He agreed that it would be necessary to hold meetings to consider various questions; in the case of ECA, the General Assembly itself had recognized the critical situation of Africa and the need for ongoing dialogue. |
Оратор соглашается также с мнением, что будут необходимы совещания для рассмотрения различных вопросов; в случае ЭКА сама Генеральная Ассамблея признала критическое положение в Африке и необходимость постоянного диалога. |
As we have had insufficient time to consider the draft resolution in question, and we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with operative paragraph 3. |
Поскольку время, отведенное для рассмотрения данного проекта резолюции, оказалось недостаточным, мы хотели просить авторов проявить терпение и понимание по отношению к тем, кто имеет серьезные оговорки в отношении пункта З постановляющей части. |
Some of these points will no doubt be touched upon when we consider methods to improve and enhance the work of the General Assembly and the various segments of the Economic and Social Council session. |
Некоторые из этих вопросов, несомненно, будут обсуждаться в ходе рассмотрения нами методов по улучшению и укреплению работы Генеральной Ассамблеи и различных сегментов сессии Экономического и Социального Совета. |
They could also establish a high-level working group to consider how to strengthen cooperation, both at the Organization's Headquarters and elsewhere, in areas such as data collection, analysis and reporting. |
Они могли бы также создать рабочую группу высокого уровня для рассмотрения возможности расширения сотрудничества как на уровне штаб-квартиры Организации, так и на других уровнях в таких областях, как сбор данных, анализ и отчетность. |
Let me also express my gratification at your intention to see to it that the forthcoming CD session has before it, from the outset, a concrete programme of work to consider and approve without unnecessary loss of time. |
Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с Вашим намерением позаботиться о том, чтобы на предстоящей сессии КР с самого начала располагала, для ее рассмотрения и утверждения без ненужных затрат времени, конкретной программой работы. |
Two sessions of the Ad Hoc Working Group of Legal and Technical Experts have been held to consider and develop a draft protocol on liability and compensation for damage resulting from the transboundary movement of hazardous wastes and their disposal. |
Были проведены две сессии Специальной рабочей группы юридических и технических экспертов для рассмотрения и разработки проекта протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
In accordance with the proposed organization of work, the Board established a Sessional Committee to consider and report on the following agenda items: |
В соответствии с предложенной организацией работы Совет учредил Сессионный комитет для рассмотрения и представления докладов по следующим пунктам повестки дня: |
It is obvious that the amount of time now being given to the ICAO Council members to consider and examine the report, send it to their capitals and receive the necessary instructions is ridiculously short. |
Очевидно, что сроки, которые предоставлены в данный момент членам Совета ИКАО для рассмотрения и анализа этого доклада, его отправление в соответствующие столицы и получение необходимых инструкций являются смехотворно короткими. |
Mr. Pereira (Brazil): I wish to congratulate the sponsors of the important initiative to resume the fiftieth session of the General Assembly to consider the item "Public administration and development" under the wise and competent presidency of Mr. Diogo Freitas do Amaral. |
Г-н Перейра (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить тех, кто выступал с важной инициативой о возобновлении работы пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса "Государственное управление и развитие" под мудрым и умелым руководством г-на Диогу Фрейташа ду Амарала. |
Finally, the need to consider transport matters in connection with the pertinent work of other ECE subsidiary bodies, particularly in the fields of energy, trade (EDIFACT) and environment, was also noted. |
И в заключение была отмечена необходимость рассмотрения вопросов транспорта в связи с соответствующей деятельностью других вспомогательных органов ЕЭК, в частности в области энергетики, торговли (ЭДИФАКТ) и окружающей среды. |
At the 1st plenary meeting, on 28 August, the SBSTA decided not to establish subgroups to consider individual items but to conduct its substantive consideration of its agenda in plenary sessions only. |
На своем 1-м пленарном заседании, состоявшемся 28 августа, ВОКНТА решил не учреждать подгруппы для рассмотрения отдельных вопросов, а обеспечивать обсуждение существа пунктов своей повестки дня только в рамках пленарных заседаний. |
During its meeting of 11 September 1996 to consider the report, the Security Council asked the President to convey orally to the Secretary-General a message expressing its concern at the continuing impasse in the peace process. |
На своем заседании 11 сентября 1996 года, созванном для рассмотрения доклада, Совет Безопасности обратился к Председателю с просьбой устно довести до сведения Генерального секретаря озабоченность Совета по поводу сохраняющегося тупикового положения в рамках мирного процесса. |
Meetings with relevant local authorities to discuss and consider priority issues for relief assistance are held on a regular basis, through the normal coordination arrangements, in each of the countries where emergency operations take place. |
В каждой стране, где осуществляются чрезвычайные операции, на регулярной основе в рамках обычных механизмов координации проводятся совещания с представителями соответствующих местных властей для обсуждения и рассмотрения приоритетных вопросов в области оказания чрезвычайной помощи. |
Each year consultations were held to consider an appropriate organizational arrangement to deal with the item, including proposals for the establishment of a subsidiary body, but no agreement could be reached. |
Каждый год проводились консультации для рассмотрения соответствующих организационных мероприятий, касающихся этого пункта, включая предложения об учреждении вспомогательного органа, но соглашения по этим вопросам достичь не удалось. |
The Conference set up a new ad hoc group with the mandate to consider appropriate verification measures and to draft proposals to strengthen the Convention, to be included in a legally binding instrument. |
Конференция создала новую специальную группу, наделив ее мандатом для рассмотрения соответствующих мер контроля и подготовки предложений по усилению Конвенции, которые надлежит включить в документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
In undertaking its programme of work, the Panel may wish to consider the need for additional preparatory and analytical work, such as expert studies and meetings, before it considers a given issue. |
Принимая свою программу работы, Группа, возможно, пожелает рассмотреть необходимость в дополнительной подготовительной и аналитической работе, такой, как исследования экспертов и проведение заседаний до рассмотрения ею того или иного конкретного вопроса. |
The Special Rapporteur inquired whether the Government would consider inviting him to carry out a second visit to Colombia, with the purpose of examining the evolution of the situation since 1989 and following up on the recommendations formulated by Mr. Wako. |
Специальный докладчик обратился к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о приглашении его для проведения второго визита в Колумбию в целях изучения изменения положения начиная с 1989 года, а также рассмотрения хода выполнения рекомендаций, выработанных г-ном Вако. |
We are not against having the Conference on Disarmament consider transparency in armaments, although we do feel that the wording of operative paragraph 5 might have been somewhat tighter. |
Мы не против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности в вооружениях, хотя мы действительно считаем, что пункт 5 постановляющей части можно было бы сформулировать пожестче. |
A working group of the Committee is scheduled to meet from 13 to 15 January 1997 to review the list of least developed countries and consider possible improvements in the criteria for identifying them, as provided for in General Assembly resolution 46/206. |
В период с 13 по 15 января 1997 года планируется провести совещание рабочей группы Комитета для рассмотрения перечня наименее развитых стран и вопроса о возможном совершенствовании критериев их определения, как это предусмотрено в резолюции 46/206 Генеральной Ассамблеи. |
"2. Requests the Secretary-General to consult the States parties to the Covenant on holding a meeting to consider the implementation of the present resolution." |
просит Генерального секретаря провести консультации с государствами - участниками Пакта относительно проведения совещания для рассмотрения вопроса об осуществлении настоящей резолюции . |
The Committee established a working group to consider the proposals related to nuclear-weapon-free zones, which was chaired by Mr. de la Torre (Argentina). |
Комитет создал рабочую группу для рассмотрения предложений, касающихся зон, свободных от ядерного оружия, во главе с г-ном де ла Торре (Аргентина). |
However, the strengthened review mechanism we adopted offers a satisfactory framework within which to consider all issues that lie in the future implementation of the Treaty. |
Однако более эффективный механизм рассмотрения, решение о котором мы приняли, предоставляет удовлетворительные рамки для рассмотрения всех вопросов, связанных с будущим осуществлением Договора. |
By resolution 1993/10 of 26 February 1993, the Commission requested the Group of Three to continue to meet every two years to consider the reports submitted by States parties. |
В резолюции 1993/10 от 26 февраля 1993 года Комиссия просила Группу трех продолжать проводить совещания каждые два года для рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками. |
These developments have continued with the ratification by the Romanian Government of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in 1993, which accepted the competence of the Human Rights Committee to consider communications from individuals. |
Наряду с этими переменами можно также отметить ратификацию в 1993 году правительством Румынии Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором признается компетенция Комитета по правам человека в отношении рассмотрения заявлений отдельных лиц. |
At the fifty-first session of the Commission on Human Rights, the United States Government strongly supported the adoption of resolution 1995/32 which established an open-ended inter-sessional working group to consider as a matter of priority the "United Nations Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples". |
З. На пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека правительство Соединенных Штатов решительно поддержало резолюцию 1995/32, в соответствии с которой была создана межсессионная рабочая группа открытого состава для рассмотрения в первоочередном порядке "проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов". |