Four pPartners' Ddialogues were held, to consider addressed the issues of: cultures, innovative experiences in implementing the Habitat Agenda and attaining the Millennium Development GoalsMDGs, urban governance, and decentralization and the strengthening of local government. |
Был организован диалог четырех партнеров для рассмотрения таких вопросов, как культура, новаторский опыт в областях осуществления Повестки дня Хабитат и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, руководство городами, а также децентрализация и укрепление местных органов власти. |
In accordance with paragraph 10 of Council resolution 1998/46, the Council decides on an appropriate work programme for the Committee and advises it each year about the theme or themes that the Committee should consider at its annual session. |
В соответствии с пунктом 10 своей резолюции 1998/46 Совет принимает решения в отношении программы работы Комитета и ежегодно рекомендует Комитету тему для рассмотрения на его ежегодной сессии. |
In December 1999, the Commission had decided to convene an exploratory meeting of a working group to consider, inter alia, the feasibility of undertaking the work proposed and issues of scope and content. |
В декабре 1999 года Комиссия решила созвать аналитическое совещание рабочей группы для рассмотрения, в частности, вопроса о целесообразности проведения предложенной работы, а также вопросов, связанных со сферой применения и содержанием. |
Mr. Shervani (India): I thank you, Sir, for convening this emergency special session to consider an issue of importance and relevance to the membership of the General Assembly. |
Г-н Шервани (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этой чрезвычайной специальной сессии для рассмотрения вопроса о важности и актуальности членства в Генеральной Ассамблее. |
It further requested the SBI to consider, at its twenty-eighth session, the submissions presented and the report of the workshop, and to report to the CMP at its fourth session. |
В этом же решении КС/СС также просила секретариат организовать рабочее совещание для рассмотрения информации, представленной Сторонами, и подготовить доклад об его итогах. |
Perhaps the Committee on the Elimination of Racial Discrimination might, like other treaty bodies, wish to hold a round table in order to consider ways of implementing its conclusions. |
Возможно, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, как и другие договорные органы, пожелает организовать встречу за круглым столом в целях рассмотрения путей и средств осуществления его заключений. |
Thus, the consensus was to consider in what ways the Working Party's relevance, the participation in its sessions and attractiveness to member countries could be strengthened. |
Таким образом, был достигнут консенсус относительно рассмотрения вопроса о путях повышения актуальности деятельности Рабочей группы, расширения участия в ее сессиях и стимулирования ее привлекательности для стран-членов. |
Action: The SBI will be invited to consider the document mentioned below and to provide guidance to Parties and the secretariat on streamlining the review processes in 2006 - 2007. |
ВОО будет предложено рассмотреть указанный ниже документ и подготовить для Сторон и секретариата руководящие указания в отношении оптимизации процессов рассмотрения в 20062007 годах. |
The SBSTA agreed to consider the reports in the context of its consideration of progress in the actions identified in the implementation plan. |
ВОКНТА принял решение учесть эти доклады в ходе рассмотрения прогресса, достигнутого в области реализации мер, указываемых в плане ввода в действие. |
The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма. |
The idea of requesting a single report would only be workable if there was a single committee that constantly met to consider the ways in which the provisions of all human rights instruments were being implemented. |
Он считает, что идею единого доклада можно рассматривать только в том случае, если будет постоянно заседать единый комитет для рассмотрения вопроса о выполнении положений всех договоров в области прав человека. |
If that is the case, the author has to withdraw his complaint from the other international organ, or wait until consideration has been concluded, before the Human Rights Committee can consider it. |
Если оно рассматривается, то автор должен отозвать свою жалобу из другого международного органа или дождаться завершения его рассмотрения, прежде чем его сможет рассмотреть Комитет по правам человека. |
After consideration of the various views that had been expressed, the Working Group decided to retain variant A as the basis for continuation of the discussion and proceeded to consider its individual provisions and proposals for improving their clarity. |
После рассмотрения различных высказанных мнений Рабочая группа постановила сохранить вариант А в качестве основы для продолжения обсуждения и перешла к рассмотрению отдельных положений этого варианта, а также предложений по их уточнению. |
The measures having been identified, we have agreed that, once they are implemented by the Rwandan Government, the ICTR Prosecutor will consider submitting new requests to the judges early in 2009 for the referral of cases to Rwanda. |
Меры эти были определены, и мы пришли к согласию о том, что после их реализации правительством Руанды Обвинитель МУТР в начале 2009 года изучит возможность представления судьям нового запроса на передачу рассмотрения этих дел руандийским судебным органам. |
In Scotland, the Scottish Executive has convened a cross-party working group (chaired by the Deputy Minister for Justice and including representatives of the main political parties, the police, the Crown Office and CRE) to consider the case for new legislation to counter religious hatred. |
В Шотландии исполнительная власть созвала межпартийную рабочую группу (под председательством заместителя министра юстиции и с участием представителей основных политических партий, полиции, Офиса Короны и КРР) для рассмотрения вопроса о введении нового законодательства в целях противодействия религиозной ненависти. |
The upcoming biennial meeting to consider national, regional and global implementation of the Programme of Action, to be held in July this year, is of particular importance, and Croatia supports the approach of having in-depth discussions on a limited number of issues. |
Предстоящее созываемое раз в два года совещание для рассмотрения хода осуществления Программы действий на национальном, региональном и глобальном уровнях, которое состоится в июле этого года, имеет особое значение, и Хорватия поддерживает позицию проведения углубленного обсуждения ограниченного числа вопросов. |
It was recorded that the first meeting of the Ad hoc working group to consider issues raised concerning replacement braking linings would be held on 19 February. |
Была принята к сведению информация о том, что первое совещание Специальной рабочей группы для рассмотрения поднятых вопросов, касающихся сменных тормозных накладок, состоится 19 февраля. |
The Ad hoc Expert Group also recalled that the initial idea for the session was to organize a small "brain-storming" meeting to consider the future strategy of the TIR procedure, in particular in light of existing amendment proposals. |
Специальная группа экспертов также напомнила, что первоначально данную сессию предполагалось провести в виде небольшого совещания с коллективным обсуждением соответствующих идей для рассмотрения будущей стратегии применения процедуры МДП, в частности в свете внесенных предложений о поправках. |
The Working Group will have before it a final work plan for the Basel Convention Partnership Programme, which it was mandated by Conference of the Parties at its sixth meeting to consider and eventually approve. |
Рабочей группе будет представлен окончательный план работы, связанный с Программой работы в области партнерства Базельской конвенции, который Конференция Сторон поручила подготовить на шестом совещании для рассмотрения и окончательного утверждения. |
In response to those suggestions, the Chair proposed that a small contact group should be set up to consider a mechanism for monitoring and evaluating projects and the criteria for such evaluation. |
В ответ на эти предложения Председатель предложил создать небольшую контактную группу для рассмотрения механизма наблюдения за реализацией проектов и их оценки, а также критериев такой оценки. |
The Committee took note of the report of the working group established to consider this topic and agreed to continue its examination of the issue at its ninth session. |
Комитет принял к сведению доклад рабочей группы, учрежденной для рассмотрения этой проблематики, и принял решение продолжить изучение данного вопроса на своей девятой сессии. |
There may, therefore, be opportunities for countries to consider and develop approaches whereby concerned ministries work together in collaboration with stakeholders to ensure coordinated and coherent approaches. |
Таким образом, у стран, вероятно, имеются возможности для рассмотрения и разработки подходов, которые позволили бы соответствующим министерствам обеспечить путем совместной работы и на основе взаимодействия с заинтересованными сторонами применение согласованных и последовательных подходов. |
Those Governments that were to positively consider this issue further also provided their comments, including the following: |
Правительства, которые просили дать им дополнительное время для рассмотрения этого вопроса в положительном плане, прибегали к следующей риторике: |
The A process to review and consider various aspects of of international environmental governance process, which took place in 2001 - 2002 in accordance with Governing Council decision 21/21 of 9 February 2001. |
В соответствии с решением 21/21 Совета управляющих от 9 февраля 2001 года в 20012002 годах проходил процесс обзора и рассмотрения различных аспектов международного экологического руководства. |
In the ensuing discussion in the preparatory segment of that meeting, the Parties agreed to set up an open-ended contact group, to consider outstanding issues in the draft decision and to report to the plenary. |
В ходе последовавшей дискуссии на этапе подготовительного совещания в рамках Совещания Стороны постановили создать контактную группу открытого состава для рассмотрения имеющихся в проекте решения неурегулированных вопросов и представления доклада о своей работе пленарному заседанию. |