The Chairman said the meeting had been convened in order to allow members of the Committee to consider and approve the report of its assessment mission to Tokelau and submit it to the General Assembly for consideration at its fifty-seventh session. |
Председатель говорит, что заседание было созвано с той целью, чтобы члены Комитета рассмотрели и утвердили доклад его Миссии по оценке в Токелау и представили его Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят седьмой сессии. |
This thematic debate is a valuable opportunity for the Council and the broader membership to take a step back from the task of implementation in country-specific situations and to consider the issue in a more strategic fashion. |
Нынешние тематические прения открывают перед Советом и более широким составом членов Организации ценную возможность на время абстрагироваться от рассмотрения ситуации в конкретных странах и взглянуть на проблему под более стратегическим углом зрения. |
Action: The SBI may wish to consider the report of the GEF and to recommend draft conclusions or a draft decision, as appropriate, to the Conference of the Parties for its consideration and adoption. |
Меры: ВОО может пожелать рассмотреть доклад ГЭФ и соответствующим образом рекомендовать проект выводов или проект решения Конференции Сторон для рассмотрения ею и принятия. |
States should consider establishing a single procedure in which there is first an examination of the Convention grounds for refugee status before proceeding to examine possible grounds for the grant of complementary forms of protection. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о разработке единой процедуры, предусматривающей изучение на первоначальном этапе оснований для предоставления статуса беженца в соответствии с Конвенцией до начала рассмотрения возможных оснований для предоставления дополнительных видов защиты. |
The number of reports of States parties and related analyses and observations by OHCHR thereon exceed the capacity of treaty bodies to consider them in a timely manner, resulting in a backlog of submissions pending consideration. |
Количество докладов государств-участников и связанных с ними аналитических материалов и замечаний по ним со стороны УВКПЧ превышает возможности договорных органов по их своевременному рассмотрению, в результате чего накапливается много докладов, ожидающих рассмотрения. |
Attention was drawn to the need to consider unresolved issues relating to the legal personality of particular organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe as well as the European Union as distinct from that of the European Community. |
Было обращено внимание на необходимость рассмотрения нерешенных вопросов, касающихся правосубъектности конкретных организаций, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также Европейский союз в отличие от Европейского сообщества. |
There remained outstanding a question in the plan of action against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition because representatives had not had adequate time to consider a proposal relating to one part of the text of that plan of action. |
Остался несогласованным один вопрос в плане действий против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, поскольку представители не располагали достаточным временем для рассмотрения предложения относительно одной из частей текста этого плана действий. |
Although the nature of the follow-up for the right to development has not been defined, there was a recognition of the need for discussion to consider a suitable follow-up in the future. |
Хотя характер последующей деятельности по осуществлению права на развитие не определен, признавалась необходимость проведения обсуждения в целях рассмотрения приемлемой последующей деятельности в будущем. |
The Working Party agreed to reconvene its small ad hoc expert group to consider how to make further progress on the harmonization of civil liability regimes on a pan-European level, in particular harmonization of CMR and the CIM rules, as well as on a global level. |
Рабочая группа решила вновь созвать совещание своей небольшой специальной группы экспертов для рассмотрения путей достижения дальнейшего прогресса в области унификации режимов гражданской ответственности на общеевропейском уровне, в частности, в области согласования правил КДПГ и МГК, а также на глобальном уровне. |
The members of the Board who were at Geneva in October 1999 met for inter-sessional consultations to consider applications received for travel grants to participate in the second session of the open-ended inter-sessional ad hoc Working Group on a permanent forum. |
Члены Совета, которые находились в Женеве в октябре 1999 года, провели межсессионные консультации для рассмотрения заявок на предоставление субсидий для покрытия путевых расходов в целях участия во второй сессии межсессионной специальной рабочей группы открытого состава. |
As the whole Assembly is well aware, the Open-ended Working Group established to consider all aspects of the question of an increase in the membership of the Security Council began its deliberations in January 1994. |
Как известно всей Ассамблее, Рабочая группа открытого состава, учрежденная для рассмотрения всех аспектов вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности, начала свою работу в январе 1994 года. |
Either a simple majority of the Committee or all five members of a working group established to consider admissibility shall decide whether a communication is admissible or inadmissible and (2)). |
Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения принимается либо простым большинством членов Комитета, либо всеми пятью членами рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о приемлемости и (2)). |
Subsequently, following the Maputo summit of 16 October, two meetings of Defence Ministers took place in Pretoria to consider plans put forward by the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Затем после встречи на высшем уровне в Мапуту 16 октября в Претории состоялись две встречи министров обороны для рассмотрения планов, предложенных Демократической Республикой Конго и Руандой. |
Reflecting these concerns, Argentina and New Zealand requested that the President of the Council call a meeting to consider procedural questions concerning the operation of the Council in this area. |
С учетом этой озабоченности Аргентина и Новая Зеландия обратились с просьбой о том, чтобы Председатель Совета созвал заседание для рассмотрения процедурных вопросов, касающихся деятельности Совета в этой области. |
Having noted the steps taken by the ministerial committee established to consider this topic and the recommendations adopted by it at its meeting of 9 March 2002, |
отметив шаги, предпринятые комитетом министров, учрежденным для рассмотрения этого вопроса, и рекомендации, принятые им на его заседании 9 марта 2002 года, |
The meeting was convened to consider the intersection of gender and racial discrimination and its consequences, as well as new and emerging manifestations of racism, xenophobia and related intolerance and the difficulties that women encountered in that respect. |
Это совещание предназначалось для рассмотрения связи между гендерной и расовой дискриминацией и их последствиями, а также новых и возникающих проявлений расизма, ксенофобии и обусловленной ими нетерпимости и трудностей, с которыми сталкиваются женщины в этой связи. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Events over the past few years around the world have demonstrated the importance and need for the United Nations to consider the issue of missiles in all its aspects. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Важность и необходимость рассмотрения в Организации Объединенных Наций вопроса о ракетах во всех его аспектах подтверждается событиями, которые происходят в мире в последние годы. |
Pursuant to paragraph 11(1)(f) of the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunities Commission has jurisdiction to consider complaints from federal prisoners that an act or practice of the Commonwealth is contrary to a human right. |
Согласно статье 11 (1) f) Закона о правах человека и равных возможностях 1986 года, Комиссия по правам человека и равным возможностям обладает юрисдикцией для рассмотрения поступающих от федеральных заключенных жалоб на несоответствие принципам прав человека каких-либо действий или какой-либо практики федеральной власти. |
The Steering Committee on ESD will hold its third meeting from 31 March to 1 April 2008 to consider and adopt a Work Plan of Implementation for Phase II of the Strategy, including its substantive content, time frame for implementation, and financial implications. |
Руководящий комитет по ОУР проведет свое третье совещание 31 марта - 1 апреля 2008 года с целью рассмотрения и утверждения плана работы по осуществлению этапа II Стратегии, включая его основные элементы, сроки осуществления и финансовые последствия. |
The Commission requested the High Commissioner to organize, before the fifty-seventh session of the Commission, a seminar to consider the need to develop a draft declaration on extreme poverty and, if appropriate, to identify its specific points. |
Комиссия просила Верховного комиссара организовать до начала пятьдесят седьмой сессии Комиссии семинар с целью рассмотрения вопроса о необходимости разработки проекта декларации по вопросу о крайней нищете и, при необходимости, определить ее конкретные элементы. |
In years when there are two regular Board sessions, only one will consider JIU reports except in cases where a report is sufficiently compelling to warrant the consideration of JIU reports by both sessions. |
В те годы, когда проводятся две очередные сессии Совета, доклады ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них, за исключением случаев, если какой-либо доклад носит достаточно безотла-гательный характер, требующий рассмотрения докладов ОИГ на обеих сессиях. |
Nevertheless the IRU invited the Working Party to consider once more a reduction of the legally prescribed delays for notification of non-discharge on the basis of a document containing new elements for consideration by the Working Party on this issue. |
Тем не менее МСАТ предложил Рабочей группе вновь рассмотреть вопрос о сокращении предписанных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП на основе документа, содержащего новые элементы для рассмотрения Рабочей группой. |
Canada is also prepared to consider further proposals to advance consideration of missile non-proliferation, disarmament and confidence-building measures, and we look forward to working collaboratively with others to address the issues raised concerning ballistic and other missiles. |
Канада также готова рассмотреть новые предложения об активизации рассмотрения вопросов нераспространения ракет, разоружения и мер укрепления доверия, и мы рассчитываем совместно с другими государствами участвовать в рассмотрении поднятых вопросов, касающихся баллистических и других ракет. |
The comments made by speakers in the general debate, including those made by a large number of heads of State and Government, indicate that Member States consider that the time has come for serious consideration to be given to a wide range of reform issues. |
Замечания, высказанные ораторами в общих прениях, в том числе те, которые были высказаны многими главами государств и правительств, показывают, что государства-члены считают, что настало время для серьезного рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с реформой. |
The Commission should therefore consider the matter and decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. |
Соответственно КМП должна изучить и определить, является ли Международный Суд компетентным судом для рассмотрения дел, касающихся Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и других органов, являющихся частью ее системы. |