Reports are delayed or, when submitted, are often inadequate and there is insufficient time to consider them. |
Доклады представляются с задержкой, и даже когда они представляются, являются неадекватными, и нет достаточного времени для их рассмотрения. |
In order to support this objective, the Working Party recommended to establish an ad hoc group of experts to consider the "list of issues of concern and suggestions" brought forward during the Forum and other relevant market surveillance issues. |
В целях содействия осуществлению этой задачи Рабочая группа рекомендовала учредить специальную группу экспертов для рассмотрения "целого ряда проблем и предложений", выдвинутых на Форуме, и других соответствующих вопросов надзора за рынком. |
The Security Council met in an open meeting on 13 November to consider the item entitled "The importance of mine action for peacekeeping operations". |
13 ноября Совет Безопасности провел открытое заседание для рассмотрения пункта, озаглавленного «Важное значение деятельности, связанной с разминированием, для операций по поддержанию мира». |
Mr. Goonatilleke (Sri Lanka): The fifty-ninth session of the General Assembly has been resumed to consider agenda item 39 in the wake of the deadly tsunami that struck several countries in the Indian Ocean region. |
Г-н Гунатиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи была возобновлена для рассмотрения пункта 39 повестки дня в связи с катастрофическим цунами, обрушившимся на ряд стран в Индийском океане. |
Indeed, on 31 January, the European Union ministers will meet again to consider all medium- and long-term measures envisaged by the Union and its member States with a view to establishing an operational action plan. |
Действительно, 31 января министры стран - членов Европейского союза соберутся вновь для рассмотрения всех средне- и долгосрочных мер, предусмотренных Союзом и его государствами-членами, с целью разработки оперативного плана действий. |
We can use the Secretary-General's recommendations as a foundation upon which to build, using other inputs and reports to make more substantive recommendations for our heads of State or Government to consider. |
Мы можем использовать рекомендации Генерального секретаря в качестве основы для последующей выработки с использованием других материалов и докладов более существенных рекомендаций для их рассмотрения главами наших государств и правительств. |
We reaffirm the General Assembly's prerogatives and mandates to consider all administrative and budgetary matters, including its absolute authority to allocate and redistribute financial and human resources and to set the Organization's priorities. |
Мы подтверждаем прерогативы и мандаты Генеральной Ассамблеи в плане рассмотрения всех административных и бюджетных вопросов, включая ее абсолютный авторитет в вопросах выделения и перераспределения финансовых и людских ресурсов и определения приоритетов Организации. |
All treaty bodies, and the Committee in particular, should therefore consider the discussion as a historic opportunity for an in-depth examination of what could and should be improved. |
Все договорные органы, в частности Комитет, должны, таким образом, использовать предстоящее обсуждение в качестве исторической возможности углубленного рассмотрения вопроса о том, что можно и необходимо улучшить. |
Therefore, I wish to state that, on my Government's instructions, I requested that the Security Council hold an urgent meeting to consider the new aggression committed by the Sudan against my country. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в соответствии с указаниями моего правительства я обратился к Совету с просьбой о проведении чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о новой агрессии, совершенной Суданом против моей страны. |
On the basis of paragraph 25 of its methods of work, the Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole basis that an identical or the same application is pending before the European Court. |
На основании пункта 25 своих методов работы Рабочая группа не считает препятствием для рассмотрения сообщения только то обстоятельство, что на рассмотрении Европейского суда находится идентичное или это же заявление. |
He expressed the view that a mechanism should be established to consider all aspects of the problem while paying special attention to the human rights issues involved. |
Он выразил мнение о том, что следует создать механизм для рассмотрения всех аспектов этой проблемы, уделив особое внимание связанным с этим правозащитным вопросам. |
I shall inform you of the date on which the Committee will consider the item as soon as the agenda for the Committee's next session has been adopted. |
Я сообщу Вам о дате рассмотрения Комитетом этого пункта после утверждения повестки дня следующей сессии Комитета. |
The consideration of the topic by the Commission was timely and it was the ideal body to consider the various studies, despite the theoretical underpinnings of the topic. |
Рассмотрение этой темы Комиссией является своевременным, и она представляет собой идеальный орган для рассмотрения различных исследований, несмотря на теоретический характер этой темы. |
An additional issue not covered in this progress report that will require additional exploration is the need to consider specifically the impact of natural disasters on the right of women to adequate housing. |
В настоящем докладе не охвачена еще одна проблема, которая потребует дополнительного изучения; речь идет о необходимости конкретного рассмотрения воздействия стихийных бедствий на право женщин на достаточное жилище. |
Mr. Ali has been deprived of his liberty during the time necessary to consider his application for persecution-based relief in the United States, and these proceedings are continuing for an indeterminate duration. |
Г-н Али находится в местах лишения свободы в течение срока, необходимого для рассмотрения его ходатайства о снятии судимости в Соединенных Штатах, но этот процесс продолжается бесконечно. |
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. |
Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов. |
Recognizing the positive experience of ongoing cooperation between countries in exchanging migration data, the need was expressed to carefully consider issues related to the use of different definitions between host and sending countries. |
Признавая позитивный опыт текущего сотрудничества между странами в обмене данными по миграции, участники подчеркнули необходимость тщательного рассмотрения вопросов, касающихся использования различных определений принимающими странами и странами-источниками. |
The Joint ad hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, a group established to consider issues of common concern to both Conventions, was given responsibility for the process. |
Для рассмотрения проблем, представляющих общий интерес для обеих конвенций, ответственность за этот процесс была возложена на совместно созданную специальную группу экспертов по водам и промышленным авариям. |
In addition, the Scientific Committee held a mini-symposium in 2005 to consider its possible assistance in the development and interpretation of studies aimed at elucidating the potential impacts of anthropogenic noise on cetaceans. |
В дополнение к этому в 2005 году Научный комитет провел мини-симпозиум для рассмотрения возможностей оказания им помощи в подготовке и интерпретации исследований, направленных на прояснение потенциального воздействия антропогенного шума на китообразных. |
Accordingly, the Bureau of the Commission held several meetings as well as consultative briefings with all interested delegations on 15 December 2003 and 13 January 2004 in order to consider the organization and methods of work for the session. |
В этой связи Бюро Комиссии провело несколько заседаний, а также 15 декабря 2003 года и 13 января 2004 года - консультативный брифинг со всеми заинтересованными делегациями для рассмотрения вопроса об организации и методах работы сессии. |
Experts' tasks such as white papers, selected research and analysis, and peer review will aim at facilitating further discussion, and to lead to a consensus on the concrete steps, which donors and investors should consider next. |
Деятельность экспертов, в частности подготовка документов по вопросам политики, отдельных аналитических исследований и проведение коллегиального рассмотрения, будет направлена на содействие дальнейшему обсуждению, а также создание консенсуса по конкретным возможным следующим шагам, которые следует сделать донорам и инвесторам. |
The Commission may wish to consider reviewing and reaffirming its practice of recommending priority themes for its annual sessions and considering further modalities for strengthening the outcome of that discussion by linking them to concrete policy guidance. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, касающиеся анализа и подтверждения своей практики рекомендаций приоритетных тем для своих ежегодных сессий и рассмотрения новых способов повышения результативности таких обсуждений путем увязки их с конкретными руководящими принципами в отношении политики. |
Another aspect to consider is that ongoing processes or initiatives probably offer more scope for in depth consideration of a theme or cluster of issues than one-off events and therefore better prospects for enhancing implementation and engagement of key actors. |
Стоит рассмотреть и следующий аспект: текущие процессы или инициативы дают, вероятно, больше возможностей для углубленного рассмотрения темы или блока вопросов, чем разовые мероприятия, а значит, открывают более многообещающие перспективы для активизации осуществления мероприятий и вовлечения ключевых действующих лиц. |
At that point, the United States would strongly consider the extension of the nuclear and conventional items, depending on the progress being made on those. |
К указанному моменту Соединенные Штаты самым серьезным образом рассмотрят возможность продления сроков рассмотрения пунктов, касающихся ядерного оружия и обычных вооружений, в зависимости от достигнутого прогресса. |
He encouraged the delegation to follow up on its proposal to consider incorporating provisions prohibiting racial discrimination into domestic legislation, a step which was crucial to enhancing the applicability of the Convention at the national level. |
Он призывает делегацию принять предложение Комитета относительно рассмотрения возможности включения положений, запрещающих расовую дискриминацию, в национальное законодательство, что явилось бы жизненно важной мерой в плане активизации применения Конвенции на национальном уровне. |