It holds an annual two-week session, in the spring, at the United Nations Office at Geneva to consider the large number of projects received. |
Каждый год весной Совет проводит в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сессию продолжительностью порядка десяти дней для рассмотрения многочисленных полученных проектов. |
The Commission further decided to establish an open-ended working group at its fortieth session in April 1996 to consider the report to be submitted by the Secretary-General. |
Комиссия также решила создать рабочую группу открытого состава на своей сороковой сессии в апреле 1996 года для рассмотрения доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем. |
In April 1994, at its forty-ninth session, the Commission decided to hold a meeting of experts to consider proposals to convene a possible European forum on sustainable industrial development. |
В апреле 1994 года на своей сорок девятой сессии Комиссия решила провести совещание экспертов для рассмотрения предложений о возможном созыве европейского форума по устойчивому промышленному развитию. |
As concerns the institutional aspects of financing, it was suggested that a general assembly of the States parties could be held annually to consider administrative and financial issues and approve the budget. |
В отношении организационных аспектов финансирования было предложено проводить ежегодно генеральную ассамблею государств-участников для рассмотрения административных и финансовых вопросов и утверждения бюджета. |
The Guidelines were intended to help States to promote broad circulation and to consider the possibility of incorporating them in their respective military instruction manuals. |
Руководящие принципы предназначены для оказания помощи государствам в поощрении более широкого их распространения и рассмотрения возможности включения их в свои соответствующие военные учебные пособия. |
We welcome the consensus, reflected in the decision adopted without a vote in the last NPT Conference to consider the fissile-material issue from a nuclear disarmament perspective. |
Мы приветствуем отраженный в решении, принятом без голосования на прошедшей Конференции до Договору о нераспространении, консенсус относительно рассмотрения вопроса о расщепляющемся материале в перспективе ядерного разоружения. |
We stand convinced that the time has come to consider at least the regulation, if not the elimination, of the veto. |
Мы убеждены в том, что настало время для рассмотрения вопроса, если не о ликвидации, то по меньшей мере о регулировании использования права вето. |
My delegation would like to propose that, in addition to examining the implementation of programmes, the review meeting should also consider institutional issues. |
Моя делегация хотела бы предложить, чтобы помимо рассмотрения вопроса об осуществлении программ, совещание по обзору также рассмотрело организационные вопросы. |
A further workshop was recommended to consider the design of monitoring programmes, data standards and quality assurance, available technologies and data management. |
Было рекомендовано провести еще один рабочий семинар для рассмотрения вопросов разработки программ мониторинга, стандартов данных и обеспечения их качества, имеющихся технологий и методов сбора и обработки данных. |
It organized an alternative dispute resolution session for the Moscow Conference in July 1996 to consider solutions of practical problems encountered in litigation and arbitration in Eastern Europe. |
Он организовал проведение в рамках состоявшейся в июле 1996 года Московской конференции заседания по альтернативным способам разрешения споров в целях рассмотрения вопроса о путях решения практических проблем, возникающих в ходе судебных процессов и арбитражного разбирательства в странах Восточной Европы. |
The General Assembly is holding a formal meeting today to consider the situation in Lebanon, reflecting the importance and seriousness of that situation. |
Генеральная Ассамблея проводит сегодня официальное заседание для рассмотрения ситуации в Ливане, что отражает значимость и серьезность ситуации в этой стране. |
It is against such a backdrop that the Indonesian delegation fully supports convening this resumed fiftieth session of the General Assembly to consider the grave situation in Lebanon. |
На фоне этих событий делегация Индонезии полностью поддерживает возобновление работы пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения серьезного положения, сложившегося в Ливане. |
It is suggested that, apart from the opening and closing plenary meetings, the Working Group should consider items 2 and 3 in an informal setting. |
Помимо пленарных заседаний, посвященных открытию и закрытию сессии, Рабочей группе предлагается провести неофициальные заседания для рассмотрения пунктов 2 и 3. |
Owing to the complexities and difficulties in defining, collecting and interpreting economic data, the Consultation did not have sufficient time to consider this matter in detail. |
В силу сложности определения, сбора и интерпретации экономических данных участники Консультативного совещания не располагали достаточным временем для подробного рассмотрения этого вопроса. |
For example, a Humanitarian Coordination Group was set up in January 1995 to consider humanitarian priorities and questions of access. |
Например, в январе 1995 года была образована Группа по координации гуманитарной деятельности для рассмотрения первоочередных гуманитарных потребностей и вопросов доступа. |
With respect to persistent organic pollutants, proposals were advanced for the global programme to initiate, directly, an intergovernmental process to consider and negotiate a global, legally binding instrument. |
Что касается устойчивых органических загрязнителей, то были выдвинуты предложения относительно глобальной программы, непосредственно направленной на инициирование на межправительственном уровне процесса рассмотрения и согласования в ходе переговоров глобального, юридически обязательного документа. |
Malta welcomes the holding of a Euro-Mediterranean Ministerial Conference at Barcelona in November to consider future economic and political relations as a milestone in the consolidation of regional cooperation. |
Мальта приветствует проведение евро-средиземноморской конференции в Барселоне в ноябре этого года для рассмотрения перспектив экономических и политических отношений в качестве краеугольного камня в процессе развития регионального сотрудничества. |
For example, each UNFPA geographical division conducted internal reviews of existing policies and programmes and convened regional meetings to consider the implications of the Conference for their respective regions. |
Например, все географические отделы ЮНФПА провели внутренние обзоры существующих стратегий и программ и организовали региональные совещания для рассмотрения последствий Конференции для своих соответствующих регионов. |
UNEP and FAO convened an informal consultative meeting in December 1994 to consider major issues related to the development of a convention on prior informed consent. |
ЮНЕП и ФАО провели неофициальное консультативное совещание в декабре 1994 года для рассмотрения основных вопросов, связанных с разработкой конвенции о предварительном обоснованном согласии. |
B. Ways to consider the question within the Sixth Committee |
В. Пути рассмотрения вопроса в Шестом комитете |
At the 2nd meeting, on 28 April, the Working Group established an informal working group to consider the documents before it. |
На 2-м заседании 28 апреля Рабочая группа учредила неофициальную рабочую группу для рассмотрения представленных ей документов. |
My delegation therefore fully supports the ongoing discussions by the different working groups set up to consider ways and means of reforming and strengthening the United Nations. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает продолжающуюся в различных рабочих группах дискуссию в целях рассмотрения путей и средств реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |
This item also provides an opportunity for the Board to consider matters that are not included in the provisional agenda. |
Включение этого пункта в повестку дня предоставит также Совету возможность для рассмотрения вопросов, которые не предусмотрены в предварительной повестке дня. |
He pointed out that any changes in contributions could have an impact on other Parties, therefore such changes would take some time to consider. |
Он указал, что любые изменения, касающиеся взносов, могут оказать воздействие и на другие Стороны, поэтому для рассмотрения таких изменений потребуется определенное время. |
This finding is quite indicative of the need to consider adequate measures and concrete action to sustain agricultural production, on which African economies largely depend. |
Эти цифры очень наглядно говорят о необходимости рассмотрения адекватных мер и конкретных действий по сохранению уровня сельскохозяйственного производства, от которого в значительной степени зависит экономика африканских стран. |