Some delegations suggested that this provision should refer explicitly only to the competence to receive and consider communications and not to the competence to conduct inquiries. |
Некоторые делегации заявили, что в этой статье должно говориться лишь о полномочиях Комитета в части получения и рассмотрения сообщений, но не в части проведения расследований. |
These principles also require States to consider other ways to achieve their objectives without interfering with the right to liberty and security of person. |
Эти принципы также требуют от государств рассмотрения других способов достижения своих целей, не связанных с ограничением прав на свободу и личную неприкосновенность. |
We meet today to consider a crisis marked by ongoing violence, amid a growing humanitarian emergency and a political situation that could quickly deteriorate further. |
Мы собрались сегодня для рассмотрения кризиса, характеризующегося непрекращающимся насилием, в разгар усугубляющейся чрезвычайной гуманитарной и политической ситуации, чреватой угрозой быстрого ухудшения. |
The high-level meeting in 2012 will provide an invaluable opportunity to consider a global strategy towards 2015 and beyond for mainstreaming disability in the development agenda. |
Совещание высокого уровня в 2012 году предоставит ценную возможность для рассмотрения глобальной стратегии до 2015 года и на последующий период в плане включения инвалидности в деятельность в области развития. |
4.7 For the above reasons and further to the provisions of the Optional Protocol, the State party deems it inadmissible for the Committee to consider this communication. |
4.7 По вышеуказанным причинам и во исполнение положений Факультативного протокола государство-участник считает это сообщение для рассмотрения комитетом неприемлемым. |
The need for inclusiveness, in order to exhaustively consider all the options presented by Member States, should not be used to stall the commencement of real negotiations. |
Необходимость инклюзивности для тщательного рассмотрения всех предложенных государствами-членами вариантов, не должна использоваться с целью помешать началу реальных переговоров. |
It was agreed to further consider that matter in conjunction with the various drafting proposals that would be prepared by the Secretariat for consideration at a future session. |
Рабочая группа согласилась дополнительно рассмотреть этот вопрос совместно с различными редакционными предложениями, которые будут подготовлены Секретариатом для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
JS1 recommended that Tajikistan develop a precise mechanism to consider the lawfulness and the validity of the arrest by the courts. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано создать конкретный механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности принимаемых судами решений о помещении под арест. |
It noted the National Development Strategy, progress achieved in the area of gender equality and the initiative to consider the establishment of a national human rights institution. |
Она отметила национальную стратегию развития, прогресс, достигнутый в области гендерного равенства, и инициативу относительно рассмотрения вопроса о создании национального правозащитного учреждения. |
Accordingly, we consider that the reservation does not serve to preclude the Committee from consideration of this communication. |
Исходя из этого, мы считаем, что ссылка на эту оговорку в качестве препятствия для рассмотрения Комитета данного сообщения, является неоправданной. |
The Commission agreed to consider the issue at a future session in the context of its consideration of future work of UNCITRAL in the area of public procurement. |
Комиссия согласилась изучить этот вопрос на одной из последующих сессий в контексте рассмотрения будущей работы ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок. |
The view was expressed that it would be beneficial to enhance systematization of the document and consider expanding the document to include elements related to sustainable development. |
Было высказано мнение о целесообразности придания этому документу более системного характера и рассмотрения вопроса о его дополнении элементами, касающимися устойчивого развития. |
During its thirtieth meeting, the Open-ended Working Group reviewed these proposals and agreed to establish an informal group to consider them and related issues further. |
В ходе своего тридцатого совещания Рабочая группа открытого состава произвела обзор этих предложений и постановила создать неофициальную группу для дальнейшего рассмотрения предложений и связанных с ними вопросов. |
The Twenty-Second Meeting of the Parties may therefore wish to consider this proposal and forward its conclusions, as appropriate, for further consideration during the high-level segment. |
Таким образом, двадцать второе Совещание Сторон, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и направить содержащиеся в нем заключения, если это будет признано целесообразным, для дальнейшего рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
The present report provides information for the General Assembly and Secretariat to consider with regard to achieving increased coordination and efficiencies in resource allocation in this area. |
В настоящем докладе представляется информация для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в плане повышения скоординированности и эффективности распределения ресурсов в этой области. |
It would be useful to have a colloquium to consider appropriate topics with a view to devising a clear mandate for the Working Group on electronic commerce. |
Представляется полезным провести коллоквиум для рассмотрения соответствующих тем с целью разработки четкого мандата для Рабочей группы по электронной торговле. |
On 15 December, the members of the Council held consultations to consider the report of the Committee established pursuant to resolution 1521 (2003) concerning Liberia. |
15 декабря члены Совета провели консультации для рассмотрения доклада Комитета, учрежденного резолюцией 1521 (2003) по Либерии. |
The Meeting welcomed the Astana "Green Bridge" Initiative proposed by the Government of Kazakhstan and discussed the procedure to consider the Initiative and its implementation arrangements. |
Совещание приветствовало Инициативу Астаны «Зеленый рост», предложенную правительством Казахстана, и обсудило процедуру рассмотрения этой Инициативы и механизмов ее осуществления. |
Participants at the regional implementation meeting suggested assessing the social costs of the use of plastics, in order to consider possible measures to reduce their use. |
Участники регионального совещания предложили провести оценку социальных издержек применения пластмасс в целях рассмотрения возможных мер по сокращению их применения. |
Most farmers in the world are not able to make large capital investments in infrastructure in order to consider alternatives such as renewable energy. |
Большинство фермеров мира не в состоянии вкладывать крупные средства в развитие инфраструктуры для рассмотрения возможности перехода на альтернативные, например возобновляемые, источники энергии. |
(b) A session on forests and water to consider the linkages between these two sectors in the context of climate change in particular in central Asia. |
Ь) организовать заседание по вопросам, касающимся лесов и водных ресурсов, с целью рассмотрения связей, существующих между этими двумя секторами в контексте изменения климата, в частности в Центральной Азии. |
In 1997, CESCR indicated that it was necessary to receive additional written replies to the list of issues in order to consider the initial report of Guyana. |
В 1997 году КЭСКП отметил необходимость получения дополнительных письменных ответов на перечень вопросов для рассмотрения первоначального доклада Гайаны. |
As part of the exercise carried out at the July meeting, I designated three facilitators to consider informally the elements identified during the first stage. |
Частью работы, проведенной на июльском заседании, было назначение мною трех координаторов для неофициального рассмотрения элементов, обозначенных на начальном этапе. |
A number of representatives requested more time to consider the proposal, and the Committee agreed to continue further discussion of the matter at a later stage. |
Ряд представителей обратились с просьбой предоставить им больше времени для рассмотрения этого предложения, и Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе. |
The Act also provided for applications for protection order outside court hours or court days, but there was no mechanism to consider such applications. |
Закон также предусматривает возможность обращения с просьбами о выдаче судом защитных ордеров во внеурочное время, но какой-либо механизм рассмотрения таких обращений отсутствует. |