During the year, the Panel met first to review the outlines and then to consider drafts of the 1998 editions of the reports and to clear the final products. |
В рассматриваемом году группа вначале провела совещание для обзора общих набросков выпусков этих докладов за 1998 год, а затем - для рассмотрения их проектов и утверждения окончательно подготовленных документов. |
The Ad Hoc Group of Experts will hold a workshop during itsthe 2nd mMeeting, on 31 January, of the Group of Experts to consider various financing mechanisms and strategies for constructing successful portfolio structures. |
31 января в ходе своей сессии Специальная группа экспертов проведет рабочее совещание Группы экспертов для рассмотрения различных механизмов и стратегий финансирования, направленных на формирование эффективной структуры портфельных инвестиций. |
The Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods of the Economic and Social Council will meet from 4 to 13 December 2000 to consider the work of its Sub-Committee over the 1999/2000 biennium. |
4-13 декабря 2000 года состоится совещание Комитета экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета с целью рассмотрения вопроса о деятельности его Подкомитета за двухгодичный период 1999/2000 года. |
The Committee decided to request the open-ended legal working group established to address the draft rules of procedure also to consider the settlement of disputes on the basis of the paper prepared by the secretariat, and to work on the draft text attached thereto. |
Комитет принял решение просить рабочую группу открытого состава по правовым вопросам, созданную для рассмотрения проекта правил процедуры, рассмотреть также вопрос об урегулировании споров на основе документа, подготовленного секретариатом, и провести работу над прилагаемым к настоящему документу проектом текста. |
The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. |
Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности. |
Decisions resulting from the deliberations on those reports are also likely to point to the needs UNDP ought to consider acting on in the course of implementing the fourth cooperation framework. |
Решения, которые будут приняты по итогам рассмотрения этих докладов, также, вероятно, помогут выявить потребности, которые ПРООН необходимо учитывать в связи с вопросом о разработке четвертой рамочной программы сотрудничества. |
To that end, the Special Political and Decolonization Committee may wish to consider adopting as a provisional guideline the approximate dates set out below for the consideration of the items on its agenda with the understanding that it may be revised periodically, as appropriate. |
В связи с этим Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации может пожелать принять в качестве временного ориентира приводимые ниже примерные даты рассмотрения пунктов своей повестки дня - при том понимании, что при необходимости они могут время от времени пересматриваться. |
The Board considered a paper prepared by the Secretariat on these issues and requested the Secretariat to review all projects with a view to identifying a number of them at its twenty-seventh session which it might consider for multi-year funding. |
Совет рассмотрел подготовленный секретариатом документ по этому вопросу и обратился к нему с просьбой провести обзор всех проектов на предмет выявления для рассмотрения на своей двадцать седьмой сессии ряда из таких проектов, которые он может рассмотреть для целей многолетнего финансирования. |
The Working Group may consider it useful to address these issues, either in the context of its consideration of the "accessibility standards" in draft article 4 bis or in revised article 5. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть эти вопросы либо в свете рассмотрения "стандартов доступности" в проекте статьи 4 бис, либо в пересмотренной статье 5. |
In order to make rapid progress on this matter, the Working Party requested the secretariat to convene another informal meeting of experts, possibly in the first half of July 1999 in Geneva, to consider in depth the conclusions of the first expert group meeting. |
В целях достижения быстрого прогресса в этом вопросе Рабочая группа поручила секретариату созвать еще одно неофициальное совещание экспертов, возможно в первой половине июля 1999 года в Женеве, с целью углубленного рассмотрения выводов, сделанных в ходе первого совещания группы экспертов. |
In accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter and the provisional rules of procedure of the Security Council, Portugal requested on 8 September an urgent meeting of the Council to consider the situation in East Timor. |
Руководствуясь соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и временных правил процедуры Совета Безопасности, Португалия 8 сентября обратилась с просьбой о срочном созыве заседания Совета для рассмотрения положения в Восточном Тиморе. |
A joint briefing was convened by the Chairpersons of the two Bureaux on 14 October 1999 in order to consider the organization of work of the Commission, and of the preparatory committee, and the allocation of time between them. |
Председатели обоих бюро провели 14 октября 1999 года совместный брифинг в целях рассмотрения организации работы Комиссии и подготовительного комитета, а также распределения времени между ними. |
In the light of changes proposed in its future role, the WP. decided at its 45th session that it was premature to consider the terms of reference and rules of procedure of the Working Party prepared by the secretariat. |
В свете предлагаемый изменений, касающихся роли Рабочей группы, WP. решила на своей сорок пятой сессии, что еще не настало время для рассмотрения подготовленного секретариатом проекта положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы. |
The Minister for State for Adult Education has established a committee, representative of interested government departments and the social partners, to consider the implementation of his proposal to establish an "adult education bank", which will deal with lifelong learning and skill enhancement. |
Государственный министр по вопросам образования для взрослых учредил комитет, представляющий интересы соответствующих правительственных министерств и социальных партнеров, с целью рассмотрения хода осуществления его предложения по созданию "Банка образования для взрослых", который будет заниматься вопросами непрерывной учебы и повышения квалификации. |
The International Convention on The Elimination of All Forms of Racial Discrimination might be added to the Human Rights Act in the future; that question would be studied by the law commission established to consider human rights issues, and, in the final analysis, by Parliament. |
В будущем возможно распространение действия закона о правах человека и на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации; эта тема будет изучаться юридической комиссией, учрежденной с целью рассмотрения вопросов, касающихся прав человека, а в конечном итоге - парламентом. |
As part of its review process, the group of experts held a meeting in Geneva to consider the responses of the Government of the Sudan to its recommendations and in particular to identify areas of progress achieved, as well as shortcomings that still need to be addressed. |
В рамках своего процесса анализа группа экспертов провела совещание в Женеве для рассмотрения ответов правительства Судана на ее рекомендации, в частности для выявления областей достигнутого прогресса, а также недостатков, которые все еще требуют устранения. |
In addition to the response measures laid out in the study, the Working Group identified best available techniques and best environmental practices as another option to consider for which guidance already existed and which could therefore provide impetus for action. |
В дополнение к охарактеризованным в исследовании мерам реагирования Рабочая группа обозначила наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности в качестве еще одного варианта для рассмотрения, по которому уже существуют руководящие положения и который в силу этого может придать импульс действиям. |
During the intersessional period, the Commission decided to establish an informal, open-ended working group to consider the structure and focus of the thematic discussion, as well as to make recommendations on the provisional agenda to be considered at an intersessional meeting. |
Во время межсессионного периода Комиссия приняла решение учредить неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения структуры и направленности тематических обсуждений, а также подготовки рекомендаций относительно предварительной повестки дня для рассмотрения на межсессионном совещании. |
Developments with regard to the activities of the Security Council Working Group since November 2005 include the following: The Working Group has held 6 meetings and is expected to meet until the end of the year to consider the country reports of Nepal and Sri Lanka. |
Деятельность, проведенная Рабочей группой Совета Безопасности с ноября 2005 года, включает следующее: Рабочая группа провела шесть совещаний и до конца года планирует провести еще одно совещание для рассмотрения страновых докладов Непала и Шри-Ланки. |
In this regard, note may be taken of the most recent consultation organized by UNDP in cooperation with the independent expert on minority issues and OHCHR to consider the question of engaging with minorities in development processes. |
В этом контексте можно отметить состоявшуюся совсем недавно консультацию, которая была организована ПРООН в сотрудничестве с независимым экспертом по вопросам меньшинств и УВКПЧ в целях рассмотрения вопроса о привлечении меньшинств к участию в процессах развития. |
With such a broad view of macroeconomic stability and its attendant multiple dimensions, the design of the macroeconomic framework has to address multiple objectives and consider numerous trade-offs, including the impact on the poor. |
При таком широком понимании макроэкономической стабильности и присущих ей множественных аспектов разработка макроэкономических основ должна осуществляться с учетом необходимости решения множества задач и рассмотрения многочисленных компромиссов, включая компромиссы, связанные с последствиями для положения малоимущих. |
Peru agrees with the need to consider the eradication of poverty as one of the most important objectives of the United Nations and its specialized agencies, as the only international organization whose mandate includes peace, security, the well-being of populations, development and human rights. |
Перу согласна с необходимостью рассмотрения проблемы искоренения нищеты в качестве одной из наиболее важных целей Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в силу того, что она является единственной международной организацией, мандат которой включает аспекты мира, безопасности, благополучия населения, развития и прав человека. |
The SBSTA agreed to consider the reports referred to in paragraphs 100 and 101 above in the context of its consideration of the Implementation Plan for the Global Observing System for Climate in Support of the UNFCCC at its twenty-third session. |
ВОКНТА принял решение учесть доклады, упомянутые выше в пунктах 100 и 101, в ходе рассмотрения Плана ввода в действие Глобальной системы наблюдения за климатом в поддержку РКИКООН на его двадцать третьей сессии. |
The Board subsequently decided to request the Working Party to consider the matter at its thirty-fourth session on the basis of updated information to be supplied by the secretariat, and to report thereon to the Board at its forty-sixth session, in October 1999. |
Впоследствии Совет принял решение о том, чтобы просить Рабочую группу рассмотреть этот вопрос на своей тридцать четвертой сессии на основе новой информации, которую представит секретариат, и доложить Совету о результатах этого рассмотрения на его сорок шестой сессии в октябре 1999 года. |
Under such an agenda item, the Committee would then be required, at that session, to consider the practice whereby some rapporteurs sent a questionnaire to the States parties with which they were concerned requesting additional information on a periodic report prior to its oral consideration. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет будет тем самым призван в рамках этого пункта повестки дня изучить практику, состоящую в том, чтобы некоторые докладчики направляли соответствующим государствам-участникам вопросник с просьбой представить дополнительную информацию по их периодическим докладам до устного рассмотрения этих докладов. |