Underlining the importance of discussing the issue further, the representative proposed that the working group consider giving the Committee treaty status through amendments to the Covenant. |
Подчеркивая важное значение рассмотрения этого вопроса в будущем, представитель Саудовской Аравии предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о предоставлении Комитету договорного статуса посредством внесения поправок в Пакт. |
The Committee suggests that the State party consider extending the mandate of the Child Rights Desk to include individual cases and complaints from children. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении мандата отделения по правам ребенка и включении в него рассмотрения отдельных случаев и жалоб детей. |
The guidelines adopted by the Consultative Group to Assist the Poor were mentioned merely to indicate that they could serve as a good basis for the international community to consider. |
Руководящие принципы, принятые Консультативной группой по оказанию помощи бедным слоям населения, упоминаются лишь для того, чтобы показать, что их можно использовать в качестве конструктивной основы для рассмотрения этого вопроса международным сообществом. |
His delegation would consider supporting options for predictable funding and regarded the Secretary-General's report as the most appropriate point of departure for addressing the issue. |
Делегация Уганды планирует изучить все потенциальные источники финансирования и полагает, что доклад Генерального секретаря является подходящей отправной точкой для рассмотрения данного вопроса. |
In conclusion, it was important to consider the evolution of space activities and how the Committee could develop a long-term plan to enhance international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
В заключение оратор подчеркнул важность рассмотрения вопроса развития космической деятельности и подготовки Комитетом долгосрочного плана углубления международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
The view was expressed that an informal working group should be convened to consider various questions relating to the possible elaboration of such a comprehensive convention. |
Было высказано мнение, что следует созвать неофициальную рабочую группу для рассмотрения различных вопросов, касающихся возможной разработки такой всеобъемлющей конвенции. |
The draft resolution highlights the need to consider carefully both the financial and the substantive implications of convening groups of governmental experts on any issue. |
В проекте резолюции подчеркивается необходимость тщательного рассмотрения как финансовых, так и связанных с существом последствий создания групп правительственных экспертов по любым вопросам. |
The Security Council would then have to convene to consider that failure, as well as how to restore international peace and security. |
В этом случае Совет Безопасности вынужден будет вновь собраться в целях рассмотрения этой негативной ситуации и путей восстановления международного мира и безопасности. |
We therefore welcome the mandate given to the Secretary-General by the General Assembly to reconvene the Working Group to consider that aspect, among many others. |
Поэтому мы приветствуем мандат, которым Генеральная Ассамблея наделила Генерального секретаря, относительно того, чтобы вновь созвать Рабочую группу для рассмотрения этого аспекта наряду с многими другими. |
At the end of its mandate, the Human Rights Council established an intersessional open-ended intergovernmental working group to consult on and consider the various proposals in that regard. |
В период завершения своего мандата Совет по правам человека учредил межсессионную межправительственную рабочую группу открытого состава для проведения консультаций и рассмотрения различных предложений в этой области. |
The Co-ordinator's paper of 8 March 2004 suggested a three-step approach to consider the implementation of existing principles of International Humanitarian Law (IHL). |
Документ Координатора от 8 марта 2004 года предлагает трехэтапный подход с целью рассмотрения осуществления существующих принципов международного гуманитарного права (МГП). |
As to the proposal by Mr. Kjaerum, if he heard no objection, he would ask him to draft specific language for the Committee to consider. |
Что касается предложения г-на Кьерума, то при отсутствии возражений он хотел бы просить его разработать конкретную формулировку для ее рассмотрения Комитетом. |
In the United Kingdom a Freedom of Information Commissioner had been appointed to consider cases of denial of full access to information. |
В Соединенном Королевстве для рассмотрения дел, связанных с отказом в предоставлении полного доступа к информации, назначен комиссар по вопросам свободы информации. |
On 19 June, at the request of a Member of the United Nations, the Security Council held a public meeting to consider the situation in Bosnia and Herzegovina. |
19 июня по просьбе одного из членов Организации Объединенных Наций Совет Безопасности провел открытое заседание для рассмотрения ситуации в Боснии и Герцеговине. |
The Convention also establishes a flexible mechanism for consultations among the States parties to consider and review its implementation in the light of its aims and objectives. |
Кроме того, предусматривается динамичный механизм проведения консультаций между государствами-участниками для рассмотрения и пересмотра вопросов, связанных с применением Конвенции с учетом ее целей и задач. |
Therefore, a Special Panel was convened and chaired by an international expert appointed by my Special Representative to consider the challenge submitted by the Kosovo Serb deputies to the Assembly Presidency. |
Поэтому была создана специальная группа под председательством международного эксперта, назначенного моим Специальным представителем для рассмотрения претензии, представленной в президиум Скупщины депутатами из числа косовских сербов. |
In March 2001, the World Bank convened a consultative meeting in Paris to consider ways in which to render its post-conflict re-engagement more flexible and effective. |
В марте 2001 года Всемирный банк организовал в Париже консультативное совещание с целью рассмотрения путей придания своему участию в постконфликтном восстановлении более гибкого и эффективного характера. |
This task requires the Commission to consider the immediate as well as mid- and longer-term social, cultural, physical, economic and environmental impact of the conflict in Lebanon. |
Эта задача требует от Комиссии рассмотрения непосредственных, а также средне- или долгосрочных социальных, культурных, физических, экономических и экологических последствий конфликта в Ливане. |
The brainstorming session had, however, found the Committee's proposal for a single body to consider individual communications to be a viable option. |
Вместе с тем участники заседания по генерированию идей пришли к выводу о том, что предложение Комитета в отношении единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений является конструктивным. |
There had been widespread support for the notion of a harmonized and integrated treaty body system and the establishment of a single body to consider individual communications. |
Была широко поддержана идея согласованной и интегрированной системы договорных органов и создания единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
The three parties established a Joint Group to consider the various technical, legal, and financial issues associated with IAEA verification of relevant fissile materials. |
Три стороны учредили совместную группу для рассмотрения различных технических, юридических и финансовых вопросов, связанных с проверкой соответствующих расщепляющихся материалов силами МАГАТЭ. |
The open-ended ad hoc working group invited the Legal Subcommittee to consider the draft report with a view to submitting it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for further consideration. |
Специальная рабочая группа открытого состава предложила Юридическому подкомитету рассмотреть проект доклада с целью его представления Комитету по использованию космического пространства в мирных целях для дальнейшего рассмотрения. |
Accordingly, the draft resolution calls for the next such meeting of States to consider our implementation of the Programme of Action to be held no later than 2008. |
Соответственно, в проекте резолюции предлагается провести следующее такое совещание для рассмотрения вопроса о ходе осуществления Программы действий не позднее 2008 года. |
We consider that this issue remains ripe for intersectoral consideration, with a view to enhancing existing international efforts and coordinating approaches among States and the many international organizations with responsibilities in this regard. |
Мы считаем, что этот вопрос созрел для межсекторального рассмотрения с целью укрепления существующих международных усилий и координирующих подходов между государствами и многочисленными международными организациями, имеющими обязанности в этой области. |
The meeting had afforded the Committee an opportunity to consider its working methods, particularly in connection with the consideration of periodic reports in parallel chambers. |
Это заседание позволило Комитету проанализировать методы своей работы, особенно в отношении рассмотрения периодических докладов в параллельных камерах. |