The CHAIRPERSON said there appeared to be no disagreement over the proposed amendment to rule 16, but delegations would clearly need more time to consider the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отношении предлагаемой поправки к правилу 16, как представляется, не существует никаких разногласий, однако делегациям определенно потребуется больше времени для рассмотрения данного вопроса. |
The Office for Audit and Performance Review informed the Board that it has developed a concept paper to consider alternate cost models, one of which will be implemented. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы информировало Комиссию о том, что оно разработало концептуальный документ для рассмотрения альтернативных моделей определения затрат, одна из которых будет внедрена на практике. |
At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
He therefore endorsed the Secretary-General's proposed elements for a protocol that would ensure such protection and the idea of establishing an ad hoc working group to consider the matter. |
В этой связи выступающий поддерживает предложенные Генеральным секретарем элементы для протокола, который позволит обеспечить такую защиту, а также идею о создании специальной рабочей группы для рассмотрения этого вопроса. |
During our time on the Security Council, Canada argued that the Council should consider a range of measures, both coercive and collaborative, to ensure compliance with United Nations resolutions aimed at ending the wars in Sierra Leone and Angola. |
Во время своего пребывания в составе Совета Безопасности Канада выступала за необходимость рассмотрения Советом целого ряда как принудительных, так и добровольных мер, которые позволили бы обеспечить выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы положить конец войнам в Сьерра-Леоне и Анголе. |
As mentioned above, the State of Qatar has set up a committee to consider all the international agreements and protocols on combating terrorism with a view to taking a decision on accession. |
Как указывалось выше, Государство Катар учредило комитет для рассмотрения всех международных соглашений и протоколов о борьбе с терроризмом с целью принятия решения о присоединении к ним. |
The Informal working group met on 25 January to consider the three options suggested by the Legal Counsel, Hans Corell, on the question of the nationality of judges of the International Tribunals. |
25 января было проведено заседание этой неофициальной рабочей группы для рассмотрения трех вариантов, предложенных Юрисконсультом Хансом Кореллом в связи с вопросом о национальной принадлежности судей международных трибуналов. |
The President of the Security Council requested recommendations on this matter, and the Committee met a number of times in early 2001 to consider the possibilities and implications. |
В ответ на просьбу Председателя Совета Безопасности о предоставлении рекомендаций по этому вопросу Комитет провел в начале 2001 года ряд заседаний для рассмотрения возможных вариантов и их последствий. |
While we maintain that sanctions regimes are still useful tools for the Security Council to fulfil its mandate in particular situations, the controversies involved in implementing them point to a need to consider this issue in a broader context. |
Следует признать, что введение режимов санкций по-прежнему является полезным инструментом в руках Совета Безопасности, позволяющим ему выполнять свой мандат в конкретных ситуациях, однако разногласия, касающиеся их выполнения, указывают на необходимость рассмотрения этих вопросов в более широком контексте. |
If the vast majority of reports could be issued four weeks before a body is due to consider them, this would represent a substantial gain. |
Если бы значительное большинство докладов можно было бы выпускать за четыре недели до намеченных сроков их рассмотрения органом, это стало бы существенным достижением. |
As the Task Force did not have time to consider the definitions for indicators on sustainable urban transport, the Czech Republic proposed a follow-up meeting on Definitions in spring 2001 in Prague. |
Поскольку Целевая группа не располагала временем для рассмотрения определений, используемых для целей показателей устойчивого развития городского транспорта, Чешская Республика предложила провести весной 2001 года в Праге совещание по определениям. |
He also recommended that an analysis be undertaken and transmitted to the Human Rights Council as to the implications of having collegial bodies as opposed to single-person mechanisms to consider topics which have universal implications. |
Он также рекомендовал провести анализ действенности коллегиальных органов в сопоставлении с механизмами, представленными одним лицом, в плане рассмотрения тем, имеющих универсальное значение, и передать его Совету по правам человека. |
With regard to the possible establishment of a unified standing treaty body, he asked whether the proposal to establish a single body to consider individual communications was being given serious consideration. |
Что касается возможного учреждения объединенного руководящего договорного органа, выступающий спрашивает, удостаивалось ли серьезного рассмотрения предложение учредить единый орган для рассмотрения сообщений физических лиц. |
In that respect, my country would like to discuss with the IOM the possibility of convening, in Brazzaville, Congo, an initial series of international meetings to consider what such a decade would involve. |
В этой связи моя страна хотела бы обсудить с МОМ возможность созыва в Браззавиле, Конго, первой серии международных встреч для рассмотрения вопроса о том, что можно сделать в рамках этого десятилетия. |
As a consequence, the "E4" Panels consider that these equity interests are business losses that should be included in the consolidated claim for review and valuation. |
Исходя из этого, Группы "Е4" полагают, что эти акционерные доли являются коммерческими потерями и для целей рассмотрения и стоимостной оценки должны быть включены в консолидированную претензию. |
Articles 10 and 11 of the Charter provide much latitude for the General Assembly to take up and consider conflict prevention in all its aspects. |
Статьи 10 и 11 Устава предусматривают для Генеральной Ассамблеи широкий диапазон полномочий в плане рассмотрения вопросов, касающихся самых различных аспектов предотвращения конфликтов. |
To that end, we would encourage the Commission to consider simplifying the language where possible in the course of its review of the text at the 34th session. |
С этой целью мы хотели бы призвать Комиссию рассмотреть вопрос об упрощении формулировок, где это возможно, в ходе рассмотрения текста на тридцать четвертой сессии. |
Building on the precedents set in the past, the General Assembly may wish to consider how it can make more frequent use of its powers under the Charter for the consideration of prevention issues in the future. |
Пользуясь прецедентами, заложенными в прошлом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом она может более часто использовать свои полномочия по Уставу для рассмотрения в будущем вопросов предотвращения конфликтов. |
The General Assembly must also consider creating additional procedures, beyond a review of the Council's annual report, which would allow it to regularly assess the Council's work. |
Генеральной Ассамблее необходимо также подумать о выработке дополнительных процедур, помимо рассмотрения ежегодного доклада Совета, которые позволили бы ей на регулярной основе оценивать работу Совета. |
The General Assembly is meeting today in its tenth emergency special session to consider the establishment of the Register of Damage wrought against all natural or legal persons under paragraphs 152 and 153 of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Сегодня Генеральная Ассамблея проводит свою десятую чрезвычайную специальную сессию с целью рассмотрения вопроса о создании реестра ущерба, который был нанесен всем физическим или юридическим лицам, в соответствии с пунктами 152 и 153 консультативного заключения Международного Суда. |
One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. |
Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека. |
The Committee could, at least, agree on that approach for the time being and await the opportunities for discussing the issue that would arise in the future when it came to consider other country reports. |
Члены Комитета могут договориться об этом, по крайней мере, на данный момент в ожидании случаев для обсуждения этого вопроса в будущем во время рассмотрения различных докладов стран. |
It allowed progress to be made in a non-controversial manner and provided the opportunity to discuss, consider and share ideas at practical levels beyond the 'BTWC officials' usually associated with the Convention and its implementation. |
Она позволяла добиваться прогресса неконфликтным образом и давала возможность для обсуждения и рассмотрения идей и обмена ими на практических уровнях, выходя за рамки мирка "чиновников КБТО", с которыми обычно ассоциируется Конвенция и ее осуществление. |
Mr. CAMARA said that he would appreciate more information on the projected meeting of treaty bodies, referred to earlier by Ms. Morales, to consider a common approach to reservations by States parties. |
Г-н КАМАРА говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию об упомянутом ранее г-жой Моралес запланированном совещании договорных органов для рассмотрения общего подхода к оговоркам государств-участников. |
In the view of national authorities, it was essential to find common ground to enable all parties concerned to go forward, and accordingly, Parliament had declined to consider the proposal. |
Боснийские власти считают, что для продвижения вперед важно сформулировать общую позицию, приемлемую для всех заинтересованных сторон, и именно поэтому парламент отказался от рассмотрения представленного ему проекта. |