While noting positive human rights developments, Belgium was concerned at the lack of a public information law and of an independent body to consider information requests; and widespread trafficking in persons, particularly affecting women and children as identified by the Special Rapporteur. |
Отмечая позитивные изменения в области прав человека, Бельгия высказала озабоченность в связи с отсутствием закона об общественной информации и независимого органа для рассмотрения запросов о предоставлении информации; а также в связи с широким распространением торговли людьми, особенно женщинами и детьми, как было отмечено Специальным докладчиком. |
Weekly inter-Ministerial Meetings were conducted to draft The Bahamas 2012 National Report, as well as consider The Bahamas' implementation of Recommendations emanating from The Bahamas' UPR Review in 2008. |
Для подготовки национального доклада Багамских Островов 2012 года, а также для рассмотрения осуществления Багамскими Островами рекомендаций по итогам проведения в 2008 году УПО в отношении Багамских Островов проводились еженедельные межминистерские совещания. |
Mr. Sorieul (Secretary of the United Nations Commission on International Trade Law) reminded members of the Committee that the UNCITRAL secretariat remained at the disposal of delegations, particularly to consider requests for technical assistance in implementing UNCITRAL standards. |
Г-н Сориул (Секретарь Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) напоминает членам Комитета, что секретариат ЮНСИТРАЛ остается в распоряжении делегаций, в частности для рассмотрения просьб об оказании технической помощи в осуществлении стандартов ЮНСИТРАЛ. |
By last year's resolution on small arms and light weapons (resolution 61/66) the General Assembly decided that the meeting of States to consider the implementation of the International Instrument on tracing should be held within the framework of the biennial meeting of States. |
Своей прошлогодней резолюцией, касающейся стрелкового оружия и легких вооружений (резолюция 61/66), Генеральная Ассамблея постановила, что встреча государств для рассмотрения процесса осуществления Международного документа об их отслеживании будет проведена в рамках созываемого раз в два года совещания государств. |
Ms. Colonne (Sri Lanka) said that her country endorsed the view that the Third Committee was the appropriate body to consider the report of the Human Rights Council. |
Г-жа Колонне (Шри-Ланка) говорит, что ее страна согласна с мнением о том, что Третий комитет является надлежащим органом для рассмотрения доклада Совета по правам человека. |
The Convention establishes a Conference of States parties to meet regularly to consider any matter with regard to implementation of the Convention and to be convened by the Secretary-General of the United Nations no later than six months after the entry into force of the Convention. |
Конвенция учреждает Конференцию государств-участников, которая должна регулярно собираться для рассмотрения любого вопроса, касающегося осуществления Конвенции, и созываться Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций не позднее чем через шесть месяцев после вступления Конвенции в силу. |
The Secretary-General further encourages States parties to make the declarations under articles 76 and 77 of the Convention recognizing the competence of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to receive and consider inter-State and individual complaints. |
Генеральный секретарь также призывает государства-участники выступить с заявлениями по статьям 76 и 77 Конвенции в целях признания компетенции Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в отношении получения и рассмотрения межгосударственных и индивидуальных жалоб. |
Immediately prior to its sixty-fifth session, members of the Commission and members of its secretariat held a retreat to consider ways to further strengthen the Commission and to maximize its ability to support the General Assembly in guiding the common system. |
Перед самым началом своей шестьдесят пятой сессии члены Комиссии и ее секретариата провели неофициальное выездное совещание для рассмотрения путей дальнейшего укрепления Комиссии и максимально возможного повышения ее способности оказывать поддержку Генеральной Ассамблее в руководстве общей системой. |
The States parties to the Optional Protocol will recognize the competence of the Committee to receive and consider individual communications, or communications submitted on behalf of groups of individuals, concerning alleged violations of the Convention. |
Государства - участники Факультативного протокола признают компетенцию Комитета в части получения и рассмотрения индивидуальных сообщений или сообщений, поступающих от групп лиц, о предполагаемых нарушениях Конвенции. |
The award, which includes a finding of jurisdiction to consider the parties' maritime delimitation claims, establishes a single maritime boundary between Guyana and Suriname that differs from the boundaries claimed by each of the parties. |
В соответствии с этим решением, которое включает выводы по вопросам юрисдикции для рассмотрения претензий сторон относительно делимитации морских зон, устанавливается единая морская граница между Гайаной и Суринамом, которая отличается от границ, на которые претендует каждая из сторон. |
Mr. Soler Torrijos (Panama) (spoke in Spanish): May I begin by echoing the thanks of previous speakers for the convening this meeting to consider the report following the first year of work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. |
Г-н Солер Торрихос (Панама) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить за созыв этого заседания для рассмотрения доклада по итогам первого года работы Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства. |
Furthermore, the author alleges that his right to have equal access to court was violated, because the Seventh Section of the Third Chamber refused to consider the merits of his appeal, as it did in another, very similar, case. |
Автор далее утверждает, что его право на равный доступ в суд было нарушено, поскольку Седьмая секция Третьей палаты отказалась от рассмотрения его апелляции по существу, так же, как она это сделала в другом очень похожем случае. |
During the period under review, in November 2005, the Committee decided to modify the working group to enable the full Committee to meet in plenary to consider additional reports to address the growing backlog in the consideration of States parties reports. |
В отчетный период в ноябре 2005 года Комитет решил преобразовать формат рабочей группы, чтобы позволить Комитету полного состава провести пленарное совещание для рассмотрения дополнительных докладов с целью ликвидации растущей задержки с рассмотрением докладов государств-участников. |
The task force could reconvene in January 2013 to review the implementation of accessibility measures and to consider the measures to be financed by the regular budget for the period 2014-2015. |
Целевая группа могла бы вновь собраться в январе 2013 года для обзора хода осуществления мер по обеспечению доступности и рассмотрения вопроса о мерах, которые финансировались бы из регулярного бюджета на период 2014-2015 годов. |
At the national level, the Solomon Islands had already begun discussions with regional agencies to consider carrying out a study on the establishment of a human rights institution, a first step towards the eventual establishment of such an important institution. |
На национальном уровне Соломоновы Острова уже начали проводить обсуждение с региональными учреждениями с целью рассмотрения возможности проведения исследования, посвященного созданию правозащитного учреждения, что является первым шагом на пути создания столь важного учреждения. |
Paragraph 11 referred to a note by the Secretariat on issues for the Commission's consideration in setting the parameters for a strategic plan and to the Commission's agreement to consider and provide guidance on the strategic considerations at its forty-sixth session. |
В пункте 11 делается ссылка на записку Секретариата по вопросам, предназначенным для рассмотрения Комиссией при определении параметров стратегического плана, и на согласие Комиссии рассмотреть и разработать на своей сорок шестой сессии ориентиры в отношении стратегических соображений. |
In that regard, the Commission was encouraged to establish criteria for determining whether an official had acted in an official capacity and to consider to what extent an "act of an official" was different from an "act falling within official functions". |
В этой связи Комиссии было предложено установить критерии для определения того, действовало ли должностное лицо в официальном качестве, и рассмотрения вопроса о том, в какой степени «акт должностного лица» отличается от «акта, входящего в официальные функции». |
This judgment deserves special consideration because some of its methodological elements are of interest in the context of the immunity of States, whose potential implications for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the Commission should consider. |
Это решение заслуживает отдельного изучения, поскольку оно содержит методологические элементы, представляющие интерес для рассмотрения вопроса об иммунитете государства, возможное влияние которого на иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции нужно будет проанализировать Комиссии. |
It was stressed that, as the Human Rights Council had already been instituted to address human rights issues in the global context, it would be redundant for the Third Committee to consider country-specific resolutions. |
При этом подчеркивалось, что, поскольку уже существует Совет по правам человека, специально созданный для рассмотрения вопросов прав человека в глобальном масштабе, никакой нужды в том, чтобы Третий комитет рассматривал резолюции в отношении отдельных стран, нет. |
On 5 February 2007, the Council held consultations of the whole with the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan. On 20 March, the Council convened an open debate to consider the current political and related developments in Afghanistan. |
5 февраля 2007 года Совет провел консультации полного состава со Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану. 20 марта Совет провел открытые прения для рассмотрения вопроса о нынешней политической ситуации и связанных с ней событиях в Афганистане. |
The Parties agreed that Brazil and the Technology and Economic Assessment Panel would consult during the current meeting with one another and with the contact group set up to consider the draft decision submitted by the European Community. |
Стороны постановили, что Бразилия и Группа по техническому обзору и экономической оценке проведут консультации в ходе текущего совещания друг с другом и с контактной группой, созданной для рассмотрения проекта решения, представленного Европейским сообществом. |
(k) To consider a report on liability and redress and agree on possible future action; |
к) рассмотрения доклада по вопросу об ответственности и принятия мер по исправлению положения и согласования возможных дальнейших мер; |
The Conference may also wish to establish a contact group to consider any legal issues which arise in plenary session, the committee of the whole or the budget contact group. |
Конференция может пожелать создать контактную группу для рассмотрения любых правовых вопросов, возникающих в ходе пленарных заседаний, комитет полного состава или контактную группу по бюджету. |
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. |
Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
The recent reports by the World Health Organization that fine particles can have very significant adverse effects on human health have prompted the Executive Body to establish the Expert Group on Particulate Matter to consider the issue of PM and how it might be addressed through a future protocol. |
Последние сообщения Всемирной организации здравоохранения о том, что мелкодисперсные частицы могут оказывать весьма значительные неблагоприятные воздействия на здоровье человека, побудили Исполнительный орган учредить Группу экспертов по твердым частицам для рассмотрения проблемы ТЧ и вопроса о том, как ее можно решать с помощью будущего протокола. |