The Committee would reconvene late in the afternoon to consider the report of the Working Group on Procedural Matters concerning Part 5 of the draft Statute. |
Комитет вновь соберется позднее во второй половине дня для рассмотрения доклада Рабочей группы по процессуальным вопросам, касающегосф части 5 проекта Статута. |
Security Council resolution 465 (1980), had mentioned the need to consider measures for the impartial protection of private and public land and property and water resources. |
В резолюции 465 (1980) Совета Безопасности говорится о необходимости рассмотрения мер для беспристрастной защиты частных и общественных земель и собственности и водных ресурсов. |
Before the Committee reconvened into a working group of the whole to consider the preliminary working document, delegations were invited to make general comments. |
Прежде чем Комитет возобновил свою деятельность в рамках рабочей группы полного состава для рассмотрения предварительного рабочего документа, делегациям было предложено высказать общие замечания. |
Mr. AHMADU suggested that the list should be shortened to allow the Committee more time to consider the periodic reports as scheduled. |
Г-н АХМАДУ предлагает сократить этот перечень, с тем чтобы Комитет имел в своем распоряжении больше времени для рассмотрения периодических докладов, как это предусмотрено. |
It would be an unfortunate precedent for the Security Council to heed Rwanda's request for a meeting to consider the situation in the Massisi region. |
Был бы создан досадный прецедент, если бы Совет прислушался к просьбе Руанды о созыве заседания с целью рассмотрения ситуации в Массиси. |
If the other body needed to consider certain aspects of the issue, the Chairmen of the bodies, with the help of the secretariat, would work out a practical arrangement. |
При необходимости рассмотрения определенных аспектов этой проблемы другим органом Председатели обоих органов, при поддержке секретариата, могли бы предпринимать соответствующие практические шаги. |
a. To consider aspects of ecotourism in the context of international agreements on biodiversity and the forest subsector; |
а. для рассмотрения аспектов экотуризма в контексте международных соглашений, касающихся биологического разнообразия и субсектора лесоводства; |
On 24 September 1998, the Security Council held a second ministerial-level meeting to consider the recommendations contained in my report of 13 April 1998. |
24 сентября 1998 года Совет Безопасности провел второе заседание на уровне министров для рассмотрения рекомендаций, содержащихся в моем докладе от 13 апреля 1998 года. |
Review was also under way to consider more delegation of authority to the field, especially in the area of procurement and write-off of property losses. |
Кроме того, продолжался также процесс рассмотрения возможностей для передачи на места дополнительных полномочий, особенно в области закупок и списания утраченного имущества. |
He noted that it was an opportune moment to consider port management at a time of unprecedented demand for economic efficiency. |
Он отметил своевременность рассмотрения вопросов управления портами, в частности с учетом как никогда актуальной необходимости в обеспечении экономической эффективности. |
A high-level working group of the General Assembly should be established to consider the extent to which the veto should be extended to new permanent members. |
Следует создать рабочую группу Генеральной Ассамблеи высокого уровня для рассмотрения вопроса о том, в каком объеме право вето может быть предоставлено новым постоянным членам. |
The CHAIRMAN said that the Commission should first consider the proposal made by the representative of Spain at the previous meeting concerning the consideration of treaty provisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комиссии необходимо сначала рассмотреть предложение, внесенное на предыдущем заседании представителем Испании и касающееся рассмотрения договорных положений. |
The Bureau of the Commission for Social Development might consult with the bureaux of these other commissions to consider ways and means to cooperate in this regard. |
Бюро Комиссии социального развития может проводить консультации с бюро этих двух комиссий для рассмотрения вопроса о путях и средствах сотрудничества в этой области. |
The Statistical Commission encouraged countries to consider augmenting the resources of regional commissions by deploying personnel from NSOs on a temporary basis. |
Рекомендацию Статистической комиссии относительно рассмотрения странами вопроса об увеличении ресурсов региональных комиссий путем временного откомандирования персонала НСУ; |
I would hereby ask you to consider our request for the aforementioned information being forwarded to the Council for review and appropriate action. |
Настоящим я хотел бы просить Вас рассмотреть возможность препровождения Совету нашей просьбы о предоставлении вышеуказанной информации для ее рассмотрения и принятия надлежащих мер. |
In his report, the Secretary-General outlined several areas for Member States to consider in attempting to reduce the illicit proliferation of these weapons. |
В этом докладе Генеральный секретарь выделил для государств-членов несколько направлений для их рассмотрения в стремлении уменьшить масштабы незаконного распространения этих вооружений. |
We welcome that the Council, in its resolution 1265 (1999), decided to establish a process to consider further appropriate steps. |
Мы приветствуем тот факт, что Совет в своей резолюции 1265 (1999), принял решение учредить процесс рассмотрения дальнейших соответствующих шагов. |
The United Nations High Commissioner has proposed joint meetings of the Second and Third Committees of the General Assembly to consider various aspects of economic, social and cultural rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций предложила проводить совместные заседания Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи для рассмотрения различных аспектов экономических, социальных и культурных прав. |
To consider the question of preparation of such an action plan, the Council requested the Secretary-General to examine the possibility of convening a meeting of a group of experts. |
Для рассмотрения вопроса о подготовке такого плана действий Совет просил Генерального секретаря изучить возможность созыва совещания группы экспертов. |
He announced that the meeting would be suspended to enable members of the Committee to hold an informal meeting to consider the provisional programme of work and the status of documentation. |
Председатель объявляет перерыв в заседании, чтобы члены Комитета могли провести неофициальное заседание для рассмотрения предварительной программы работы и вопроса о состоянии документации. |
Thus, the Fifth Committee should have ample time in which to consider the Advisory Committee's report and other related documentation. |
Таким образом, Пятый комитет должен иметь в своем распоряжении достаточно времени для рассмотрения доклада Консультативного комитета и другой соответствующей документации. |
CPC had therefore held a resumed session to consider further the relevant sections of the proposed programme budget on the basis of the revised estimates that the Secretary-General had submitted to the General Assembly. |
Поэтому КПК провел возобновленную сессию с целью дальнейшего рассмотрения соответствующих разделов предлагаемого бюджета по программам на основе пересмотренной сметы, представленной Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
Several speakers had recognized that the mandate given to the Committee on Contributions to consider and make recommendations on no fewer than eight separate proposals had been both difficult and unprecedented. |
Многие ораторы признали, что поставленная перед Комитетом по взносам задача рассмотрения не менее восьми отдельных предложений и вынесения по ним рекомендаций является одновременно трудной и беспрецедентной. |
I really think that if there are many speakers at the plenary, little time will be left to consider the issues of the agenda. |
Я все-таки считаю, что если на пленарном заседании будет много ораторов, то у нас останется мало времени для рассмотрения проблем повестки дня. |
When we asked for more consultations on the mines issue, we were told that we had already had sufficient time to consider it. |
Когда мы просили провести больше консультаций по теме мин, нам сказали, что у нас было достаточно времени для ее рассмотрения. |