At the 10th meeting, on 7 August 1995, Mr. Khalifa proposed that the general debate on item 6 should be reopened in order to consider, exclusively, the issue of human rights and terrorism. |
На 10-м заседании 7 августа 1995 года г-н Халифа предложил возобновить общие прения по пункту 6 исключительно для рассмотрения вопроса о правах человека и терроризме. |
The suggestion was made by the participants that a small group from among them be nominated to consider the issue of resources and to identify which circle within the United Nations system needed to be addressed in order to obtain a substantive response to those concerns. |
Участники предложили выделить небольшую группу из их числа для рассмотрения вопроса о ресурсах и выяснения того, к каким именно кругам в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо обратиться для получения обстоятельного ответа на все эти обеспокоенности. |
As you are aware, at the invitation of H.E. President Benjamin W. Mkapa, a Summit Meeting was convened in Arusha yesterday, 31 July 1996, to consider the prevailing situation in Burundi in the aftermath of a military take-over of the Government there. |
Как Вам известно, вчера, 31 июля 1996 года, по приглашению Его Превосходительства Президента Бенджамина У. Мкапы в Аруше состоялась Встреча на высшем уровне для рассмотрения положения в Бурунди, сложившегося после государственного военного переворота в этой стране. |
In February 1996, ICRC hosted a seminar of military experts to consider, inter alia, the extent to which it had been possible, in actual armed conflicts, to use anti-personnel mines in accordance with humanitarian law. |
В феврале 1996 года МККК организовал семинар военных экспертов для рассмотрения, в частности, вопроса о том, насколько в условиях фактических вооруженных конфликтов было возможно использовать противопехотные мины без нарушения гуманитарного права. |
To facilitate the resolution of this problem, constitutional provisions have been strengthened, and a conference to consider important options was held in July 1995, sponsored by the Carter Center and the United Nations Development Programme. |
Для содействия решению этой проблемы укрепляются конституционные положения, а в июле 1995 года была проведена конференция для рассмотрения важных возможных вариантов действий; ее спонсорами выступили Центр Картера и Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The recent events in Lebanon have been the object of concern in the international community, as reflected in the debates during the meetings convened on an urgent basis to consider the issue in the Security Council, which unanimously adopted resolution 1052 (1996) last week. |
Недавние события в Ливане стали предметом озабоченности международного сообщества, что нашло отражение в дискуссиях в ходе встреч, которые были созваны в срочном порядке для рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности, который на прошлой неделе единодушно принял резолюцию 1052 (1996). |
This report gives a brief account of those meetings and of the outcome of the work of the Working Group established by the Donor/Recipient Meeting to consider specific issues under agenda item 3. |
В настоящем докладе содержится краткий отчет о работе этих заседаний и об итогах деятельности Рабочей группы, учрежденной Совещанием доноров/получателей помощи для рассмотрения конкретных вопросов по пункту З повестки дня. |
The aim in the ongoing complementary legislative work is to specify the content of "sustainable development" and to consider tools through which this goal can be reached. |
При разработке дополнительного законодательства преследуется цель более точного определения концепции устойчивого развития и рассмотрения способов, при помощи которых эта цель может быть достигнута. |
(a) On Saturday and Sunday, 2 and 3 September, informal pre-Conference consultations will be held to consider a number of procedural and organizational matters; |
а) в субботу и воскресенье, 2 и 3 сентября, состоятся неофициальные предварительные консультации для рассмотрения ряда процедурных и организационных вопросов; |
At the 1st meeting, on 15 March, the Commission decided to establish a Working Group to consider, under agenda item 5, communications regarding the status of women, pursuant to Economic and Social Council resolution 1983/27. |
На 1-м заседании 15 марта Комиссия постановила учредить Рабочую группу для рассмотрения в рамках пункта 5 повестки дня сообщений, касающихся положения женщин, в соответствии с резолюцией 1983/27 Экономического и Социального Совета. |
(c) It would be preferable to establish a Chamber to consider pre-trial rebuttals and challenges relating to the sufficiency of the indictment or jurisdiction. |
с) было бы целесообразно учредить камеру для рассмотрения до суда контрдоказательств и споров в отношении достаточности обвинения или юрисдикции. |
It will be recalled, in this connection, that OAU and UNHCR are planning to convene, in Bujumbura in February 1995, a subregional conference to consider assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region. |
В этой связи следует напомнить о том, что ОАЕ и УВКБ планируют созвать в Бужумбуре в феврале 1995 года субрегиональную конференцию для рассмотрения вопроса о помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер. |
It was understood during the mission to South Africa that an interdepartmental committee has already been established to consider aid offers from donor countries and multilateral agencies. |
В ходе миссии в Южную Африку было установлено, что уже учрежден межведомственный комитет для рассмотрения предложений о помощи поступающих от стран-доноров и многосторонних учреждений. |
Although the State Party's report is the principal basis for the Committee's review of the application of the Convention, Committee members may also consider other relevant information. |
Хотя доклад государства-участника является главной основой для рассмотрения Комитетом вопроса о применении Конвенции, члены Комитета могут также принимать во внимание и другую информацию, имеющую отношение к делу. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
I have the honour to transmit herewith the statement dated 10 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation containing a request for the urgent convening of the Security Council to consider practical ways to demilitarize Sarajevo and to introduce there a United Nations administration. |
Настоящим имею честь препроводить Заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации от 10 февраля 1994 года, содержащее просьбу о немедленном созыве Совета Безопасности для рассмотрения практических путей демилитаризации Сараево и введения в нем управления ООН. |
The Russian Federation requests an urgent meeting of the United Nations Security Council to consider practical ways to demilitarize Sarajevo and to introduce a United Nations administration there. |
Российская Федерация предлагает немедленно созвать Совет Безопасности ООН для рассмотрения практических путей демилитаризации Сараево и введения в нем управления ООН. |
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution met today, 14 April 1994, in Addis Ababa at Ambassadorial level, to consider the grave situation now prevailing in Rwanda. |
Центральный орган механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел сегодня, 14 апреля 1994 года, в Аддис-Абебе встречу на уровне послов для рассмотрения серьезной ситуации, сложившейся в настоящее время в Руанде. |
Accordingly, the issue was brought to the attention of ECE at its fiftieth session, in April 1995, in order to consider the possibility of compensation for the losses and costs incurred by the affected countries. |
В соответствии с этим указанный вопрос был предложен вниманию ЕЭК на ее пятидесятой сессии в апреле 1995 года в целях рассмотрения возможности компенсации за убытки и расходы пострадавших стран. |
The Working Group held two meetings, on 14 September and 13 October 1995, to consider the recent developments in the Agency's financial situation and to prepare its report to the General Assembly. |
Рабочая группа провела 14 сентября и 13 октября 1995 года два заседания для рассмотрения последних изменений в финансовом положении Агентства и подготовки своего доклада Генеральной Ассамблее. |
(b) Organizational reviews to consider operational improvements such as new efficiency measures, streamlined support services, or special task force structures; |
Ь) организационные обзоры для рассмотрения достижений в области оперативной деятельности, таких, как новые меры повышения эффективности, упорядочение вспомогательного обслуживания или структуры специальных целевых групп; |
The Ad Hoc Working Group recommended the establishment of a task force to consider modalities for the development of a convention on prior informed consent, including possible elements for the convention. |
Специальная рабочая группа рекомендовала создать целевую группу для рассмотрения условий разработки конвенции о предварительном обоснованном согласии, включая ее возможные элементы. |
Others, however, expressed the view that the Special Committee had moved away from its original mandate, namely, to consider the need for a review of the provisions of the Charter. |
Ряд других представителей высказал, однако, мнение о том, что Специальный комитет ушел в сторону от выполнения задач, определенных в его первоначальном мандате, а именно от рассмотрения необходимости пересмотра положений Устава. |
As the report itself aptly acknowledges, the Security Council is meeting on an almost daily basis to consider precisely these conflicts, and its deliberations have generated intensified interest. |
Как признается в самом Докладе, Совет Безопасности практически ежедневно проводит заседания для рассмотрения именно этих проблем, и дискуссии, проходящие там, вызывают все больший интерес. |
As we have not had sufficient time to consider the draft resolution, we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with the text. |
Поскольку мы не располагали достаточным временем для рассмотрения проекта резолюции, мы хотели бы просить, чтобы соавторы проявили терпение и понимание в отношении тех из нас, у кого серьезные проблемы с текстом. |