An expert group could be convened within the United Nations to consider the different options, such as the drafting of guidelines or an additional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights on this topic. |
В рамках Организации Объединенных Наций можно было бы сформировать группу экспертов для рассмотрения различных вариантов действий, таких, например, как подготовка руководящих принципов или разработка дополнительного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The need to consider, inter alia, the latest science on marine genetic resources, the possible development of a global standard for access and the definition of what constitutes a benefit was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость рассмотрения, в частности, последних научных достижений в отношении морских генетических ресурсов, возможности разработки глобального стандарта для доступа к ним и определения того, что является выгодой. |
The formation of regional and national civil society mechanisms to bring this consultative and advisory function closer to the ground, as well as the establishment of ad hoc thematic working groups to consider specific concerns in an inclusive manner, is also under consideration. |
Также рассматривается возможность формирования региональных и национальных механизмов задействования гражданского общества, с тем чтобы можно было обеспечивать эти консультативные и совещательные функции ближе к периферии, а также планируется создать целевые тематические группы для рассмотрения конкретных проблем с привлечением широкого круга участников. |
Number of weeks required annually to consider reports (based on 2.5 reports in five days) |
Количество недель в году, необходимых для рассмотрения докладов (из расчета 2,5 доклада за пять дней) |
The Committee did not have any follow-up information to the views of the Committee to consider at this session. |
В распоряжении Комитета для рассмотрения на настоящей сессии не было какой-либо последующей информации в связи с мнениями Комитета. |
Since the decision of the first instance court was "justified", i.e. correct as a matter of domestic law, the Committee should decline to consider the communication. |
Поскольку решение суда первой инстанции было "обоснованным", т.е. надлежащим с точки зрения внутреннего права, то Комитету следует отказаться от рассмотрения сообщения. |
In 2010-2011, for the first time since its inception in 1980, a Group of Governmental Experts was established to consider the operation and further development of this instrument. |
В 2010 - 2011 годах впервые с момента ее озвучивания в 1980 году была учреждена группа правительственных экспертов для рассмотрения действия и дальнейшего развития этого документа. |
It was noted that the 2012 Conference on Sustainable Development would provide an opportunity to consider the best policy tools for countries to move forward towards a "green economy" while avoiding new "green" barriers to trade. |
Было отмечено, что Конференция 2012 года открывает возможность для рассмотрения наилучших инструментов политики для обеспечения продвижения стран к «зеленой» экономике при избежании новых, «зеленых» торговых барьеров. |
This is in accordance with prior practice, where on occasion the Committee has met early on during a session of the General Assembly to consider formal credentials submitted to date to the Secretary-General. |
Это соответствует предыдущей практике, когда Комитет иногда собирался на заседание в начале сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения официальных полномочий, представленных к этому моменту Генеральному секретарю. |
It would be appreciated if the General Assembly be convened to consider this report as a matter of priority at its current session, based on the need to advance the Regular Process as soon as possible. |
Любезно просим созвать на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи заседание для рассмотрения в первоочередном порядке представленного доклада исходя из необходимости скорейшего продвижения регулярного процесса. |
In a letter dated 21 March 2011, the Facilitator invited Member States to a third round of informal consultations to consider issues related to the implementation of General Assembly resolution 61/16 on which delegations could be expected to have additional comments. |
В письме от 21 марта 2011 года Координатор пригласил государства-члены участвовать в третьем раунде неофициальных консультаций в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления резолюции 61/16, в ходе которого, как ожидалось, делегации могли бы сделать дополнительные замечания. |
Following discussion, Bangladesh decided to withdraw this issue paper with the assurance that the Secretariat would consider the development of an appropriate sea allowance and recreation allowance. |
После состоявшегося обсуждения представитель Бангладеш решил снять этот тематический документ с рассмотрения, получив заверения в том, что Секретариат займется изучением вопроса о введении соответствующей морской надбавки и надбавки для отдыха. |
The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. |
Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
During its consideration under the universal periodic review mechanism in May 2010, Guyana committed to continue to consider and consult on the abolition of the death penalty and to report to the Human Rights Council in two years. |
Когда Гайана была объектом рассмотрения в рамках универсального периодического обзора в мае 2010 года, она взяла на себя обязательство продолжать рассмотрение вопроса об отмене смертной казни и проводить консультации по этому вопросу, а также представить доклад Совету по правам человека через два года. |
Liechtenstein noted the issue of working methods and underlined the need to consider how the discussion on xenophobia would be taken forwards to the next session of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards. |
Лихтенштейн обратил внимание на вопрос о методах работы и подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса о том, как будет проводиться обсуждение темы ксенофобии до следующей сессии Специального комитета по разработке дополнительных стандартов. |
Before considering each option, the intergovernmental negotiating committee may wish first to consider what the desired outcome might be and only then identify which of the options presented, if any, might best achieve that outcome. |
До рассмотрения каждого из них межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает сначала определить желаемый результат и лишь после этого указать, какой из представленных вариантов, если такой вариант найдется, лучше всего подходит для достижения этой цели. |
The committee may wish to consider the extent to which the scope should be specified here or determined later by the Conference of the Parties. |
Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, в какой мере объем такой оценки следует оговаривать здесь или же оставить для последующего рассмотрения Конференцией Сторон. |
The Council decided to urgently consider the establishment of specialized Somali courts to try suspected pirates both in Somalia and in the region, including an extraterritorial specialized Somali anti-piracy court. |
Совет постановил срочно рассмотреть вопрос о создании сомалийских специализированных судебных инстанций для преследования лиц, подозреваемых в совершении пиратства как в Сомали, так и в регионе, включая экстерриториальный сомалийский специализированный суд для рассмотрения дел о пиратстве. |
The Working Group encourages employers to consider implementing, when and where appropriate, the practice of using anonymous applications for job vacancies, as one of the effective tools to prevent and eliminate discrimination based on the name or ethnic origin of the applicant. |
Рабочая группа призывает работодателей тогда и в тех случаях, когда это возможно, использовать анонимную методику рассмотрения заявлений о приеме на работу, являющуюся эффективным инструментом предупреждения и искоренения дискриминации в зависимости от имени или этнического происхождения кандидата. |
Second, for missions established when the Assembly is in session, full funding proposals are prepared on short notice, which means that the Assembly does not have sufficient time to consider them comprehensively. |
Во-вторых, когда миссии учреждаются в период проведения сессий Ассамблеи, полные предлагаемые бюджеты для них не подготавливаются заблаговременно, вследствие чего Ассамблея не имеет достаточно времени для их всестороннего рассмотрения. |
As more States accept the Court's jurisdiction, it will have more time to consider the substance of cases, rather than objections to its jurisdiction. |
Чем больше государств признает юрисдикцию Суда, тем больше времени будет у нас для рассмотрения существа переданных нам дел, а не для ответов на возражения против его юрисдикции. |
The Chair invited the member to explain in detail his concerns in a conference room paper and established that a drafting group could be set up to consider those technical concerns. |
Председатель предложила этому члену подробно изложить волнующие ее вопросы в документе зала заседаний и подтвердила, что может быть создана редакционная группа для рассмотрения этих технических вопросов. |
The group organized its discussions by starting to consider the draft decision under item 5 (c) on an assessment of the HCFC guidelines approved by the Executive Committee. |
Группа начала свои дискуссии с рассмотрения проекта решения в рамках пункта 5 с) повестки дня об оценке руководящих принципов по ГХФУ, утвержденных Исполнительным комитетом. |
Following the adoption of resolution 65/2, an interactive consultative process was undertaken within the United Nations system to consider concrete strategies to enhance the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
После принятия резолюции 65/2 в рамках системы Организации Объединенных Наций был проведен интерактивный консультативный процесс для рассмотрения конкретных стратегий по активизации процесса реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
We encourage all States to celebrate World Oceans Day, which falls just before we meet again in Rio de Janeiro, to consider our achievements to date and address the challenges that lie ahead. |
Мы призываем все государства отметить Всемирный день океанов непосредственно перед тем, как мы вновь встретимся в Рио-де-Жанейро для рассмотрения уже достигнутого прогресса и проблем, которые предстоит решить в будущем. |