The need to consider goals within a time-frame, to set quantified intermediate targets and to address constraints that impede progress towards goals has helped national institutions and personnel to focus attention and effort on issues of programme design, implementation, monitoring and evaluation. |
Благодаря необходимости рассмотрения целей в конкретные сроки, установления количественных промежуточных показателей и изучения проблем, препятствующих прогрессу в достижении этих целей, национальные учреждения и персонал смогли сосредоточить свое внимание и усилия на вопросах разработки, осуществления, контроля и оценки программ. |
The report under consideration shows that there has been no movement in the discussions on the financing of operational activities within the framework of the Working Group of the General Assembly created during the forty-eighth session to consider modalities and mechanisms to improve the financial situation of these activities. |
Находящийся на нашем рассмотрении доклад показывает отсутствие прогресса в дискуссиях о финансировании оперативной деятельности в рамках Рабочей группы Генеральной Ассамблеи, созданной на сорок восьмой сессии для рассмотрения методов и механизмов улучшения финансового состояния этой деятельности. |
We offer this experience as an option for a genuine people-centred development model for further scrutiny and improvement by the international community, as we consider policy alternatives and appropriate programmes that would facilitate the recognition of the rights and dignity of the indigenous peoples of the world. |
Мы выносим для рассмотрения международным сообществом и дальнейшего изучения и совершенствования этот свой опыт в качестве варианта подлинной модели развития, ориентированной на человека, по мере рассмотрения политических вариантов и соответствующих программ, которые содействовали бы признанию прав и достоинства коренных народов мира. |
The establishment of a working group to consider appropriate measures, including possible verification measures, and draft proposals to strengthen the Convention in a legally binding instrument had a positive influence on the debate and enabled the Committee to adopt the relevant draft resolution without a vote. |
Создание рабочей группы для рассмотрения надлежащих мер, включая возможные меры по проверке, и проект предложений по укреплению Конвенции как обязательного с правовой точки зрения документа, возымело позитивное воздействие на ход дискуссии и позволило Комитету принять соответствующий проект резолюции без голосования. |
All the statements of programme budget implications currently before the Committee had been issued before 28 November and the members of his Committee had therefore had ample time to consider them. |
Все заявления о последствиях для бюджета по программам, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета, были выпущены до 28 ноября, и члены Комитета имели достаточно времени для их рассмотрения. |
The firm support expressed for the continuation of the work of the open-ended working group in order to consider extensively a number of questions, including the elaboration of criteria for the apportionment of peace-keeping expenses, was reflected in paragraph (a) of the draft decision. |
Решительная поддержка, высказанная в связи с решением о продолжении деятельности Рабочей группы открытого состава в целях рассмотрения на широкой основе различных вопросов, включая разработку критериев для исчисления взносов на финансирование операций по поддержанию мира, была отражена в пункте З проекта решения. |
The CHAIRMAN proposed that, in order to expedite the Committee's work, the Committee should aim to meet within 48 hours of the issue of major reports to consider such reports, provided that delegations had received the necessary instructions from their capitals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях ускорения его работы стараться проводить заседания для рассмотрения в пределах 48 часов после их публикаций основных докладов при условии, что делегации своевременно будут получать необходимые инструкции из столиц своих государств. |
In response to section B, paragraph 6, of Commission on the Status of Women resolution 36/8 B, those conferences were each extended by two days and designated as regional preparatory conferences to consider the regional contribution to the Conference. |
Во исполнение положений пункта 6 раздела В резолюции 36/8 В Комиссии по положению женщин сроки проведения каждой конференции были продлены на два дня, и они были учреждены в качестве региональных подготовительных конференций для рассмотрения регионального вклада в проведение Конференции. |
The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration observed that a Steering Committee had been established to consider the possible revision of the 1907 Convention on the Pacific Settlement of International Disputes. |
Международное бюро Постоянной Палаты Третейского Суда отметило, что был учрежден руководящий комитет для рассмотрения вопроса о возможном пересмотре Конвенции о мирном решении международных столкновений 1907 года. |
In this regard, interested countries and organizations are encouraged to consider sponsoring and organizing inter-sessional workshops and case-studies on financing particular sectoral clusters, with a view to making recommendations and identifying specific financing mechanisms for consideration by the Commission through its Working Group on Finance. |
В этой связи заинтересованным странам и организациям настоятельно рекомендуется рассмотреть вопрос о финансовой поддержке и организации межсессионных практикумов и тематических исследований, касающихся финансирования конкретных секторальных групп, в целях вынесения рекомендаций и определения конкретных механизмов финансирования для их рассмотрения Комиссией в рамках ее Рабочей группы по финансовым вопросам. |
Therefore, the time has come to consider scales of assessment in a political context, and we hope soon to see a widely based review of both scales of assessment that would cover all the questions raised in the Secretary-General's paper. |
В этой связи пришло время для рассмотрения вопроса о шкале взносов в политическом контексте, и мы надеемся, что вскоре станем свидетелями проведения на широкой основе обзора обоих видов шкалы взносов, который мог бы охватить все вопросы, поставленные в документе Генерального секретаря. |
With regard to the composition of the court, articles 4 and 6 struck a balance between the need for flexibility - the court would meet only to consider a case - and the need for continuity - the judges would be elected for a fixed term. |
З. Что касается состава суда, то в статьях 4 и 6 обеспечивается увязка соображений необходимой гибкости - суд будет созываться лишь для рассмотрения представляемых ему дел - и непрерывности - судьи будут избираться на фиксированный срок. |
In pursuance of the above rule, the Committee may wish, for the purpose of planning, to consider adopting as a provisional guideline the approximate dates set out below for the consideration of the items on its agenda. |
З. В соответствии с вышеприведенным правилом Комитет, возможно, пожелает в целях планирования принять в качестве временного ориентира приводимые ниже примерные сроки рассмотрения этих пунктов своей повестки дня. |
Mr. OWADE (Kenya) said that the Committee must consider the matter during the current session; it would be disastrous to defer consideration to the resumed session. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) говорит, что Комитету следует рассмотреть данный вопрос в ходе нынешней сессии; отсрочка рассмотрения данного вопроса до возобновленной сессии имела бы губительные последствия. |
Moreover, too little time had been given to the Committee to consider the financing of the peace-keeping operations by comparison with the time available for consideration of the proposed programme budget. |
Кроме того, Комитету было предоставлено слишком мало времени для рассмотрения вопроса о финансировании операций по поддержанию мира по сравнению с периодом времени, имевшимся для рассмотрения предлагаемого бюджета по программам. |
In case the necessary financial resources are found for the preparation of the guidelines there may be a need for organizing a joint ECE-Eurostat work session in 1995/96 to consider a draft of the guidelines. |
В случае если будут изысканы необходимые финансовые средства для подготовки руководящих принципов, возможно возникнет необходимость в организации совместной сессии ЕЭК-Евростата в 1995/96 году для рассмотрения проекта руководящих принципов. |
The Act contains provisions giving the tenant the right to have a court consider the validity of a notice of termination of the rent contract (cf. section 38 of the Act). |
В нем содержатся положения, предоставляющие квартиросъемщику право на обращение в суд с целью рассмотрения законности уведомления о расторжении договора об аренде (см. статью 38 Закона). |
Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. |
Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения |
It favoured the convening of a special conference of States parties to the Convention, to consider the report by the Group of Experts and to determine follow-up measures to establish the Convention's verification mechanism. |
Она выступает за созыв специальной конференции государств - участников Конвенции для рассмотрения доклада группы экспертов и определения дальнейших шагов по созданию контрольного механизма Конвенции. |
The CHAIRMAN said that the question of an open-ended working group to consider follow-up to and implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights was of the utmost importance and sensitivity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о рабочей группе открытого состава для рассмотрения последующих действий и осуществления рекомендаций Венской декларации и Программы действий в области прав человека является чрезвычайно важным, но деликатным. |
Like other regions, Europe would prepare carefully for the Conference by convening a regional preparatory meeting before the end of 1994 to consider, inter alia, the role of women in the economy, and, particularly, in transition economies. |
Как и другие регионы, Европа в рамках всесторонней подготовки к этой Конференции проведет до конца 1994 года региональное подготовительное совещание для рассмотрения, в частности, роли женщин в экономике, особенно в экономике стран, находящихся на переходном этапе. |
Profound changes in the international system and in the configuration of power as well as the increase in the number of new Member States are valid grounds on which to consider all aspects of the question of increasing the membership of the Security Council. |
Глубокие изменения в международной системе и расстановке сил, а также рост числа новых государств-членов являются серьезными аргументами в пользу возможного рассмотрения всех аспектов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We are already aware of the general framework of the draft resolution which would set up an open-ended working group to consider all aspects of the question of an increase in the membership of the Security Council and other matters related to that organ. |
Мы полностью осведомлены об общей структуре проекта резолюции, который связан с учреждением рабочей группы открытого состава для рассмотрения всех аспектов вопроса увеличения членского состава Совета Безопасности и других аспектов, связанных с этим органом. |
In addition, we expect that the annual resolution on the conventional weapons Convention will include a paragraph calling for a review conference to consider, among other things, aspects of the Convention relating to anti-personnel land-mines. |
Кроме того, мы рассчитываем на то, что в ежегодную резолюцию, касающуюся Конвенции по обычным вооружениям, будет включен пункт, призывающий к созыву конференции по обзору ее действия для рассмотрения, среди прочих вопросов, некоторых аспектов Конвенции, касающихся противопехотных мин. |
Mexico has come before the most representative body of the international community to stress the need to consider again together, in a calm manner, the situation in which we find ourselves and to redefine our actions in the drug-control field. |
Мексика предстает перед самым представительным органом международного сообщества с тем, чтобы вновь подчеркнуть необходимость совместного рассмотрения, в спокойной обстановке, положения, в котором мы находимся, и вновь определить наши действия в области осуществления контроля над наркотиками. |