Her delegation had asked for an opportunity for the Committee to consider the present report in informal consultations, as it felt that a number of points in the report lacked clarity or would in any case require subsequent decisions by the General Assembly. |
Ее делегация просила обеспечить Комитету возможность для рассмотрения данного доклада в рамках неофициальных консультаций, поскольку она считает, что по ряду вопросов, затронутых в докладе, нет ясности, и Генеральной Ассамблее необходимо будет в любом случае принять по ним впоследствии решения. |
The request by some delegations to be given a few hours in order to consider the proposals that would form the basis of the Committee's reply, should not be refused. |
Не следует отвергать просьбу ряда делегаций о предоставлении нескольких часов для рассмотрения предложений, которые могут послужить основой для ответа Комитета. |
The Commission considered the desirability of setting up joint committees of several commissions: for example, a recommendation was made to establish an ad hoc technical committee to consider the question of migration, composed of members of the Social and Population Commissions. |
Комиссия рассматривала вопрос о желательности создания совместных комитетов ряда комиссий; например, была высказана рекомендация учредить для рассмотрения вопроса о миграции специальный технический комитет в составе членов Социальной комиссии и Комиссии по народонаселению. |
The Timber Committee's regional advisor visited the Czech Republic, Slovakia and Hungary to overview the implementation, evaluate progress, consider ongoing projects as well as needs for assistance and identify problem areas where ECE can assist directly and indirectly. |
Региональный советник Комитета по лесоматериалам посетил Чешскую Республику, Словакию и Венгрию с целью обзора осуществления, оценки прогресса и рассмотрения текущих проектов, а также потребностей в помощи и определения проблемных областей, в которых ЕЭК могла бы оказывать непосредственную и косвенную помощь. |
ECE participates in an Ad Hoc Working Group established to consider ways and means of facilitating the interaction of the United Nations with NGOs and the business community. |
ЕЭК участвует в деятельности Специальной рабочей группы, учрежденной с целью рассмотрения путей и средств укрепления связей Организации Объединенных Наций с НПО и деловыми кругами. |
Agreement to promote national efforts to review existing taxes and subsidies and consider possibilities to restructure these so as to reduce greenhouse gas emissions |
выработка соглашения с целью поощрения предпринимаемых на национальном уровне усилий по пересмотру существующих налогов и субсидий и рассмотрения возможностей изменения их структуры для сокращения выбросов парниковых газов; |
In this regard, it was agreed that a brief session of the SBI should be convened during the December 1996 sessions of the subsidiary bodies to consider the annex. |
В этой связи было решено провести короткое заседание ВОО во время сессий вспомогательных органов в декабре 1996 года для рассмотрения приложения. |
Given that the task force set up by the Chairperson was responsible for that matter among others, it would be preferable to await the outcome of its deliberations before beginning to consider the question. |
Поскольку созданной Председателем Комитета специальной группе поручен, среди других, и этот вопрос, желательно получить выводы данной группы до начала его рассмотрения. |
Hence, from Ukraine's perspective, complete nuclear disarmament is an achievable goal and it is necessary to find adequate ways in which to consider the issue at the Conference. |
Таким образом, с точки зрения Украины, полное ядерное разоружение является достижимой целью, и необходимо изыскать адекватные пути рассмотрения этой проблемы на Конференции. |
But as far as Nigeria is concerned, we do not have any instructions to consider it because our Government has not even seen it. |
Но что касается Нигерии, у нас нет никаких указаний для его рассмотрения, потому что наше правительство его даже не видело. |
In this respect, we are relying heavily on the pledging conference to be convened on 20 November in New York to consider options for funding this extremely important and unprecedented project. |
В этом отношении мы возлагаем большие надежды на конференцию по объявлению взносов, которая должна быть созвана 20 ноября в Нью-Йорке с целью рассмотрения возможностей финансирования этого чрезвычайно важного и не имеющего аналогов проекта. |
During that lengthy process, the 113 countries of the Non-Aligned Movement acted in a positive and open spirit to consider reforms and essential proposals to achieve our common objective of improving the functioning of the Organization. |
В течение этого длительного процесса 113 стран Движения неприсоединения действовали в позитивном и открытом духе для рассмотрения реформ и важных предложений для достижения нашей общей цели улучшения функционирования Организации. |
The General Assembly, while dealing with numerous issues on its agenda, has seized every minute to consider actions contained in the report and has had a preliminary exchange of views on the recommendations. |
Обсуждая многочисленные вопросы своей повестки дня, Генеральная Ассамблея использовала каждую минуту для рассмотрения содержащихся в докладе мер и провела предварительный обмен мнениями в отношении рекомендаций. |
The United Nations is the appropriate international forum to consider such important issues; otherwise, why are we here? |
Организация Объединенных Наций является соответствующим международным форумом для рассмотрения таких важных вопросов; в противном случае для чего мы здесь находимся? |
To assist it UNEP had established a High-level Committee of Ministers and Officials to consider issues on the international environmental agenda, make policy and reform recommendations, and play an advisory role to the Executive Director. |
В качестве своего вспомогательного органа ЮНЕП учредила Комитет высокого уровня министров и должностных лиц для рассмотрения вопросов международной экологической повестки дня, вынесения рекомендаций по вопросам политики и реформы и предоставления консультативных услуг Директору-исполнителю. |
An expert group convened by UNDCP met from 27 to 29 February 1996 to consider and advise on training and other forms of technical cooperation needed to strengthen the capability of Governments to combat illicit drug trafficking by sea. |
С 27 по 29 февраля 1996 года проходило созванное ЮНДКП совещание группы экспертов для рассмотрения вопросов о подготовке кадров и о других формах технического сотрудничества, которые необходимы для укрепления возможностей правительств вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков на море, и подготовки соответствующих рекомендаций. |
It also elaborated our views on conventional disarmament and the need for the CD to consider the negotiation of a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. |
В ней также нашли конкретное воплощение наши мнения в отношении обычного разоружения, равно как и необходимость рассмотрения на КР вопроса о переговорах по юридически связывающему документу в целях предотвращения милитаризации космического пространства. |
General Assembly resolution 50/161 further invited regional Commissions to consider convening, on a biennial basis, a meeting at a high political level to review progress made towards implementing the outcome of the Summit, to exchange views on their respective experiences and to adopt the appropriate measures. |
В резолюции 50/161 Генеральная Ассамблея также предлагает региональным комиссиям рассмотреть возможность созыва на двухгодичной основе встречи на высоком политическом уровне для рассмотрения достигнутого прогресса в деле осуществления решений Встречи на высшем уровне, обмена мнениями об их соответствующем опыте и принятия надлежащих мер. |
We also hope that the review process will seriously consider efforts that could be made to bring into the NPT regime those few countries that remain outside, so as to achieve its much-desired universality. |
Мы также надеемся, что в процессе рассмотрения действия Договора будут серьезно продуманы те усилия, которые могли бы быть предприняты с тем, чтобы охватить режимом ДНЯО несколько остающихся за его пределами стран в целях обеспечения его столь желанной универсальности. |
That made the subject all the more interesting and the need to consider it all the more urgent. |
Это лишь повышает интерес к предмету и безотлагательность его рассмотрения. |
The spread of electronic data interchange (EDI) in international trade and transport made it imperative to consider issues such as how to define the functions of bills of lading. |
Расширение масштабов электронного обмена данными (ЭДИ) в области международной торговли и транспорта обусловливает необходимость рассмотрения ряда вопросов, например касающихся определения функций коносаментов. |
Mr. Kausikan (Singapore): Less than two months ago, the General Assembly met in a resumed session to consider this very same issue. |
Г-н Каусикан (Сингапур) (говорит по-английски): Менее двух месяцев тому назад Генеральная Ассамблея собиралась на возобновленную сессию для рассмотрения этого же вопроса. |
The Subcommittee recommended to the Maritime Safety Committee to convene a working group at its sixty-ninth session to consider a revised proposal for subsequent approval and adoption by the Committee. |
Подкомитет рекомендовал Комитету по безопасности на море созвать рабочую группу на его шестьдесят девятой сессии для рассмотрения пересмотренного предложения на предмет последующего одобрения и утверждения Комитетом. |
It intended to follow closely the discussions on the convening of a special session of the General Assembly to consider the Organization's financial crisis, as proposed by the Secretary-General. |
Она намерена пристально следить за обсуждением вопроса о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения финансового кризиса Организации, как это было предложено Генеральным секретарем. |
An indigenous representative from North America suggested that the Commission on Human Rights should include a special item in its agenda during the Decade to consider the report of the Working Group on Indigenous Populations. |
Один из представителей коренных народов Северной Америки просил Комиссию по правам человека включить в число мероприятий Десятилетия один специальный пункт ее повестки дня в целях рассмотрения доклада Рабочей группы по коренным народам. |