be more State party reports to consider by then. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ предлагает провести двухнедельную сессию в декабре 2006 года, поскольку к этому времени от государств-участников, возможно, поступят новые доклады, требующие рассмотрения. |
4.4 The State party does not consider it admissible that the mere existence of a number of judgements unfavourable to a lawyer's other clients should oblige a judge to abstain from hearing a new case in which the same lawyer participates. |
4.4 Государство-участник считает недопустимым, чтобы одного лишь наличия ряда приговоров не в пользу других клиентов адвоката было достаточно для отстранения магистрата от рассмотрения нового дела с участием упомянутого юриста. |
The Committee was not able to consider the initial report of Togo which was scheduled for consideration during the thirty-fourth session due to the absence of a delegation from Togo. |
Комитет не смог рассмотреть первоначальный доклад Того, который был запланирован для рассмотрения в ходе тридцать четвертой сессии, в силу отсутствия делегации из Того. |
Views were expressed that the General Assembly should consider any further specific issues relating to the narratives of budget fascicles in the context of its review of the proposed programme budget for 2006-2007. |
Были выражены мнения о том, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть любые дополнительные конкретные вопросы, касающиеся описательных частей бюджетных разделов, в контексте рассмотрения ею предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
They considered the moment opportune to examine the concepts of self-determination and autonomy and to consider in more detail possible models for the peaceful solution of minority issues, based on good governance and the rule of law. |
Они отметили, что это подходящий момент для изучения концепций самоопределения и автономии и для более детального рассмотрения возможных моделей мирного разрешения проблем меньшинств на основе принципов рационального управления и господства права. |
A meeting of experts to consider the conclusions of the document on the repercussions of the project for a hemispheric free trade zone on macroeconomic policy and regional convergence |
Совещание экспертов для рассмотрения выводов документа о последствиях проекта создания в Западном полушарии зоны свободной торговли для макроэкономической политики и региональной интеграции |
In an ongoing effort to improve coordinated action, the President of the Economic and Social Council and the Chairman of the Special Committee have held periodic consultations to consider means to strengthen assistance to the Territories. |
В постоянном стремлении укреплять координацию действий Председатель Экономического и Социального Совета и Председатель Специального комитета проводили периодические консультации для рассмотрения путей усиления помощи территориям. |
The Advisory Committee has consistently pointed to the need to go beyond incremental budgeting and to evaluate and consider the entire quantum of resources necessary to carry out the programmes and activities mandated by the General Assembly and other organs. |
Консультативный комитет постоянно отмечал необходимость выхода за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом и оценки и рассмотрения всего объема ресурсов, необходимых для осуществления программ и видов деятельности, санкционированных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
A ministerial conference was being planned to consider specific measures to enhance the role of women in societal development and to provide more opportunities for them in public life. |
Планируется проведение конференции на уровне министров для рассмотрения конкретных мер по повышению роли женщин в развитии общества и предоставлению им более широких возможностей принять участие в общественной жизни. |
Syria was also among the first countries to initiate, in 1986, the proposal that an international conference be convened under United Nations auspices to define terrorism and consider its root causes. |
Сирия также была одной из первых стран, выступивших в 1986 году с предложением о созыве международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для определения понятия терроризма и рассмотрения его коренных причин. |
Next, I wish to inform members that at 9.45 a.m. on Thursday, 27 October, there will be a meeting of the General Committee to consider a request by Spain for the inclusion of an additional agenda item, circulated in document A/60/233. |
Далее, я хотел бы сообщить о том, что в 9 ч. 45 м. в четверг, 27 октября, будет проведено заседание Генерального комитета для рассмотрения содержащейся в документе А/60/233 просьбы Испании о включении в повестку дня нового пункта. |
We had very limited time in which to consider a whole range of comprehensive issues that are confronting the international community with fundamentally new and sensitive problems to which we must find joint responses. |
В нашем распоряжении было весьма ограниченное время для рассмотрения проблематики, которая носит комплексный характер и ставит перед международным сообществом принципиально новые и чувствительные вопросы, на которые нам необходимо искать общие ответы. |
In this respect, Senegal agrees that convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament could provide a good opportunity for all Member States to consider the most critical aspects of international security and the disarmament process. |
В этой связи Сенегал согласен с тем, что созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, может обеспечить всем государствам-членам хорошую возможность для рассмотрения ключевых аспектов международной безопасности и процесса разоружения. |
We hope that the Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention will provide an opportunity next year to consider how to address that issue. |
Мы надеемся, что Конференция по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического оружия, которая состоится в будущем году, предоставит возможность для рассмотрения возможных путей решения этого вопроса. |
With regard to the proposed intergovernmental meeting to consider options the view was expressed that the timing of such a meeting needed to be considered carefully, and in the light of further discussions. |
Что касается предлагаемого межправительственного совещания для рассмотрения различных вариантов, то было высказано мнение о том, что необходимо тщательно продумать, когда его следует проводить, учитывая при этом результаты последующих дискуссий. |
The Committee agreed on the importance of enhancing the treaty body system as well as on the desirability to consider other options beyond the one proposed by the High Commissioner. |
Комитет отметил большое значение деятельности по укреплению системы договорных органов, а также целесообразность рассмотрения других возможностей, помимо вариантов, предложенных Верховным комиссаром по правам человека. |
The Prosecutor also noted that, although it was not necessary to consider further the admissibility of cases in the light of the conclusion on gravity, national proceedings had been initiated with respect to each of the relevant incidents. |
Прокурор также отметил, что, хотя отсутствует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о приемлемости дел в свете вывода о серьезном характере, по каждому из соответствующих эпизодов на национальном уровне было возбуждено разбирательство. |
Observing that poverty could also be a source of environmental degradation, she stressed the need to consider the economic aspects of sustainable development in order to address the huge chasm between rich and poor. |
Отметив, что нищета также может быть источником деградации окружающей среды, она подчеркнула необходимость рассмотрения экономических аспектов устойчивого развития для сокращения того огромного разрыва, который существует между богатыми и бедными. |
The Special Committee decides to continue its considerations of these issues, and intends to reconvene the open-ended Ad Hoc Working Group of Experts to consider the two above documents from 11 to 15 December 2006. |
Специальный Комитет постановляет продолжить рассмотрение этих вопросов и намерен в период в 11 по 15 декабря 2006 года повторно созвать Специальную рабочую группу экспертов для рассмотрения двух вышеупомянутых документов. |
States across the board reaffirmed their full commitment to the principles, objectives and measures of the Programme of Action, which already includes the convening of biennial meetings to consider its national, regional and global implementation. |
Самые различные государства вновь подтвердили свою полную приверженность принципам, целям и мерам, содержащимся в Программе действий, которая уже предусматривает созыв раз в два года совещаний для рассмотрения путей ее осуществления на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
We are disappointed by the lack of consensus in the open-ended working group set up by the General Assembly to consider the objectives and agenda of the special session, including the possibility of establishing a preparatory committee. |
Мы испытываем чувство разочарования в связи с отсутствием консенсуса в рабочей группе открытого состава, учрежденной Генеральной Ассамблеей для рассмотрения целей и повестки дня специальной сессии, включая возможность создания подготовительного комитета. |
In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. |
В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов. |
In April, the Inter-American Development Bank created a committee of the Board of Governors to consider participation in the Multilateral Debt Relief Initiative for the debt of Bolivia, Guyana, Haiti, Honduras and Nicaragua. |
В апреле Межамериканский банк развития учредил комитет Совета управляющих для рассмотрения вопроса об участии в Многосторонней инициативе по облегчению бремени задолженности в отношении долгов Боливии, Гаити, Гайаны, Гондураса и Никарагуа. |
Besides the need to consider the benefits that global patents could yield in terms of reducing time and patent office fees, there exists an even greater need - that of focusing on the requirements of developing countries and treating intellectual property as one of many tools for development. |
Помимо необходимости рассмотрения вопроса о том, какую пользу могут принести глобальные патенты в плане сокращения времени и расходов на оплату услуг патентных бюро, еще более необходимо уделять особое внимание потребностям развивающихся стран и рассматривать интеллектуальную собственность как один из многих инструментов развития. |
Under the second proposal, the Board would meet annually to deal with budget matters, but would also consider other limited matters, in the odd-numbered years. |
Согласно второму предложению Правление будет проводить ежегодные сессии для рассмотрения бюджетных вопросов, но будет также рассматривать ограниченное число других вопросов в нечетные годы. |