We are writing to request, in accordance with Rule 2 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council, that you call a meeting of the Security Council, to consider various procedural questions that concern the operation of the Council. |
Мы обращаемся к Вам с этим письмом, с тем чтобы просить Вас о созыве в соответствии с правилом 2 временных правил процедуры Совета Безопасности заседания Совета Безопасности для рассмотрения различных процедурных вопросов, относящихся к деятельности Совета. |
Following the completion of the draft manual, a meeting of experts will be convened sometime in May 1997 to consider the draft and it is expected that the manual will be ready for use by the end of the year. |
По завершении разработки проекта этого руководства будет созвано совещание экспертов в мае 1997 года для рассмотрения проекта, и ожидается, что пособие будет готово для использования к концу этого года. |
This fact highlights the need to consider the present report in the broader context of the other Agenda 21 chapters - namely, those in section I, Social and Economic Dimensions, and in section II, Conservation and Management of Resources for Development. |
Этот факт подчеркивает необходимость рассмотрения настоящего доклада в более широком контексте других глав Повестки дня на XXI век, а именно - раздела I, озаглавленного «Социально-экономи-ческие аспекты», и раздела II, озаглавленного «Сохранение и рациональное использование ресурсов в целях развития». |
Experts pointed to the need to consider cross-cutting questions regarding the application of international human rights and the need to mitigate the IIA system's lack of coordination with other fields of international law, such as international social and environmental law. |
Эксперты указали на необходимость рассмотрения межсекторальных вопросов, касающихся применения международного права прав человека, а также на необходимость смягчения проблемы нескоординированности системы МИС с другими отраслями международного права, такими, как международное социальное и экологическое право. |
In 2001 the Russian delegation submitted a package proposal on the subject, providing for the establishment of an ad hoc committee to consider nuclear disarmament issues with the simultaneous establishment of an ad hoc committee on PAROS with a negotiating mandate. |
В прошлом году российская делегация выдвинула "пакетное" предложение на этот счет, которое предусматривает создание Спецкомитета для рассмотрения вопросов ядерного разоружения при одновременном учреждении Спецкомитета по ПГВКП с переговорным мандатом. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights is, inter alia, using its monitoring role under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to consider the effects of structural adjustment policies on the ability of States to fulfil their obligations under the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам использует свои функции по наблюдению, предусмотренные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, для рассмотрения, в частности, последствий политики структурной перестройки для способности государств выполнять свои обязательства, вытекающие из Пакта. |
Consideration should be given to organizing a meeting of all regional seas programmes to coordinate a strategic approach to this effect, and to consider the possible role of the regional seas programmes as a platform for multi-stakeholder participation. |
Следует рассмотреть вопрос об организации совещания представителей всех программ по региональным морям с целью выработки скоординированного стратегического подхода к решению стоящих задач и рассмотрения возможной роли программ по региональным морям в качестве основы для участия различных заинтересованных сторон. |
To request the ministerial committee established to consider the ideas presented to the 2001 Amman summit by Colonel Muammar Al-Qadhafi, Leader of the Great 1 September Revolution, to continue its work and bring its task to a speedy conclusion; |
просить комитет министров, учрежденный для рассмотрения идей, которые были изложены на Амманском совещании на высшем уровне 2001 года руководителем Великой революции 1 сентября полковником Муамаром Каддафи, продолжить свою работу и как можно скорее выполнить возложенную на него задачу; |
Some delegations expressed the view that scientific and technological progress, the commercialization of outer space, emerging legal questions and the increasing use of outer space in general had made it necessary for the Subcommittee to consider the question of the definition and delimitation of outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что научно-технический прогресс, коммерциализация космонавтики, возникновение правовых вопросов и все более широкое использование космического пространства в целом обусловливают необходимость рассмотрения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
In that regard, the Follow-up Committee to the Comprehensive Peace Agreement of 21 June has already held three meetings in Libreville to assess progress made in the implementation of the provisions of the Agreement and to consider disputed points resulting from differing interpretations of the Peace Agreement. |
В этой связи Комитет по осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного 21 июня, уже провел три заседания в Либревиле для оценки прогресса, достигнутого в осуществлении положений вышеупомянутого соглашения, и для рассмотрения спорных вопросов, возникших в результате различных толкований мирного соглашения. |
Continue the existing and consider the establishment of new bilateral or multilateral agreements or other arrangements and carry out activities at the subregional level to facilitate the implementation and application of the provisions of the Convention; |
продолжения осуществления существующих и рассмотрения вопроса о заключении новых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей и проведения мероприятий на субрегиональном уровне для содействия осуществлению и применению положений Конвенции; |
The Ad Hoc Committee on an International Convention against the Reproductive Cloning of Human Beings was established by the General Assembly in paragraph 1 of its resolution 56/93 of 12 December 2001, to consider the elaboration of an international convention against the reproductive cloning of human beings. |
Специальный комитет по Международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства был учрежден Генеральной Ассамблеей в пункте 1 постановляющей части ее резолюции 56/93 от 12 декабря 2001 года с целью рассмотрения вопроса о выработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
Requests the subsidiary bodies to consider the recommendations relating to the guidelines for the preparation of national adaptation programmes of action and to forward, as appropriate, a draft decision for consideration by the Conference of the Parties at its seventh session; |
просит вспомогательные органы рассмотреть рекомендации, связанные с руководящими принципами подготовки национальных программ действий в области адаптации, и препроводить, при необходимости, соответствующий проект решения для его рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмой сессии; |
In its next iteration, the United Nations Panel of Governmental Experts should move beyond its initial analysis and begin to consider how the United Nations could take concrete steps to address and resolve the important questions raised by its first round of work. |
На своей очередной встрече Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций должна будет пойти дальше своего начального анализа и приступить к рассмотрению того, какие конкретные шаги должна сделать Организация Объединенных Наций для рассмотрения и решения важных вопросов, поднятых в ходе первого раунда своей работы. |
The president is encouraged to work with the chairs of the Main Committees to consider assigning more items to those Committees in order to preserve General Assembly plenary meetings as a forum for high-level policy statements and for considering agenda items of special political importance and/or urgency. |
Председателя призывают работать с председателями главных комитетов для рассмотрения возможности направления новых пунктов в эти Комитеты для сохранения пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи в качестве форума для политических заявлений высокого уровня и для рассмотрения пунктов повестки дня особой политической значимости и/или безотлагательности. |
Since these projects and there results are expected to be completed in 2000, the participants recommended that a further joint ECE/Eurostat meeting on business registers be held in the first half of 2001 to consider the following issues: |
Поскольку эти проекты и оценка их результатов будут завершены, как ожидается, в 2000 году, участники рекомендовали провести следующую совместную сессию ЕЭК/Евростата по коммерческим регистрам в первой половине 2001 года для рассмотрения следующих вопросов: |
She was convinced, that when the Committee came to consider Germany's fifth periodic report, the process of reunification would have been completed and the report would thus give a clear idea of the human rights situation in all parts of the territory. |
г-жа Шане говорит, что ко времени рассмотрения Комитетом пятого периодического доклада Германии процесс воссоединения полностью завершится и доклад позволит, таким образом, получить четкое представление о положении в области прав человека на всей территории страны. |
Distinguished delegates, you have heard the proposal made by the distinguished Ambassador of Australia, who made a proposal which he read out and also proposed that we immediately convene consultations to consider that proposal. |
Уважаемые делегаты, вы слышали то предложение, которое сделал уважаемый посол Австралии, который внес предложение, которое он зачитал, а также предложил, чтобы были немедленно созваны консультации для рассмотрения этого предложения. |
However, since the goal of performance reporting should be to relate financial data to programme performance, the Secretariat should make further efforts to consider, in the long term, the possibility of combining the two aspects of budget performance into a single performance report. |
Однако, поскольку целью доклада об исполнении должно быть соотнесение финансовых данных и выполнения программ, Секретариату следует предпринять дополнительные усилия для рассмотрения, в долгосрочном плане, возможности объединения этих двух аспектов исполнения бюджета в едином докладе об исполнении. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that while she agreed with the representative of France on the need to consider all priorities, she disagreed with him as far as EDI priorities were concerned. |
Г-жа САБО (Наблюдатель от Канады) говорит, что, хотя она согласна с представителем Франции относительно необходимости рассмотрения всех приоритетов, она хотела бы возразить ему в том, что касается приоритетов ЭДИ. |
We are writing to request, in accordance with Rule 2 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council, that you call a meeting of the Security Council, to consider various procedural questions that concern the operation of the Council. |
Мы обращаемся к Вам с этим письмом, с тем чтобы просить Вас о созыве в соответствии с правилом 2 временных правил процедуры Совета Безопасности заседания Совета Безопасности для рассмотрения различных процедурных вопросов, относящихся к деятельности Совета. |
Following the completion of the draft manual, a meeting of experts will be convened sometime in May 1997 to consider the draft and it is expected that the manual will be ready for use by the end of the year. |
По завершении разработки проекта этого руководства будет созвано совещание экспертов в мае 1997 года для рассмотрения проекта, и ожидается, что пособие будет готово для использования к концу этого года. |
This fact highlights the need to consider the present report in the broader context of the other Agenda 21 chapters - namely, those in section I, Social and Economic Dimensions, and in section II, Conservation and Management of Resources for Development. |
Этот факт подчеркивает необходимость рассмотрения настоящего доклада в более широком контексте других глав Повестки дня на XXI век, а именно - раздела I, озаглавленного «Социально-экономи-ческие аспекты», и раздела II, озаглавленного «Сохранение и рациональное использование ресурсов в целях развития». |
Experts pointed to the need to consider cross-cutting questions regarding the application of international human rights and the need to mitigate the IIA system's lack of coordination with other fields of international law, such as international social and environmental law. |
Эксперты указали на необходимость рассмотрения межсекторальных вопросов, касающихся применения международного права прав человека, а также на необходимость смягчения проблемы нескоординированности системы МИС с другими отраслями международного права, такими, как международное социальное и экологическое право. |
In 2001 the Russian delegation submitted a package proposal on the subject, providing for the establishment of an ad hoc committee to consider nuclear disarmament issues with the simultaneous establishment of an ad hoc committee on PAROS with a negotiating mandate. |
В прошлом году российская делегация выдвинула "пакетное" предложение на этот счет, которое предусматривает создание Спецкомитета для рассмотрения вопросов ядерного разоружения при одновременном учреждении Спецкомитета по ПГВКП с переговорным мандатом. |