| At its ninth session, in 1957, the Commission appointed a committee to consider the matter in the light of the General Assembly resolution. | На своей девятой сессии в 1957 году Комиссия назначила комитет для рассмотрения этого вопроса с учетом резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Guiza Vargas (Mexico) said that delegations should be given more time to consider the draft resolution. | Г-н Гуиса Варгас (Мексика) говорит, что делегациям следует предоставить больше времени для рассмотрения этого проекта резолюции. |
| In response, the Secretary-General has identified seven options for the Security Council to consider. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь определил семь вариантов для рассмотрения Советом Безопасности. |
| I would like also to request you to convene a meeting of the Committee on Relations with the Host Country to consider this issue. | Прошу Вас также созвать заседание Комитета по сношениям со страной пребывания для рассмотрения этой проблемы. |
| We stand ready to engage in consultations with all United Nations Member States to consider the High-level Meeting's outcome during this session. | Мы готовы к проведению консультаций со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения итогов совещания высокого уровня в ходе этой сессии. |
| The Committee should perhaps state that it needed additional time to consider those reports and should seek ways of absorbing the backlog. | Вероятно, следовало бы указать, что Комитету требуется дополнительное время для рассмотрения этих докладов, и изыскивать средства, чтобы наверстать это отставание. |
| A working group could be established to consider the terms of reference for a mechanism to review the implementation of the Convention and its Protocols. | Для рассмотрения круга ведения механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней можно было бы создать рабочую группу. |
| Ms. Jaquez Huacuja (Mexico) said that her delegation needed more time to consider the two texts. | Г-жа Хакес Уакуха (Мексика) говорит, что ее делегации нужно больше времени для рассмотрения двух текстов. |
| It may set up working groups to consider specific issues. | Для этого Комиссия может создавать рабочие группы для рассмотрения конкретных проблем. |
| The Government had engaged dialogue with representatives of the press in order to clear the air and consider their concerns. | Правительство ведет диалог с представителями прессы в целях выяснения недоразумений и рассмотрения возникающих проблем. |
| His delegation was not rejecting either of the draft resolutions but only seeking to give delegations more time to consider them. | Делегация его страны не отклоняет ни один из проектов резолюций, а только стремится предоставить делегациям больше времени для их рассмотрения. |
| The Special Rapporteur attended many meetings with government authorities and civil society organizations to consider issues relating to the right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик принял участие во многих совещаниях с представителями государственных органов и организациями гражданского общества в целях рассмотрения вопросов, связанных с правом на свободу мнений и их свободное выражение. |
| The delegation stressed the need to consider the issue within the socio-cultural context of the Gambia. | Делегация подчеркнула необходимость рассмотрения этого вопроса в контексте социально-культурных условий в Гамбии. |
| It was not necessary to decide on a new agenda item to consider the working methods of the Committee. | Нет необходимости рассматривать вопрос о включении нового пункта повестки дня для рассмотрения рабочих методов Комитета. |
| ICCAT reported that a working group was scheduled to meet in 2009 to consider ways to strengthen the organization. | ИККАТ сообщила, что на 2009 год намечено совещание рабочей группы для рассмотрения способов укрепления Комиссии. |
| South Africa has always advocated the need to consider all human rights issues on an equal footing. | Южная Африка всегда отстаивала необходимость рассмотрения всех проблем в области прав человека на равноценной основе. |
| In adopting the parallel decisions, Member States understood that a single working group would be established to consider those issues. | При принятии этих параллельных решений государства-члены пришли к пониманию, согласно которому будет учреждена одна рабочая группа для рассмотрения этих вопросов. |
| Thus far, 64 countries had recognized the competence of the Committee to consider individual communications. | На сегодняшний день правомочность Комитета в части рассмотрения индивидуальных сообщений признана 64 странами. |
| LCN recommended that Lesotho consider establishing a children's court to address cases involving children. | СНОЛ рекомендовал Лесото рассмотреть возможность учреждения суда по делам детей для рассмотрения касающихся их вопросов. |
| They also stressed the need to consider how to advance the work undertaken by the Secretariat in accordance with the Working Group's mandate. | Они подчеркнули также необходимость рассмотрения вопроса о путях содействия работе, проводимой Секретариатом в соответствии с мандатом Рабочей группы. |
| Cabinet had approved ratification and the working group would reconvene in June 2011 to consider what steps to take next. | Кабинет одобрил ратификацию, и рабочая группа вновь соберется в июне 2011 года для рассмотрения дальнейших шагов. |
| Preliminary steps have been taken to consider the challenges associated with developing appropriate solutions to provide biosafety and biosecurity capabilities in resource-limited scenarios. | Предприняты предварительные шаги для рассмотрения проблем, связанных с разработкой соответствующих решений для обеспечения возможностей поддержания биобезопасности и биозащиты в условиях ограниченности ресурсов. |
| The need to consider existing regulation for bioprospecting, including the provisions of the Convention on marine scientific research, was also noted. | Была также отмечена необходимость рассмотрения существующего регулирования биопоисковой деятельности, включая положения Конвенции о морских научных исследованиях. |
| The need to consider the role of sectoral bodies and the importance of cross-sectoral coordination to effectively implement area-based management tools was highlighted. | Особо отмечалась необходимость рассмотрения роли отраслевых органов и осуществления межотраслевой координации в интересах эффективной реализации зональных инструментов регулирования. |
| The Subcommittee agreed that a working group should be established to consider the item from 2014 to 2017. | Подкомитет решил, что следует создать рабочую группу для рассмотрения этого пункта в период 2014-2017 годов. |