As we have emphasized in the past, these new modalities, inter alia, involve the practice of closed meetings to consider matters which, because of their universality, would undoubtedly be of interest to us all. |
Как мы отмечали в прошлом, эти новые формы работы, среди прочего, предусматривают практику проведения закрытых заседаний для рассмотрения вопросов, которые несомненно будут представлять интерес для всех нас из-за их универсального характера. |
Lastly, in the event of disputes that were still pending when the Group was dissolved on 1 January 2000, he wondered whether there were any other international forums available to consider them after that date. |
Наконец, что касается споров, которые останутся все еще неурегулированными на момент роспуска Группы к 1 января 2000 года, он интересуется, имеются ли какие-нибудь другие международные форумы для их рассмотрения после этой даты. |
It was regrettable that the meeting of experts to consider the issue of mercenaries in depth, as repeatedly recommended by the General Assembly, had not been convened, owing to lack of funds. |
К сожалению, несмотря на неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей рекомендации, по причине отсутствия средств, не было проведено заседание экспертов для углубленного рассмотрения проблемы наемников. |
Lastly, it was regrettable that the Special Rapporteur had recommended to the General Assembly that it should continue to consider the question of the human rights situation in the Sudan. |
Наконец, суданская делегация сожалеет о вынесенной Специальным докладчиком на рассмотрение Генеральной Ассамблеи рекомендации относительно дальнейшего рассмотрения вопроса о положении в области прав человека в Судане. |
It was imperative that a special session of the Commission on Human Rights should be convened to consider all the human rights issues in that part of the world. |
Настоятельно необходимо созвать специальную сессию Комиссии по правам человека для рассмотрения целого ряда вопросов, касающихся прав человека в этом регионе мира. |
Aware of the seriousness of the situation, the Working Group had convened informally on 18 September 1996 to discuss the financial crisis and to consider ways in which the Group, as a body of the General Assembly, could support the Commissioner-General. |
Понимая всю серьезность создавшегося положения, Рабочая группа провела неофициальную встречу 18 сентября 1996 года для обсуждения финансового кризиса и рассмотрения того, каким образом Группа как орган Генеральной Ассамблеи может поддержать Генерального комиссара. |
The Committee on Contributions was the only body which was competent to consider the technical issues related to the scale methodology and to submit proposals thereon to the General Assembly. |
Комитет по взносам является единственным органом, который обладает компетенцией для рассмотрения технических вопросов, касающихся методологии построения шкалы, и для представления предложений Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
Finally, the speed with which terrorism was spreading its menace meant that the United Nations could not relax its vigilance for an instant and that the Sixth Committee must therefore consider the question on an annual basis. |
И наконец, те темпы, с которыми распространяется угроза терроризма, не позволяют Организации Объединенных Наций ослаблять свое внимание и подтверждают необходимость ежегодного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете. |
With the adoption of the Treaty, it has become more urgent than ever that we seriously consider other priority issues of nuclear disarmament in a practicable, time-bound framework. |
В результате принятия Договора еще более неотложный характер приобретает важность серьезного рассмотрения других приоритетных вопросов ядерного разоружения на практической, имеющей конкретные временные рамки основе. |
We recently witnessed such a trend, when the Council held open meetings to consider a number of urgent issues, and thus enabled non-members to contribute to its debates. |
Недавно мы отметили эту тенденцию, когда Совет провел открытые заседания для рассмотрения ряда срочных вопросов и таким образом позволил нечленам участвовать в его дискуссиях. |
The delegation of India agreed to convene an open-ended working group, which would consider, inter alia, more complete data to help assess the impact of various options. |
Делегация Индии согласилась созвать заседание рабочей группы открытого состава для рассмотрения, среди прочего, более полных данных, которые помогли бы оценить последствия различных вариантов. |
The Expert Group on International Trade Statistics was convened in May 1996 to consider the draft revision (paras. 7-10); its main conclusions are contained in the annex. |
В мае 1996 года собралась Группа экспертов по статистике международной торговли для рассмотрения проекта пересмотренного варианта (пункты 7-10); ее основные выводы содержатся в приложении. |
Both organizations are also members of the Common Data System Task Force set up by the United Nations to consider the statistical requirements resulting from the recent sequence of global conferences. |
Оба учреждения являются также членами Целевой группы Общей системы данных, учрежденной Организацией Объединенных Наций для рассмотрения статистических потребностей, возникающих в результате проведения в последнее время ряда глобальных конференций. |
Some Governments were opposed to specific NGOs, and the paragraph would be more flexible if it were to state that the group would consider all reliable information about a country that was available. |
Правительства отдельных стран выступают против рассмотрения материалов некоторых НПО, и рассматриваемый пункт мог бы быть более гибким, если бы в нем было указано, что группа будет рассматривать всю имеющуюся надежную информацию по той или иной стране. |
UNCITRAL has made significant progress in its consideration of the draft Model Law but, having only had time to consider articles 1 and 3 to 11 in full, had decided to place it on the agenda of its next session. |
ЮНСИТРАЛ добилась значительного прогресса в рассмотрении этого проекта типового закона, однако, поскольку у нее не было времени для его рассмотрения в полном объеме (она рассмотрела только статьи 1 и 3-11), она приняла решение включить этот вопрос в повестку дня своей следующей сессии. |
Pakistan fully endorses the Secretary-General's recommendation that the General Assembly should consider holding a special session in five years' time to examine how far the world's nations have fulfilled their promises for children. |
Пакистан в полной мере одобряет рекомендацию Генерального секретаря о том, что Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о проведении через пять лет специальной сессии для рассмотрения вопроса о том, насколько страны мира выполнили обещания, данные детям. |
We welcome the call of the Secretary-General for the General Assembly to consider holding a special session in five years' time to examine the extent to which the world's nations have fulfilled their promises. |
Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность проведения специальной сессии через пять лет для рассмотрения хода осуществления государствами мира своих обещаний. |
As regards the measures proposed to reinforce the credibility of the peace process, we consider that anything to do with the comprehensive agreement on human rights deserves special consideration and attention. |
Что касается мер, предложенных с целью повышения значимости мирного процесса, то мы считаем, что все, что относится к Всеобъемлющему соглашению по правам человека, заслуживает особого рассмотрения и внимания. |
As far as UNESCO is concerned, the process has been set in motion, and its Executive Board will consider the report at its forthcoming one hundred and forty-ninth session. |
Что касается ЮНЕСКО, процесс такого рассмотрения уже начался, и ее Исполнительный совет рассмотрит этот доклад на своей предстоящей сто сорок девятой сессии. |
Nevertheless, the proposal as just read out by the distinguished Ambassador of Pakistan is one that we could certainly consider, and I would be quite willing to transmit that to my capital for quick consideration. |
Тем не менее мы, конечно, могли бы рассмотреть предложение, только что оглашенное уважаемым послом Пакистана, и я бы весьма охотно переслал его в свою столицу для быстрого рассмотрения. |
In addition, guidelines for a more detailed and comprehensive approach to planning for sustainable management of land resources were prepared by a group of consultants and discussed at an informal expert meeting organized by FAO in November 1995 in order to consider the draft guidelines. |
Кроме того, руководящие принципы относительно более подробного и всеобъемлющего подхода к планированию рационального управления земельными ресурсами были подготовлены группой консультантов и обсуждены на неофициальном совещании экспертов, организованном ФАО в ноябре 1995 года с целью рассмотрения проекта руководящих принципов. |
The Committee needed more time to consider reports but, in order to do so, it needed guidance from the Bureau. |
Комитету необходимо больше времени для рассмотрения докладов, и для этого ему необходимо получить от Президиума соответствующие установки. |
There should be no interruption in the consideration of the State party's report, and any time left over should be used flexibly to consider other items, such as communications. |
Рассмотрение докладов государств-участников не должно прерываться, и любое остающееся время необходимо гибко использовать для рассмотрения других вопросов, например сообщений. |
Ms. MURUGESAN (India) said that her delegation needed more time to consider the implications of the draft decision and to consult with its legal specialists in that regard. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что ее делегации необходимо дополнительное время для рассмотрения последствий проекта решения и для проведения консультаций со своими специалистами по правовым вопросам. |
This could be achieved by providing the subsidiary organ customarily established in connection with the adoption of mandatory sanctions with a wide mandate to consider such requests and transmit its observations and recommendations to the President of the Security Council. |
Этого можно было бы добиться путем наделения вспомогательного органа, обычно учреждаемого в связи с принятием обязательных санкций, широкими полномочиями для рассмотрения таких просьб и направления своих замечаний и рекомендаций Председателю Совета Безопасности. |