| We believe that the General Assembly itself is the appropriate mechanism to consider the interrelated problems of the oceans as a whole. | Мы полагаем, что надлежащим механизмом для рассмотрения взаимосвязанных проблем океанов в целом является сама Генеральная Ассамблея. |
| He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. | Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
| The relevant reports should be distributed as early as possible in order to allow delegations time to consider them carefully. | Соответствующие доклады должны быть распространены как можно скорее, с тем чтобы предоставить делегациям время для их тщательного рассмотрения. |
| He further outlined the schedule for the Commission's deliberations on the recommendations prepared by the Sub-commission established to consider the submission of the Russian Federation. | Он далее охарактеризовал график обсуждения Комиссией рекомендаций, подготовленных Подкомиссией, учрежденной для рассмотрения представления Российской Федерации. |
| The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране. |
| The Sub-commission met throughout the week of 10 June 2002 to consider the new material which had been submitted and to finalize its recommendations. | В течение недели с 10 июня 2002 года Подкомиссия заседала для рассмотрения представленных новых материалов и окончательной доработки своих рекомендаций. |
| Meetings between leaders of the region have been announced in an effort to consider how to stabilize the situation. | Было объявлено о проведении встреч лидеров государств региона для рассмотрения вопроса о том, как стабилизировать ситуацию. |
| It may be necessary to consider the establishment of a permanent mechanism to pursue genuine and workable arrangements for attaining these objectives. | Возможно, возникнет необходимость рассмотрения вопроса об учреждении постоянного механизма для разработки подлинных и действенных механизмов для достижения этих целей. |
| The Group of Experts may also wish to consider a recommendation on the treatment of this report by the Council and the Assembly. | Группа экспертов, возможно, пожелает также рассмотреть рекомендацию в отношении порядка рассмотрения этого доклада Советом и Ассамблеей. |
| We consider that request to be very interesting, and will study it very carefully. | Мы считаем, что эта просьба весьма интересна и заслуживает тщательного рассмотрения. |
| The interpretation of unilateral acts was very important, but it was not yet time to consider the issue. | Толкование односторонних актов имеет весьма важное значение, однако время для рассмотрения этого вопроса пока не пришло. |
| At present this limit seems to be not fully justified and it is worthwhile to consider possibility of lowering it. | В настоящее время этот предельный уровень представляется не вполне оправданным, в связи с чем существует целесообразность рассмотрения возможности его снижения. |
| To ensure that the enforcement branch has reliable information to consider the eligibility of Parties to use the mechanisms. | Ь) обеспечение того, чтобы подразделение по обеспечению соблюдения располагало надежной информацией для рассмотрения права Сторон использовать механизмы. |
| Participants were divided into two working groups to consider, in parallel sessions, the draft elements for an SBSTA work programme on Article 6. | Участники были разделены на две рабочие группы для рассмотрения в ходе параллельных заседаний проекта элементов программы работы ВОКНТА по статье 6. |
| The short time frame that members of the Committee had been given to consider the large and important budget proposals was therefore wholly inadequate. | Поэтому короткое время, предоставленное членам Комитета для рассмотрения крупных и важных бюджетных предложений, является абсолютно недостаточным. |
| Commissions must consider the past and incidents that had occurred during a specific time period. | На комиссии возложена задача рассмотрения имевших место в прошлом событий и инцидентов, случившихся за конкретный период времени. |
| A ministerial meeting might be organized by the EECCA countries to consider the strategy in February-March 2003. | Не исключается проведение в феврале-марте 2003 года совещания стран ВЕКЦА на уровне министров для рассмотрения стратегии. |
| The best place to consider the case would be in the International Criminal Court, which the United States refused to recognize. | Самым подходящим местом для рассмотрения этого дела был бы Международный уголовный суд, который Соединенные Штаты отказываются признать. |
| The time to consider new drafts was over. | Время для рассмотрения новых проектов закончилось. |
| Following the general debate, informal meetings would be held to consider article 13, and then articles 6 to 11. | После общих прений будут проведены неофициальные заседания для рассмотрения статьи 13, а затем статей 6 и 11. |
| Some speakers also reported on national or regional meetings held to consider the fight against organized crime or efforts to ratify and implement the instruments. | Некоторые выступав-шие также сообщили о национальных или региональных совещаниях, проведенных в целях рассмотрения методов борьбы с организованной преступностью или усилий по ратификации и осуществлению этих документов. |
| It agreed on the necessity to consider the item further at its future meetings. | Они согласились с необходимостью дальнейшего рассмотрения этого вопроса на его будущих совещаниях. |
| The First Annual Conference established the group of experts as its subsidiary body to consider several issues under amended Protocol II. | На первой ежегодной Конференции была создана группа экспертов в качестве ее вспомогательного органа для рассмотрения ряда вопросов в рамках исправленного Протокола II. |
| As we consider the report, Botswana will want to reflect on its impact on those issues that are dear to Africa. | В ходе рассмотрения этого доклада Ботсвана хотела бы затронуть вопрос о последствиях вопросов, представляющих важность для Африки. |
| We also want to work with interested Governments and non-governmental organizations to consider further steps to enhance international cooperation on brokering. | Мы хотели бы также работать с заинтересованными правительствами и неправительственными организациями для рассмотрения дальнейших шагов по укреплению международного сотрудничества в отношении брокерской деятельности. |