On the return of the visiting mission and upon completion of its report, the Committee will hold one or two meetings to consider the report and take appropriate action thereon. |
По возвращении выездной миссии и по завершении составления доклада Комитет проведет одно или два заседания для рассмотрения доклада и принятия по нему соответствующего решения. |
(a) To meet as required to consider proposed inter-sessional departures from the approved calendar that require the explicit authorization of the Committee; |
а) проводить, по мере необходимости, заседания для рассмотрения предложений о межсессионных отступлениях от утвержденного расписания, которые требуют ясно выраженного разрешения Комитета; |
The World Summit for Social Development, to be held in 1995 in Copenhagen, will provide an excellent opportunity to consider this matter carefully and to reach decisions. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в 1995 году в Копенгагене, предоставит прекрасную возможность для внимательного рассмотрения этого вопроса и принятия соответствующих решений. |
In this connection, I am pleased to state that, beginning today, African Ministers of Trade are holding in Tunis a conference to consider the impact of the outcome of the Uruguay Round of negotiations on the economies of their respective countries. |
В этой связи мне приятно сообщить, что с сегодняшнего дня африканские министры торговли проводят в Тунисе конференцию для рассмотрения воздействия итогов Уругвайского раунда переговоров на экономику их соответствующих стран. |
The 1994 Drafting Committee, which will have before it the draft articles of Part Three, could more appropriately consider both sets of provisions at the same time. |
Редакционный комитет 1994 года, который будет иметь в своем распоряжении проект статей части третьей, получит более широкие возможности для одновременного рассмотрения обоих комплексов положений. |
It is therefore imperative, as we consider the enlargement of the Security Council, that the existing geographic imbalance be noted, and that the five regions of the world be adequately represented. |
Поэтому в ходе рассмотрения нами вопроса о расширении Совета Безопасности настоятельно важно не забывать о существующем географическом дисбалансе и о том, что пять регионов мира должны быть представлены адекватным образом. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that he supported the proposal of the representative of the United States that the Sixth Committee consider developing criteria for granting observer status to non-governmental organizations which might make that request in future. |
Г-н АБДАЛЛА (Тунис) заявляет, что он поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов в отношении рассмотрения в Шестом комитете вопроса о разработке критериев предоставления неправительственным организациям статуса наблюдателя в связи с будущими просьбами. |
Therefore, we believe that it would be premature to take a decision now to establish a new group of experts for 1997 to consider the expansion of the Register. |
Поэтому мы считаем, что сейчас было бы преждевременно принимать решение по созыву новой группы экспертов на 1997 год в целях рассмотрения вопроса о расширении Регистра. |
We therefore hope that the United Nations Group of Governmental Experts will meet again, in 1996 at the latest, to consider further expansion of the Register. |
Поэтому мы надеемся на то, что Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций вновь проведет свою встречу не позднее 1996 года в целях рассмотрения вопроса о дальнейшем расширении Регистра. |
We look forward to the results of the work of the informal working groups that have been set up to consider in greater depth the various elements contained in the Agenda. |
Мы ожидаем результатов работы неофициальных рабочих групп, которые были созданы с целью более глубокого рассмотрения различных аспектов, содержащихся в "Повестке дня для мира". |
Mr. Owada (Japan): When we gathered here last year to consider the situation in Haiti, the mood was one of discouragement, if not despair. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Когда мы собрались здесь в прошлом году для рассмотрения положения в Гаити, настроение было унылым, если не сказать полным отчаяния. |
In his capacity as Chairman of the Open-ended Working Group established to consider this item by resolution 48/26, Ambassador Insanally brought greater focus and clarity to the issues which have to be addressed before we can arrive at a satisfactory conclusion. |
Посол Инсаналли в его качестве Председателя Рабочей группы открытого состава, учрежденной для рассмотрения этого пункта повестки дня в соответствии с резолюцией 48/26, сконцентрировал внимание и обеспечил ясность при рассмотрении вопросов, которые должны быть рассмотрены до того, как мы придем к удовлетворительному заключению. |
To facilitate this task, we reiterate our support for the establishment by the Open-ended Working Group of an informal drafting body to consider all proposals made in connection with improving the Council's decision-making processes and procedures. |
Для того чтобы облегчить эту задачу, мы вновь заявляем о нашей поддержке идеи учреждения Рабочей группой открытого состава неофициального редакционного органа для рассмотрения всех предложений в связи с улучшением процессов принятия решений в Совете и его процедур. |
In this respect, we welcome the initiative taken by the Permanent Mission of the United States to establish a working group in the Sixth Committee to consider the question of criteria for granting observer status in the General Assembly. |
В связи с этим мы приветствуем инициативу Постоянного представительства Соединенных Штатов по созданию в рамках Шестого комитета рабочей группы для рассмотрения вопроса о критериях предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
However, the Fifth Committee would not have in advance all the essential documents it would need in order to consider, for example, the item on improving the financial situation of the United Nations. |
Вместе с тем Пятый комитет не получит в свое распоряжение заранее все важные документы, которые потребуются ему для рассмотрения, например, пункта, касающегося улучшения финансового положения Организации. |
However, while recognizing the usefulness of the concept proposed by the Commission, his delegation believed that it would be overly optimistic to convene immediately a conference of plenipotentiaries to consider the draft statute. |
З. Однако, признавая полезность концепции, предложенной Комиссией, его делегация считает чрезмерно оптимистичным предложение немедленно созвать конференцию полномочных представителей с целью рассмотрения проекта устава. |
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. |
Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел. |
It was uniquely placed to consider and compare the implementation of the main administrative functions and, on the basis of that comparative examination, to make general recommendations with respect to management and finances. |
Она обладает уникальными возможностями для рассмотрения и сопоставления процесса реализации основных административных функций и выработки на основе этого сопоставительного анализа рекомендаций, представляющих общий интерес с точки зрения руководства и финансов. |
If, in the course of the current session, proposals were made in the Main Committees that could have an impact on the calendar, the Committee would meet to consider them and formulate recommendations. |
Если главные комитеты в ходе текущей сессии выдвинут предложения, могущие повлечь за собой изменение расписания, Комитет соберется для их рассмотрения и вынесения соответствующих рекомендаций. |
The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the requisite support and resources in order to permit them to fulfil their designated functions. |
Комитет также обеспокоен той степенью, в которой органам, учрежденным с целью рассмотрения положения детей, предоставляются необходимая поддержка и ресурсы, с тем чтобы позволить им осуществлять свои функции. |
The Convention is, furthermore, the most appropriate framework in which to consider, and to ensure respect for, the fundamental rights of all family members, in their individuality. |
Кроме того, Конвенция представляет собой наиболее подходящую основу для рассмотрения основополагающих прав всех членов семьи, с учетом их индивидуальности, и обеспечения уважения этих прав. |
During its session at Geneva, the Advisory Committee also met with the Director of UNIDIR and representatives of the Secretary-General to consider the Institute's draft work programme and proposed budget for 1993, as prepared by the Institute. |
В ходе своих заседаний в Женеве Консультативный комитет встретился также с Директором ЮНИДИР и представителями Генерального секретаря для рассмотрения подготовленных Институтом проекта программы работы и предлагаемого бюджета на 1993 год. |
The provisional agenda for the session covers a whole range of activities of mutual concern, offering an important and most welcome opportunity to exchange views and consider areas where both the existing cooperation could be strengthened and new joint projects could be developed. |
Предварительная повестка дня этой сессии включает целый ряд вопросов, вызывающих взаимный интерес, и предоставляет широкие и столь необходимые возможности для обмена мнениями и рассмотрения тех областей деятельности, в которых можно было бы укрепить уже осуществляющееся сотрудничество и разработать новые совместные проекты. |
"(c) The Working Groups may establish ad hoc subgroups as appropriate to consider specific issues arising in the course of the negotiations." |
с) рабочие группы могут, по мере необходимости, учреждать специальные подгруппы для рассмотрения конкретных вопросов, возникающих в ходе переговоров . |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |