The Commission's recommendation may well have been influential in prompting States to consider the matter and pointing towards the eventual solution. |
Рекомендация Комиссии вполне могла повлиять на решение государств относительно рассмотрения этого вопроса и на принятие окончательного решения. |
For his part, the President of the General Assembly created a commission of experts to consider reforms of the international monetary and financial system. |
Председатель Генеральной Ассамблеи со своей стороны создал Комиссию экспертов для рассмотрения вопроса о реформе международной кредитно-денежной системы. |
It emphasized the need to consider emission reductions beyond the maximum technically feasible reductions. |
Она подчеркнула необходимость рассмотрения возможности ограничения выбросов ниже уровня максимально возможного с технической точки зрения их сокращения. |
A suggestion was made to consider establishing an intersessional working group to address these issues. |
Было также внесено предложение о создании межсессионной рабочей группы для рассмотрения этих вопросов. |
Moreover, the suggestion that there might be a reason to consider dispute settlement in respect of reservations appeared unrealistic. |
Кроме того, предположение о том, что могут быть основания для рассмотрения вопроса об урегулировании разногласий в отношении оговорок, представляется нереалистичным. |
The analysing group met for a final time on 5 September 2011 to consider draft analyses. |
Анализирующая группа собиралась в последний раз 5 сентября 2011 года в целях рассмотрения проектов анализов. |
At the current rate, it would take the Committee eight years to consider the initial reports being submitted by States parties. |
При нынешних темпах работы Комитету понадобится восемь лет для рассмотрения первоначальных докладов, которые представляются государствами-участниками. |
He suggested that an additional meeting of the Committee should be scheduled early in 2011 to consider the report. |
Он предлагает запланировать проведение дополнительного заседания Комитета в начале 2011 года для рассмотрения доклада. |
The Commission was best placed to consider the issue from a technical standpoint without political considerations. |
Комиссия лучше всего подходит для рассмотрения данного вопроса с технической точки зрения и без политических соображений. |
Delegations recalled that it was necessary to consider a range of human rights and humanitarian needs of the victims of hostage-taking after their release. |
Делегации напомнили о необходимости рассмотрения целого круга прав человека и гуманитарных потребностей жертв практики взятия заложников после их освобождения. |
Platform to consider and address artisanal and small-scale gold mining issues; |
с) предоставление платформы для рассмотрения и решения вопросов кустарной и мелкомасштабной добычи золота; |
The Member States of the United Nations thus had some seven weeks to consider the Serbian request and its explanatory memorandum. |
Таким образом, государствам - членам Организации Объединенных Наций понадобилось примерно семь недель для рассмотрения просьбы Сербии и объяснительной записки к ней. |
We are gathered this afternoon to consider a serious matter. |
Мы собрались сегодня днем для рассмотрения серьезного вопроса. |
The need to consider how to transparently establish, monitor and measure the effectiveness of such areas was highlighted. |
Была отмечена необходимость рассмотрения того, как можно транспарентно создавать такие районы, контролировать их и измерять их эффективность. |
Several delegations emphasized the need to consider all sources of support for the Regular Process, including financial contributions and contributions in kind. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость рассмотрения всех источников поддержки регулярного процесса, включая финансовые взносы и взносы натурой. |
On 11 March 2011 the Working Group met to consider its activities for 2011 as proposed by the Chair. |
11 марта 2011 года Рабочая группа в соответствии с предложением Председателя провела заседание для рассмотрения своей деятельности на 2011 год. |
The panel met to consider the draft action plan put forward by the task force. |
Группа экспертов провела заседание для рассмотрения проекта плана действий, предложенного целевой группой. |
We also welcomed the efforts of our Geneva colleagues to analyse the root causes of the deadlock and consider possible solutions. |
Мы также приветствовали усилия, которые наши женевские коллеги приложили для анализа главных причин тупика и для рассмотрения возможных путей выхода из него. |
It is important to strengthen the Council's ability to consider and integrate expert input into its work. |
Важно укрепить возможности Совета в плане рассмотрения и включения оценки экспертов в свою работу. |
As we gather now to consider such complex issues, it has become clear that the role of mediation is enjoying unprecedented importance. |
То, что мы собрались здесь для рассмотрения столь сложных вопросов, подтверждает беспрецедентное значение роли посредничества. |
President of the General Assembly to hold informal consultations to consider the way forward on this issue. |
Предлагаю уполномочить Председателя Генеральной Ассамблеи провести неофициальные консультации для рассмотрения возможных путей продвижения вперед в этом вопросе. |
The need to consider also the practice of organizations other than the United Nations and the European Union was mentioned in that respect. |
Указывалось на необходимость рассмотрения в этой связи также практики организаций, помимо Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Oman would be regularly reviewing the conventions it had already acceded to in order to consider the removal of reservations made to them. |
Оман будет регулярно анализировать конвенции, к которым он уже присоединился, с целью рассмотрения возможности отмены оговорок к ним. |
Reference was made to the need to consider balancing the requirements of developing States with proprietary rights linked to the transfer of technology. |
Было указано на необходимость рассмотрения возможности уравновешивания требований развивающихся государств с правами собственности, связанными с передачей технологии. |
The Committee did not have any information in follow-up to the views of the Committee to consider at that session. |
Комитет не располагал какой-либо информацией о процедуре рассмотрения последующих мер по высказанным им соображениям, чтобы рассмотреть ее на этой сессии. |