It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. |
Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
He invited Committee members to consider how best to use the time allotted during the current session for the review of those countries' reports under the Committee's review procedure. |
Он предлагает членам Комитета продумать, каким образом использовать лучше время, выделенное в ходе текущей сессии для рассмотрения докладов этих стран в соответствии с процедурами Комитета по их рассмотрению. |
One example is the recommendation that, in the context of each fortnightly review of the continuation of remand custody, the court should consider the necessity of continuing to impose restrictions as a separate item. |
В качестве примера можно указать на рекомендацию о том, что в ходе каждого проводимого раз в две недели рассмотрения целесообразности продолжения предварительного заключения суду следует оценивать необходимость продолжения применения мер ограничения в качестве отдельного вопроса. |
Finally, some Government representatives indicated that they were ready to consider the issue on an article by article basis, in order to determine whether the rights in the declaration were individual or collective or both. |
Наконец, некоторые представители правительств заявили о своей готовности разбирать этот вопрос на основе постатейного рассмотрения, с тем чтобы определить, являются ли закрепляемые в декларации права индивидуальными или коллективными или же и теми и другими. |
At the same time, the SPDC could engage in constructive discussion with the Committee on the Rights of the Child in the context of the examination of its second periodic report on the implementation of the Convention and consider any other measures as may be necessary. |
В то же время ГСМР мог бы начать конструктивную дискуссию с Комитетом по правам ребенка в контексте рассмотрения его второго периодического доклада об осуществлении Конвенции и по мере необходимости рассмотреть любые другие меры. |
Efforts to improve coordination among the OHCHR and the DAW and treaty bodies should be undertaken in order to consider possible objective and strategies that could contribute to the effectiveness of technical cooperation. |
Следует предпринять усилия по улучшению координации деятельности УВКПЧ и Отдела по улучшению положения женщин и договорных органов в целях рассмотрения возможной цели и стратегий, которые могли бы содействовать повышению эффективности технического сотрудничества. |
The ITC took note that the Working Party on Gas had agreed to set up a Task Force to consider the feasibility of the project and agreed that specialists from the transport area should also be involved in this activity. |
КВТ принял к сведению, что Рабочая группа по газу решила учредить целевую группу для рассмотрения практической возможности реализации данного проекта и постановил, что к этой деятельности следует также привлечь специалистов из транспортного сектора. |
(c) A first meeting would take place exceptionally in January 2003, before the next Joint Meeting, to consider standards relating to tanks; |
с) первое совещание в порядке исключения будет проведено до следующего Совместного совещания в январе 2003 года для рассмотрения, в частности, стандартов, касающихся цистерн; |
The Council requested that the GEF action plan be revised to consider, inter alia, the concept of partnership endorsed in Johannesburg, and that criteria and conditions be proposed for GEF to contribute to partnerships aimed at achieving global environmental benefits. |
Совет просил пересмотреть план действий ГЭФ для рассмотрения, в частности, концепции партнерских отношений, одобренной в Йоханнесбурге, и предложить ГЭФ критерии и условия содействия партнерским отношениям для обеспечения глобальных экологических преимуществ. |
On the other hand, they judged it appropriate to consider the possibility and feasibility of new non-legally and legally binding action, in so far as it would not overlap but add value to and use the synergies with the actions already taken or being prepared. |
С другой стороны, они отметили целесообразность рассмотрения возможности и практической осуществимости новых юридически не обязательных и обязательных мер, если это не будет дублировать уже принятые или готовящиеся меры, а повысит их эффективность и позволит использовать синергический эффект. |
Following the exchange of views on the proposal, the expert from the United States of America was asked to provide the new US definition of the rated speed of the engine in order to consider it for the text of the proposed draft Regulation. |
После обмена мнениями по этому предложению эксперту от Соединенных Штатов Америки было предложено представить новое американское определение номинального числа оборотов двигателя для его рассмотрения на предмет включения в текст предлагаемого проекта правил. |
The Group was mandated to meet for a period of not more than five days, either before the opening or after the closing of the session of the Commission, to consider the reports submitted in accordance with article VII. |
Эта группа может собираться на период не более пяти дней либо до начала, либо после окончания сессии Комиссии по правам человека для рассмотрения докладов, представляемых в соответствии со статьей VII. |
The Committee of the Whole agreed to set up an open-ended working group to consider outstanding issues under the item and to report to the Committee on the outcome of its deliberations. |
Комитет полного состава постановил учредить рабочую группу открытого состава для рассмотрения неурегулированных вопросов в рамках этого пункта повестки дня и представить Комитету доклад об итогах проведенных обсуждений. |
The Board elected H.E. Ms. Mary Whelan as Chairperson of Sessional Committee I. The Board established Sessional Committee II to consider and report on item 5. |
Совет избрал Председателем Сессионного комитета I Ее Превосходительство г-жу Мэри Уэлан. Совет учредил Сессионный комитет II для рассмотрения пункта 5 и представления по нему доклада. |
In achieving such a political process, rather than hastily organizing legislative elections, it is sometimes a good idea to establish an advisory body to consider crucial political, economic and social questions - a body in which all stakeholders in the country are represented. |
В достижении такого политического процесса иногда, вместо того, чтобы поспешно организовывать выборы в законодательные органы, неплохо бы создавать консультативный орган для рассмотрения важнейших политических, экономических и социальных вопросов - орган, в котором были бы представлены все кровно заинтересованные субъекты страны. |
Work Session on Statistical Output for Dissemination to Information Media (2001/2002) to consider the draft of the "Handbook on best practices for dealing with the information media". |
Ь) Рабочая сессия по распространению статистических данных для средств массовой информации (2001/2002 год) для рассмотрения проекта "Руководство по наилучшим методам работы со средствами массовой информации". |
In particular, the Trade and Development Board is invited to consider converting its Sessional Committee on LDCs into a Standing Committee in order to address, within the mandate of the Board, substantive issues related to the implementation of the Programme of Action. |
В частности, Совету по торговле и развитию предлагается рассмотреть вопрос о преобразовании своего Сессионного комитета по НРС в постоянный комитет в целях рассмотрения, в рамках мандата Совета, основных вопросов, касающихся осуществления Программы действий. |
The Committee was invited to also consider the question of a deadline for the submission of such information, in order to allow for its adequate compilation by the secretariat in time for consideration by the Committee at its seventh session. |
Комитету предлагается также рассмотреть вопрос об установлении предельного срока для представления такой информации, с тем чтобы секретариат мог подготовить соответствующую компиляцию для рассмотрения Комитетом на его седьмой сессии. |
In view of the concerns expressed about the need to ensure that States had adequate time to evaluate and consider the text, however, his delegation was open to the suggestion that the General Assembly should adopt a step-by-step approach. |
Вместе с тем с учетом высказанных опасений по поводу необходимости обеспечения того, чтобы государства располагали достаточным временем для рассмотрения и оценки текста, делегация его страны готова рассмотреть предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла поэтапный подход. |
After consideration of the proposal, the Commission decided that it should consider the question of work in the area of commercial fraud at a future session and requested the secretariat to carry out a study on fraudulent financial and trade practices in various areas of trade and finance. |
После рассмотрения этого предложения Комиссия постановила, что вопрос о будущей работе в области коммерческого мошенничества должен быть рассмотрен ею на одной из будущих сессий, и просила Секретариат провести исследование о мошеннической финансовой и торговой практике в различных областях торговли и финансов. |
Furthermore, the High Commissioner welcomed the ongoing work of the Committee on the reform of its working methods and stressed that his Office stood ready to assist the Committee in reflecting on how it might wish to consider a mechanism for follow-up to its conclusions and recommendations. |
Кроме того, Верховный комиссар приветствовал проводимую Комитетом деятельность по совершенствованию своих методов работы и подчеркнул, что его Управление по-прежнему готово оказывать Комитету помощь в изучении возможных путей рассмотрения вопроса о механизме последующих действий по его выводам и рекомендациям. |
At its forty-ninth session, in 1994, the General Assembly established an ad hoc committee to review the draft statute for an international criminal court and to consider arrangements for the convening of a conference of plenipotentiaries to conclude a convention on the establishment of such a court. |
На своей сорок девятой сессии в 1994 году Генеральная Ассамблея учредила специальный комитет для обзора проекта устава Международного уголовного суда и рассмотрения вопроса о мероприятиях по созыву конференции полномочных представителей для заключения конвенции о создании такого суда. |
In late 2003, the Fisheries Committee met to consider the development of a new fisheries policy and the eligibility of those who could hold fishing rights under the new arrangement for the establishment of long-term rights in the various Falkland Islands fisheries. |
В конце 2003 года Комитет по рыболовству провел заседание для рассмотрения вопросов разработки новой политики в отношении рыболовства и критериев, предъявляемых к тем, кто может получить права на ведение лова в соответствии с новым механизмом распределения долгосрочных прав в различных рыболовецких предприятиях Фолклендских островов6. |
For the intersessional period, three small expert groups would prepare proposals for the Working Group and/or Technical Group to consider, on the topics of transfers, diffuse sources and principles of PRTR respectively. |
В межсессионный период три группы экспертов небольшого состава подготовят предложения для рассмотрения Рабочей группой и/или технической группой по таким вопросам, как соответственно перенос загрязнителей, диффузные источники и принципы РВПЗ. |
Mr. Dutton said that his delegation rarely complained about the late submission of documents, but the Committee would have no time to consider in detail the report now under consideration and his own Government would not have time to complete its usual internal processes. |
Г-н Даттон говорит, что его делегация редко высказывает недовольство в отношении задержек с представлением документов, однако в данном случае у Комитета действительно не остается времени для детального рассмотрения представленного доклада, а у правительства его страны - времени для завершения надлежащих внутренних процедур. |