| The time may have come for Member States to consider new ways of fulfilling the commitment to achieving transparency in weapons of mass destruction. | По-видимому, настало время для рассмотрения государствами-членами новых путей реализации приверженности делу достижения транспарентности в вопросах оружия массового уничтожения. |
| In order to consider optimal means of coordinating technical assistance activities, a second panel discussion took place in the context of the meeting of the Working Group. | Для рассмотрения оптимальных путей координации мероприятий в области технической помощи в контексте совещания Рабочей группы было проведено второе заседание дискуссионной группы. |
| The chairpersons agreed on the need to consider harmonizing practices with regard to the examination of reports of States parties, including periodicity, whenever possible. | Председатели пришли к единому мнению относительно необходимости согласования практики, касающейся рассмотрения докладов государств-сторон, включая периодичность их представления, в той мере, в какой это возможно. |
| It would thus be in a better position to consider the question point by point, for example, at its next session. | Тогда он находился бы в более благоприятном положении для упорядоченного рассмотрения данного вопроса, например, на своей следующей сессии. |
| In this sense, irregularities serve as descriptive parameters which can be used by experts to consider in more detail a national profile of emission and activity data. | В этом смысле ошибки выступают в качестве описательных параметров, которые могут использоваться экспертами с целью более подробного рассмотрения национальных характеристик выбросов и данных о деятельности. |
| Access to confidential material submitted by the coastal State or States shall be given by the Secretary-General through the chairpersons to the members of the Commission or the relevant subcommissions that have been established to consider the submission. | Доступ к конфиденциальным материалам, представленным прибрежным государством, предоставляется Генеральным секретарем через председателей членам Комиссии или соответствующих подкомиссий, учрежденных для рассмотрения представления. |
| One delegation underlined the need to consider the role of civil society in the context of participation, a factor central to the right to development. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость рассмотрения роли гражданского общества в контексте участия, что является одним из важнейших факторов осуществления права на развитие. |
| Several participants emphasized the need to consider and address the link between poverty and to bear in mind the gender aspects of environment and sustainable development. | Несколько участников подчеркнули необходимость рассмотрения и решения вопроса взаимосвязи между бедностью и гендерными аспектами, связанными с охраной окружающей среды и обеспечением устойчивого развития. |
| They urge the necessity of convening an international conference within the United Nations framework to consider the question of terrorism and formulate a precise definition of the phenomenon. | Они настоятельно призывают созвать под эгидой Организации Объединенных Наций международную конференцию для рассмотрения проблемы терроризма и выработки четкого определения этого явления. |
| To continue to consider requests received by the Working Party from a number of Commonwealth of Independent States countries for technical assistance on standardization and conformity assessment related issues. | Продолжение рассмотрения полученных Рабочей группой запросов от ряда стран Содружества Независимых Государств об оказании им технической помощи по вопросам стандартизации и оценки соответствия. |
| Time allocated to consider the agenda of each session of the Committee is short to allow deep analysis and debates. | времени, выделяемого для рассмотрения повестки дня каждой сессией Комитета, недостаточно для проведения глубокого анализа и глубокой дискуссии. |
| Technology foresight brings together academia, industry and government to consider how scientific and technological developments can best be used to promote wealth creation and improve quality of life. | Технологическая перспектива объединяет научные круги, промышленность и правительство для рассмотрения возможных путей использования научно - технических достижений в целях содействия повышению благосостояния и улучшению качества жизни. |
| The first meeting of the Provisional Committee of Experts to consider requests from classification societies would be held in Bonn (Germany) from 11 to 12 September 2001. | Первое совещание Временного комитета экспертов для рассмотрения ходатайств классификационных обществ о признании состоится в Бонне (Германия) 11-12 сентября 2001 года. |
| The Board recommends that the Office of Internal Oversight Services develop a medium-term strategy to consider the feasibility and impact of expanding the services provided by resident auditors to include performance-related activities. | Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора разработать среднесрочную стратегию рассмотрения целесообразности и последствий расширения сферы услуг, оказываемых ревизорами-резидентами, путем включения в нее оценки результативности деятельности. |
| It agreed to meet for an additional week at its thirty-third, thirty-fourth and thirty-fifth sessions to consider States parties' reports. | Комитет решил провести дополнительные заседания в течение одной недели на своих тридцать третьей, тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях для рассмотрения докладов государств-участников. |
| We fully concur with the President's suggested framework for action, which will consider the issue of the revitalization and reform of the General Assembly in two clusters. | Мы полностью согласны с предлагаемыми Председателем рамками действий для рассмотрения вопроса активизации и реформы Генеральной Ассамблеи по двум направлениям. |
| At the fifty-fourth session of the Commission in 2002, a working group was established to consider possible approaches to the study of the topic of liability. | На пятьдесят четвертой сессии Комиссии в 2002 году была создана рабочая группа для рассмотрения возможных подходов к исследованию темы об ответственности. |
| It was essential for reports to be distributed early enough to ensure that delegations had time to consider them and formulate comments on them. | Он высказывает пожелание, чтобы доклады распространялись заблаговременно; в этом случае делегации будут иметь достаточно времени для их рассмотрения и подготовки замечаний. |
| It is therefore timely and appropriate that the General Assembly is meeting today to consider the first consolidated report by the Secretary-General on progress in implementation of the NEPAD programme. | Поэтому Генеральная Ассамблея вполне своевременно и уместно проводит сегодняшнее заседание для рассмотрения первого сводного доклада Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении программы НЕПАД. |
| Given the subject's complexity, Switzerland intends to create in the coming months an informal open-ended group to consider the question of non-State actors. | С учетом его сложного характера Швейцария намерена в предстоящие месяцы учредить неофициальную группу открытого состава для рассмотрения вопроса о негосударственных субъектах. |
| Issues to consider for future reporting related to forests | Вопросы для рассмотрения, касающиеся будущих докладов по лесам |
| Responses pointed to the need to consider the elaboration of a convention within the context of follow-up to United Nations summits and conferences. | В ответах указывается на необходимость рассмотрения вопроса о разработке конвенции в контексте реализации задач, поставленных на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| We should also like to consider developing principles that could provide a basis for the negotiation of regional conventional arms control agreements at the Conference on Disarmament. | Мы также поддерживаем идею рассмотрения вопроса о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, на Конференции по разоружению. |
| We now look forward to the Africa partners forum meeting next month, under French chairmanship, to consider how further progress can be made. | Теперь мы с нетерпением ожидаем проведения в следующем месяце заседания Форума партнеров Африки под руководством Франции для рассмотрения вопроса о том, как добиться дальнейшего прогресса. |
| The Council could also consider further measures to improve the structure of its agenda and the treatment of agenda items assigned to the general segment. | Совет также мог бы рассмотреть вопросы о дальнейших мерах по совершенствованию структуры своей повестки дня и порядка рассмотрения пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение на общем этапе. |