| The Summit would also be an opportunity to consider the adverse effects of globalization and its socio-economic and ecological impact. | Встреча на высшем уровне также предоставит возможность для рассмотрения вызывающих обеспокоенность последствий глобализации и ее социально-экономического и экологического воздействия. |
| Many countries have expressed the need to consider in depth the issue of Security Council reform and all related matters. | Многие страны выделяют необходимость глубокого и подробного рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности и всех связанных с этим проблем. |
| Unfortunately, the Committee had not had time during the current session to consider those important issues. | К сожалению, Комитет в ходе нынешней сессии не нашел времени для рассмотрения этих важных вопросов. |
| Some delegations identified the need to consider the quality of emissions data reporting. | Несколько делегаций указали на необходимость рассмотрения качества представляемых данных о выбросах. |
| Other Parties said that they needed more time to consider the documents. | Другие Стороны заявили, что им требуется больше времени для рассмотрения документов. |
| Kuwait supported the forum to be held during the session to consider ways to achieve the Millennium Development Goals. | Кувейт поддерживает идею проведения в ходе сессии форума для рассмотрения путей достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He welcomed the holding of a forum to consider the Millennium Development Goals. | Он приветствует проведение форума для рассмотрения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All of the UNGEGN African divisions arranged to meet during the session to consider those issues. | Все африканские отделы ГЭГНООН организовали в ходе сессии заседания для рассмотрения этих вопросов. |
| He stressed that very small combustion installations would become increasingly important so there might be a need to consider setting standards. | Он подчеркнул, что все более широкое использование весьма малых установок сжигания обусловливает необходимость рассмотрения вопроса об установлении стандартов. |
| In the plenary session scheduled for 6 December, the judges will consider additional important proposals for further expediting trials and appeals. | На пленуме, запланированном на 6 декабря, судьи рассмотрят дополнительные важные предложения относительно дальнейших мер по ускорению темпов судебных разбирательств и рассмотрения апелляций. |
| The Government of Kenya has constituted an inter-ministerial technical committee to consider delimitation of Kenya's maritime zones. | Правительство Кении создало межведомственную техническую комиссию для рассмотрения вопроса о делимитации морских зон Кении. |
| The Defence and Security Commission of ECOWAS was meeting on 3 July to consider the composition of such a force. | З июля Комиссия ЭКОВАС по обороне и безопасности провела заседание для рассмотрения вопроса о составе таких сил. |
| The Extraordinary Commission set up to consider the revision of the Criminal Code had decided to amend article 72 pertaining to restraining orders. | Была создана Чрезвычайная комиссия для рассмотрения вопроса о пересмотре Уголовного кодекса, которая приняла решение внести поправки в статью 72, касающуюся запретительных судебных приказов. |
| There are also indications of plans to develop new types of non-strategic nuclear weapons, and to consider them useable as battle-field weapons. | Имеется также информация о планах разработки новых видов нестратегических ядерных вооружений и рассмотрения целесообразности их применения в качестве тактического оружия. |
| The informal working group therefore recommended that the Ad Hoc Committee consider the following two options during the third reading of the draft text. | По этой причине неофициальная рабочая группа рекомендовала Специальному комитету рассмотреть два данных варианта в ходе рассмотрения проекта текста в третьем чтении. |
| At the same session, the Committee also appointed a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. | На той же сессии Комитет также сформировал рабочую группу в составе пяти членов для рассмотрения ситуаций, возникающих в контексте мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
| The Property Survey Board meets quarterly to consider submissions and make recommendations on how to deal with the expiring materials. | Инвентаризационный совет раз в квартал проводит заседание для рассмотрения представленной документации и вынесения рекомендаций о способах использования имущества, срок хранения которого истекает. |
| A Conference of High Contracting Parties therefore did not appear to be the appropriate forum to consider the issue. | Поэтому Конференции Высоких Договаривающихся Сторон, как представляется, не является надлежащим форумом для рассмотрения этого вопроса. |
| Clearly, what is required is the necessary political will to comprehensively consider and implement those changes. | Совершенно ясно, что для всеобъемлющего рассмотрения и осуществления таких перемен в первую очередь необходима политическая воля. |
| Furthermore, the Government will continue the domestic negotiation to gradually consider the possibilities of withdrawal of the reservation. | Кроме того, правительство продолжит ведение переговоров внутри страны для постепенного рассмотрения возможностей снятия оговорки. |
| Views were also expressed that the Group should consider the issue of anti-vehicle mines with sensitive fuses. | Были также высказаны мнения относительно целесообразности рассмотрения Группой вопроса о противотранспортных минах, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами. |
| We believe that a third important aspect to consider will be verification. | Как мы понимаем, третьей важной сферой для рассмотрения была бы проверка. |
| So that is what I said, and I asked for further time to consider these issues. | Вот что я сказал, и я попросил больше времени для рассмотрения этих проблем. |
| Some delegations raised questions about this proposal and asked for more time to consider it. | Некоторые делегации подняли вопросы об этом предложении и попросили больше времени для его рассмотрения. |
| I was among those who had actually asked for more time to consider it. | Я был среди тех, кто действительно попросил больше времени для его рассмотрения. |