Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had not had sufficient time to consider proposed revisions to the draft decision properly and was accordingly unable to reach consensus on a way forward in respect of the issue. |
Впоследствии сопредседатель контактной группы доложил о том, что у группы не было достаточно времени для соответствующего рассмотрения предлагаемых пересмотренных положений проекта решения и таким образом она не смогла выработать общую позицию относительно путей продвижения в работе над этим вопросом. |
The CMP also requested the Subsidiary Body for Implementation (SBI) to consider the proposal from Kazakhstan to amend Annex B to the Kyoto Protocol at its thirty-second session and to report on the outcome to the CMP at its next session. |
З. КС/СС также просила Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) рассмотреть предложение Казахстана о внесении поправки в приложение В к Киотскому протоколу на его тридцать второй сессии и представить доклад об итогах этого рассмотрения КС/СС на ее следующей сессии. |
In 2011, the Commission will consider the analysis and elaborate a document to provide guidance to the incoming Commission on the treatment of the reported exploration expenditure to date. |
В 2011 году Комиссия рассмотрит этот анализ и выработает документ, с тем чтобы сориентировать новый состав Комиссии в вопросе рассмотрения сообщаемых расходов на разведку до настоящего времени. |
The Advisory Expert Group on National Accounts, at its most recent meeting in November 2008, discussed the issue and recommended forming a task force to consider the treatment of emission allowances and permits in the national accounts. |
На своем последнем заседании в ноябре 2008 года Консультативная группа экспертов по национальным счетам, обсудив этот вопрос, рекомендовала учредить целевую группу для рассмотрения вопроса об учете квот и разрешений на выброс в национальных счетах. |
In addition to considering appeals against refusal to grant refugee status, the Protection Review Tribunal will also consider appeals against refusal to grant subsidiary protection. |
Помимо рассмотрения апелляций, связанных с отказом в предоставлении статуса беженца, Трибунал по пересмотру решений о предоставлении защиты будет также заниматься рассмотрением апелляций, касающихся отказа в предоставлении дополнительной защиты. |
We should like to direct the Committee's attention to a recommendation adopted in November 2008 by an advisory committee established by the Chamber of Representatives to consider the role of Parliament in the application of international conventions. |
Нам хотелось бы обратить внимание Комитета на рекомендацию, принятую в ноябре 2008 года консультативным комитетом, учрежденным Палатой депутатов для рассмотрения роли парламента в применении международных конвенций. |
The 1996 Act established two independent statutory offices to consider applications and appeals in respect of refugee status and to make recommendations to the Minister for Justice, Equality and Law Reform on whether such status should be granted. |
Закон 1996 года устанавливает два независимых уставных органа для рассмотрения заявлений и апелляций по вопросам представления статуса беженца и внесения рекомендаций министру юстиции, равноправия и законодательных реформ относительно обоснованности предоставления такого статуса. |
The fact that a situation or dispute had been considered before another organ of the United Nations, in particular the Security Council, was not a legal impediment for the General Assembly to consider the same situation or dispute. |
То обстоятельство, что та или иная ситуация или спор были рассмотрены ранее каким-либо иным органом Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, не является юридическим препятствием для рассмотрения той же ситуации или спора в Генеральной Ассамблее. |
He hoped that the difficulties which had prevented the consideration of those issues would be resolved in the future so that the Committee would not have to adopt ad hoc solutions and consider the report of the Council a year late. |
Оратор надеется, что проблемы, препятствовавшие рассмотрению этих вопросов, в дальнейшем будут разрешены и что благодаря этому удастся избежать принятия отдельных решений для каждого конкретного случая и рассмотрения доклада Совета с годичным опозданием. |
In 2009, the Secretary-General convened the eighth round of informal consultations of States Parties to the Agreement to consider, inter alia, promoting wider participation in the Agreement through a continuing dialogue, in particular with developing States. |
В 2009 году Генеральный секретарь созвал восьмой раунд неофициальных консультаций государств - участников Соглашения для рассмотрения, в частности, вопроса о содействии более широкому участию в Соглашении посредством продолжающегося диалога, в частности с развивающимися государствами. |
Over the last 12 months, the independent expert has undertaken two official country missions, to Kazakhstan and to Canada, to consult on minority issues and consider national legislation, policy and practice relating to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
За последние 12 месяцев независимый эксперт осуществила две официальных страновых миссии в Казахстан и Канаду для проведения консультаций по вопросам меньшинств и рассмотрения национального законодательства, политики и практики в отношении национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
The Committee agrees to establish a Working Group to consider the modalities of a comprehensive review of the status of implementation of resolution 1540 (2004), in accordance with paragraph 8 of Security Council resolution 1810 (2008). |
«Комитет принимает решение учредить рабочую группу для рассмотрения механизмов всестороннего обзора хода осуществления резолюции 1540 (2004) в соответствии с пунктом 8 резолюции 1810 (2008). |
The United States of America decided to request a meeting of the Security Council, at the level of Heads of State and Government, on 24 September 2009, to consider the agenda item "Nuclear non-proliferation and nuclear disarmament". |
Соединенные Штаты Америки решили обратиться с просьбой о проведении 24 сентября 2009 года заседания Совета Безопасности на уровне глав государств и правительств для рассмотрения пункта повестки дня «Ядерное нераспространение и ядерное разоружение». |
Since its forty-ninth session, in 2006, the Commission has held informal consultations to consider draft resolutions submitted in advance of the session with a view to expediting and facilitating the work of the Committee of the Whole. |
Для ускорения и облегчения работы Комитета полного состава Комиссия начиная со своей сорок девятой сессии, состоявшейся в 2006 году, проводит неофициальные консультации в целях рассмотрения проектов резолюций, представленных до начала сессии. |
If that situation did arise, it would be for the State party concerned to submit the request and for the Subcommittee to find practical ways to consider the case in conjunction with the Committee. |
Если бы такое произошло, то соответствующее государство-участник должно было бы обратиться с просьбой об отсрочке, а ППП занялся бы поиском конкретных средств рассмотрения данного случая совместно с Комитетом против пыток. |
At the end of March, the NSABB met again to consider the new texts and on 30 March voted to reverse its earlier recommendation in light of these clarifications and additional information. |
В конце марта ННКСБ провел еще одно заседание для рассмотрения новых текстов, а 30 марта проголосовал за отмену своей прежней рекомендации в свете этих разъяснений и дополнительной информации. |
This year the First Committee will commence its substantive work next Monday, 3 October 2011, and will hold a total of 24 meetings to consider the agenda items allocated to it and will conclude its work in accordance with the recommendations of the General Committee. |
В этом году Первый комитет начнет свою работу по вопросам существа в следующий понедельник, З октября 2011 года, проведет в общей сложности 24 заседания для рассмотрения переданных ему пунктов повестки дня и завершит свою работу в соответствии с рекомендациями Генерального комитета. |
Finland confirmed that the CRPD and its Optional Protocol would be ratified once two working groups set up to prepare legislation for ratification and to consider the legal obstacles to ratification had completed their work in autumn 2012. |
Финляндия подтвердила, что КПИ и Факультативный протокол к ней будут ратифицированы как только две рабочие группы, созданные для подготовки законодательства по ратификации и рассмотрения правовых препятствий, мешающих ратификации, завершат свою работу осенью 2012 года. |
The Committee further regrets that its recommendation to the State party to consider the establishment of a bureau for children's rights within the Commission to enhance access for children has not been followed up. |
Комитет также выражает сожаление о том, что его рекомендация государству-участнику касательно рассмотрения вопроса о создании в структуре Комиссии бюро по правам детей для расширения доступа детей к этому органу выполнена не была. |
The experts agreed that the open-ended working group could consider preparing proposals, for consideration by the Conference, on the possible terms of reference of the mechanism or mechanisms that the Conference might decide to establish. |
Эксперты согласились с тем, что рабочая группа открытого состава могла бы рассмотреть возможность подготовки предложений, для рассмотрения Конференцией, относительно возможного круга ведения механизма или механизмов, которые Конференция, возможно, решит создать. |
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. |
Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель. |
With respect to the recommendation requesting the Ethiopian government to consider the ratification of some specific additional conventions, protocols and instruments, it is the view of the Government that ratification and accession to international instrument requires careful consideration and deliberations pursuant to domestic legal procedures and requirements. |
По поводу рекомендации, содержащей призыв к правительству Эфиопии рассмотреть вопрос о ратификации некоторых конкретных дополнительных конвенций, протоколов и соглашений, правительство считает, что ратификация международного договора и присоединение к нему требуют тщательного рассмотрения и обсуждения в соответствии с внутренними правовыми процедурами и требованиями. |
With reference to the ministers' request in Belgrade that EEA consider preparing the fifth assessment report, the meeting restated that EEA would be the most appropriate body to prepare the assessment. |
Что касается сформулированной министрами в Белграде рекомендации в отношении рассмотрения ЕАОС вопроса о подготовке пятого доклада об оценке, то совещание вновь заявило, что ЕАОС является наиболее подходящим органом для подготовки такой оценки. |
The Committee also reduced the length of its concluding observations and adopted a reporting calendar under which the Committee intends to consider all State party reports within a reporting cycle of five years as from 2014. |
Комитет также сократил объем своих заключительных замечаний и принял график рассмотрения докладов, в соответствии с которым Комитет начиная с 2014 года собирается обеспечить рассмотрение докладов всех государств-участников в течение пятилетнего отчетного цикла. |
Our consideration of those two items is a sign of our commitment to achieving a positive and successful outcome to the Security Council reform process, which we consider to be a basic prerequisite for the reform of the United Nations as a whole. |
Факт рассмотрения этих двух пунктов свидетельствует о нашем стремлении добиться позитивных и успешных результатов в проведении реформы Совета Безопасности, которая является одним из главных предварительных условий реформы всей Организации Объединенных Наций. |