The debate on the issue is greatly needed in order to consider what possible actions, commensurate with the magnitude of the problem in the short-, medium- and long-term, could be envisaged. |
Обсуждение этого вопроса крайне необходимо для рассмотрения того, какие следует предусмотреть меры, соразмерные с масштабом этой проблемы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
The Task Team recommends that a fair, effective, and transparent mechanism be established under a standing IPR Task Team to consider such questions and provide advice to Forum Groups and the Bureau. |
Целевая группа рекомендует создать под эгидой постоянно действующей Целевой группы по ПИС справедливый, эффективный и прозрачный механизм для рассмотрения таких вопросов и предоставления рекомендаций группам Форума и Бюро. |
We look forward to the General Assembly's increased attention with regard to the impact of climate change on oceans, and especially upon small island developing States, and the need to consider comprehensive coastal conservation as a response strategy. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит более пристальное внимание последствиям изменения климата для Мирового океана, в особенности для малых островных развивающихся государств, и необходимости рассмотрения комплексных мер по сохранению прибрежных районов в качестве стратегии адаптации. |
The submissions of the parties suggest that the judges deciding on bail applications might not have sufficient discretion to consider these matters either, at least in the absence of "exceptional circumstances". |
Из представлений сторон вытекает, что судьи, принимающие решения по ходатайствам об освобождении под поручительство, также не располагают, вероятно, достаточной компетенцией для рассмотрения этих вопросов, по крайней мере в отсутствие "исключительных обстоятельств". |
It is a special court established by the legislature to consider serious cases, in particular those involving the internal and external security of the State, in accordance with articles 270 and 336 of the Criminal Code. |
Речь идет о специальном суде, который был создан законодательным органом для рассмотрения особо важных дел, в частности дел, касающихся внутренней и внешней безопасности государства, на основании статей 270-336 Уголовного кодекса. |
In particular, since the consequences of accidents and terrorism involving biological agents have a high risk of spreading regionally, the convening of workshops to consider regional responses would be beneficial. |
В особенности, поскольку последствия происшествий и терроризма с использованием биологических агентов сопряжены с высоким риском распространения на региональном уровне, благотворное значение имел бы созыв региональных практикумов для рассмотрения региональных реакций. |
Such information will enable it to identify any remaining gaps, in particular in the implementation of the mandatory provisions of the Convention, and to consider ways of remedying that situation, where applicable through the provision of technical assistance. |
Такая информация даст ей возможность выявлять любые остающиеся пробелы - в особенности в отношении выполнения положений Конвенции обязательного характера, - и для рассмотрения способов исправления такого положения, если это целесообразно, путем оказания технической помощи. |
In the light of the lack of information available with respect to trafficking in persons in post-conflict situations and regions of natural disaster, Member States may wish to consider this issue further. |
В связи с отсутствием достаточного объема информации о торговле людьми в постконфликтных ситуациях и в регионах, пострадавших от стихийных бедствий, государства-члены могут выразить свои пожелания в отношении рассмотрения этих вопросов в будущем. |
Cuba expressed the view that the World Health Organization was the most appropriate forum in which to consider and discuss the implementation of existing resolutions; Chile considered that the matter should be considered mainly by the Human Rights Council. |
По мнению Кубы, наиболее подходящим форумом для рассмотрения и обсуждения вопроса об осуществлении действующих резолюций является Всемирная организация здравоохранения; Чили полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в первую очередь Советом по правам человека. |
The Working Group is also expected to discuss metrics to consider PM and options for addressing primary measures, taking into account the report of the lead countries of this Expert Group. |
Кроме того, ожидается, что Рабочая группа обсудит соответствующую систему контрольных показателей для рассмотрения ТЧ и варианты принятия первоочередных мер с учетом доклада стран - руководителей этой Группы экспертов. |
It was noted that the thematic debate would provide a good opportunity for Member States to consider developing a comprehensive United Nations strategy to combat trafficking in persons and improve the coordination of existing responses. |
Было отмечено, что тематическое обсуждение предоставит хорошую возможность для рассмотрения государствами-членами вопроса о разработке всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и для улучшения координации уже принимаемых мер. |
In recognition of the fact that human rights law examines discrimination and equality in both law and practice, treaty bodies consistently go beyond an examination of legislation to consider practices that might discriminate against women. |
В знак признания того факта, что право в области прав человека рассматривает дискриминацию и равенство, как с точки зрения закона, так и с точки зрения практики, договорные органы последовательно выходят за рамки рассмотрения законодательства и анализируют практику, которая может быть дискриминационной в отношении женщин. |
(b) Invited the Governing Council of UNDP to consider devoting a specific period of time during its sessions to adequate and separate consideration of items relating to UNFPA; |
Ь) просила Совет управляющих ПРООН рассмотреть вопрос о выделении специального периода времени в течение своих сессий для надлежащего и отдельного рассмотрения пунктов, касающихся ЮНФПА; |
Again, in its examination the Committee must consider the structural characteristics of the Party concerned, and the general division of powers between the European Community and its Member States in implementing Community directives. |
Здесь вновь Комитет должен учитывать в рамках своего рассмотрения структурные характеристики заинтересованной Стороны и общее разделение полномочий между Европейским сообществом и его государствами-членами в вопросах осуществления директив Сообщества. |
Under the Administrative Procedure Act, when authorities handle matters, they have to consider the possibility of obtaining information and opinions from other authorities by themselves if necessary. |
Согласно Закону об административном производстве в ходе рассмотрения органами власти тех или иных вопросов они должны изучать возможность получения информации и мнений от других органов власти, действуя в этой связи, в случае необходимости, самостоятельно. |
The Commission shall hold sessions at least once a year and as often as is required for the effective performance of its functions under the Convention, in particular, to consider submissions by coastal States and to make recommendations thereon. |
Комиссия проводит сессии по крайней мере раз в год, а также настолько часто, насколько это требуется в целях эффективного осуществления ею своих функций по Конвенции, в частности для рассмотрения представлений, делаемых прибрежными государствами, и вынесения рекомендаций по ним. |
We look forward to the reconvening of the Ad Hoc Working Group of the Whole at the end of August 2010 to further consider and make recommendations to the General Assembly at its sixty-fifth session on the modalities for the implementation of the regular process. |
Мы надеемся, что Специальная рабочая группа полного состава будет вновь созвана в конце августа 2010 года для дальнейшего рассмотрения и вынесения Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии рекомендаций, касающихся способов осуществления регулярного процесса. |
In line with the programme of work, which was adopted under Algeria's presidency, the Conference decided to establish four working groups and to appoint three special coordinators to consider all items proposed for the Conference's agenda. |
В соответствии с программой работы, утвержденной во время председательства Алжира, Конференция постановила учредить четыре рабочих группы и назначить трех специальных координаторов для рассмотрения всех пунктов, предложенных для включения в повестку дня Конференции. |
Meeting of experts to consider the different experiences and policies relating to local development in the countries of the region (two meetings in the biennium) |
Совещание экспертов для рассмотрения различного опыта и программ, касающихся местного развития в странах региона (два совещания в течение двухгодичного периода) |
Thereafter, if the Commission still believed that it might be warranted to consider a customary norm in that area, it should allow sufficient time to receive and evaluate additional information provided by States. |
В дальнейшем, если Комиссия по-прежнему будет считать, что существует необходимость рассмотрения какой-либо обычно-правовой нормы в этой сфере, ей следует отвести достаточно времени для получения от государств дополнительной информации и для ее оценки. |
There was a need to consider further the question of whether it was desirable and possible to cover areas as divergent, in terms of their object and purpose, as trade and investment. |
Существует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о желательности и возможности охвата столь различных с точки зрения объекта и цели сфер деятельности, как торговля и инвестирование. |
6.6 As to the claim of a violation of article 26 in conjunction with article 2, the Committee considers that the authors have provided sufficient substantiation to consider these claims on the merits. |
6.6 Что касается утверждения о нарушении положений статьи 26 в сочетании со статьей 2, то Комитет считает, что авторы представили достаточно оснований для рассмотрения этих утверждений по существу. |
In this respect, on the instructions of the Cabinet of Ministers of Ukraine, an interdepartmental working group has been set up to consider action against xenophobia and inter-ethnic and racial intolerance. |
В этой связи по поручению кабинета министров Украины была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения действий по борьбе с ксенофобией и межэтнической и расовой нетерпимостью. |
However, the changing security and geopolitical scenario continues to bring forth more issues and greater complexities for the Member States to consider and reflect upon. |
Однако меняющиеся условия безопасности и геополитическая ситуация продолжают ставить все новые вопросы и создавать новые сложности, требующие рассмотрения и осознания государствами-членами. |
On 15 May, the Council held informal consultations to consider the rapid deterioration of the situation in Somalia following an escalation in fighting by insurgent groups in Mogadishu and other parts of the country. |
15 мая Совет провел неофициальные консультации для рассмотрения резко обострившейся ситуации в Сомали после эскалации боевых действий со стороны повстанческих группировок в Могадишо и других частях страны. |