In that regard, the European Union commends the Secretary-General for his initiative last week in calling a high-level meeting to consider a strategy for the international community's support of the security sector reform effort. |
В этой связи Европейский союз выражает признательность Генеральному секретарю за выдвинутую им на прошлой неделе инициативу - призыв провести заседание высокого уровня для рассмотрения стратегии оказания международным сообществом поддержки усилиям по проведению реформы сектора безопасности. |
The Bureau of the Commission for Social Development met inter-sessionally to consider issues related to the organization of work, the multi-year programme of work and to prepare the session. |
Бюро Комиссии социального развития собиралось в межсессионный период для рассмотрения вопросов, касавшихся организации работы, и многолетней программы работы и для подготовки сессии. |
The Special Rapporteur prepared a memorandum on this issue/DP/CRP.), but the Commission did not have time to consider it and decided to come back to this question at the next session. |
Специальный докладчик подготовил меморандум по данному вопросу/DP/CRP.), однако Комиссия не имела времени для его рассмотрения и постановила вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии. |
We also welcome the recent adoption of resolution 1566, which further endorses the work of the United Nations committees responding to terrorism and establishes a working group to consider further measures which could be taken. |
Мы также приветствуем недавно принятую резолюцию 1566 Совета Безопасности, в которой в очередной раз была одобрена работа комитетов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и которая предусматривает создание рабочей группы для рассмотрения дальнейших мер. |
Needs further discussions concerning reasons to consider those activities in relationship with list of substances and more specific references to manufacturing industry. |
требуется обсудить дополнительно причины, оправдывающие необходимость рассмотрения этих видов деятельности в увязке с перечнем веществ, и включить более конкретные ссылки на обрабатывающую промышленность. |
It was proposed that the Secretariat should prepare a report with a view to establishing a working group, consisting of a representative of each committee, to consider this report and report to the next inter-committee meeting. |
Участники предложили Секретариату подготовить доклад в целях учреждения рабочей группы, в состав которой будет входить по одному представителю от каждого комитета, для рассмотрения этого доклада и его представления на следующем межкомитетском совещании. |
In Slovakia, a new Commission for Environmental Information had been established under the Ministry of Environment to consider these types of cases; it had independent members of both the judiciary and NGOs. |
Для рассмотрения дел такого типа в Словакии при министерстве охраны окружающей среды создана новая Комиссия по экологической информации; в ее состав входят независимые члены как судебных органов, так и НПО. |
They welcome the creation of an ad hoc committee that will consider the recommendations made by the Secretary-General in his report on measures to strengthen and enhance the protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
Они приветствуют создание специального комитета для рассмотрения представленных Генеральным секретарем в его докладе рекомендаций о мерах по укреплению и совершенствованию правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The expert from the EC raised concerns about the present wording of the proposed paragraph 6.3.2. and emphasized the need to consider in parallel an amendment to Regulation No. 48. |
Эксперт от ЕК выразил обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой предлагаемого пункта 6.3.2 и подчеркнул необходимость параллельного рассмотрения поправки к Правилам Nº 48. |
On Tuesday and Wednesday of this week, more than 200 legislators from throughout the world, met here at United Nations Headquarters to consider the topic of disarmament for lasting peace: defining the role of the parliamentarian. |
На этой неделе - во вторник и среду - более 200 законодателей со всего мира собрались здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, для рассмотрения ведущей темы - разоружение во имя достижения прочного мира: определение роли парламентарием. |
A plenary meeting of the General Assembly will take place on Thursday, 14 June 2001, to consider reports of the Fifth Committee (time and conference room to be announced). |
В четверг, 14 июня 2001 года, состоится пленарное заседание Генеральной Ассамблея для рассмотрения докладов Пятого комитета (время и зал заседаний будут объявлены позднее). |
The Committee decided to establish an open-ended legal working group, under the chairmanship of Mr. Patrick Széll, to consider the note by the secretariat and work on the draft text attached thereto. |
Комитет постановил учредить правовую рабочую группу открытого состава под председательством г-на Патрика Сзеля для рассмотрения записки секретариата и работы над проектом текста, прилагаемом к настоящему документу. |
In its resolution 76 (V) of 5 August 1947, the Economic and Social Council established a procedure by which the Commission would receive and consider communications relating to the status of women. |
В своей резолюции 76 (V) от 5 августа 1947 года Экономический и Социальный Совет установил порядок получения и рассмотрения Комиссией сообщений, касающихся положения женщин. |
This basic concept of the welfare and development of humanity leads us to consider a new concept of human development that is quite distinct from the traditional concept. |
Эта основополагающая концепция обеспечения благосостояния и развития человечества обусловливает необходимость рассмотрения новой концепции гуманитарного развития, которая в значительной степени отличается от традиционной. |
Within this period if there are grounds to consider intellectual property violations the Customs transfers materials on intellectual property violation to the Police and prosecutors. |
В течение этого периода при наличии оснований для рассмотрения дела о нарушениях интеллектуальной собственности таможенная служба передает материалы о нарушении интеллектуальной собственности в органы внутренних дел и прокуратуры. |
His delegation did not consider it appropriate to formulate independent guidelines in respect of the content of draft guidelines 3.1.7, 3.l. and 3.1.10. |
Его делегация не считает целесообразным формулировать отдельные руководящие положения по вопросам, являющимся предметом рассмотрения в проектах руководящих положений 3.1.7, 3.l. и 3.1.10. |
It is my understanding that, subject to your favourable consideration of our application, the Council would consider a request to increase by one the number of members of the Executive Committee. |
Согласно моему пониманию при условии положительного рассмотрения нашего заявления Совет рассмотрит просьбу об увеличении численного состава Исполнительного совета на одно место. |
Some experts suggested that the Sub-Commission or the working group could consider gathering and examining information on both good and bad practices of corporations, the findings of which could be transmitted to the Commission for further consideration. |
Некоторые эксперты высказывали мнение о том, что Подкомиссия или рабочая группа могли бы рассмотреть вопрос о сборе и изучении информации в отношении как надлежащей, так и ненадлежащей практики корпораций и представить свои выводы Комиссии для дальнейшего рассмотрения. |
He expressed support for the suggestion of the Secretary-General that the States parties to the Convention should consider setting up a committee on the prevention of genocide to review reports and make recommendations for action. |
Он поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы государства-участники Конвенции изучили вопрос о создании Комитета по предотвращению геноцида для рассмотрения докладов и вынесения практических рекомендаций. |
In view of the recent progress made in the peace process, the Government has set up a high-level committee to consider the release of some RUF detainees who would be required to appear before the Truth and Reconciliation Commission. |
Ввиду достигнутого в последнее время прогресса в осуществлении мирного процесса правительство создало комитет высокого уровня для рассмотрения вопроса об освобождении некоторых задержанных членов ОРФ, которые должны будут явиться в Комиссию по установлению истины и примирению. |
To this end, "the Executive Body shall establish, as appropriate, working groups to consider matters related to the implementation and development of the present Convention". |
С этой целью "Исполнительный орган создает, в случае необходимости, рабочие группы для рассмотрения вопросов, связанных с выполнением и развитием настоящей Конвенции". |
In accordance with rule 62, the Conference may establish a Main Committee to consider and report on the specific substantive items referred to it by the Plenary, and to establish other bodies, such as drafting groups, should this be called for. |
В соответствии с правилом 62 Конференция может учредить основной комитет для рассмотрения конкретных основных пунктов повестки дня, переданных ему пленарным заседанием, и представления по ним доклада и другие органы, такие, как редакционные группы, если это будет необходимо. |
The Committee on Non-Governmental Organizations is meeting today in accordance with a decision taken by the Economic and Social Council in July 2000 in order to consider item 7 of the agenda for its 2000 session (Consideration of special reports). |
Сегодняшнее заседание Комитета по неправительственным организациям проводится в соответствии с решением, принятым Экономическим и Социальным Советом в июле 2000 года, для дальнейшего рассмотрения пункта 7 повестки дня сессии 2000 года (Рассмотрение специальных докладов). |
The Committee has also met in an expert meeting to consider its proposed draft rules of procedure with regard to the Optional Protocol to the Convention which entered into force on 22 December 2000. |
Комитетом также было проведено совещание экспертов с целью рассмотрения предложенного проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Конвенции, вступившим в силу 22 декабря 2000 года. |
Mr. YUTZIS stressed the need to consider the periodic reports of Nepal and Bangladesh as soon as possible, owing to the serious situation in those countries with regard to the implementation of the Convention. |
Г-н ЮТСИС настаивает на необходимости рассмотрения в кратчайшие сроки периодических докладов Непала и Бангладеш по причине серьезного положения в этих странах в области осуществления Конвенции. |