The Human Rights Council, not the Security Council, was the proper place to consider such issues. |
Совет по правам человека, а не Совет Безопасности, является надлежащим местом для рассмотрения таких вопросов. |
Special mention was made of the need to closely consider the implications this may have for costs. |
Особо отмечалась необходимость пристального рассмотрения тех последствий, которые это может иметь для расходов. |
It is mandatory that the parties consider such proposals when establishing a consensus and adopting decisions. |
Эти предложения являются обязательными для рассмотрения сторонами при формировании согласованной позиции и принятия решений. |
A State party could establish a separate body to consider such cases but it was not required to do so. |
Государство-участник может создать специальный орган для рассмотрения дел такого рода, но не обязан делать это. |
A validation workshop was then held in December 2011 by the Working Group and the Committee to consider and approve the reviewed draft legislation. |
Затем в декабре 2011 года Рабочей группой и Комитетом было организовано рабочее совещание по оценке для рассмотрения и утверждения рассмотренного проекта. |
Further work would be specifically needed to define the role of national statistical offices and consider the communication strategies with regard to these indicators. |
Последующая работа конкретно необходима для определения роли национальных статистических управлений и рассмотрения коммуникационных стратегий в отношении этих показателей. |
Delegations requested more time to consider issues that could contribute to improving the working methods of the Committee. |
Делегации просили дать им больше времени для рассмотрения вопросов, решение которых могло бы способствовать совершенствованию методов работы Комитета. |
In May 2007, NWCCW organized a national workshop on those concluding observations, to consider and formulate implementation initiatives. |
В мае 2007 года НРКДЖ организовал национальный семинар-практикум по этим заключительным замечаниям для рассмотрения и выработки инициатив по выполнению. |
Resource and capacity constraints affect their ability to consider or implement treaties. |
Ограниченность ресурсов и потенциала влияет на их способность рассмотрения или реализации договоров. |
The subcommissions established to consider the submissions made by Ghana and Uruguay will address the replacement of their Vice-Chairs in due course. |
Подкомиссии, учрежденные для рассмотрения представлений, поданных Ганой и Уругваем, рассмотрят вопрос о замене своих заместителей председателей в надлежащий срок. |
It was also noted that there was a need to consider the effect of the death penalty on children's attitudes to violence. |
Была также подчеркнута необходимость рассмотрения воздействия смертной казни на отношение детей к насилию. |
Thailand had subsequently organized consultations to consider the pending recommendations. |
Впоследствии Таиланд организовал проведение консультаций для рассмотрения остальных рекомендаций. |
Lithuania had made every effort to consider the recommendations received in an open-minded and constructive manner. |
Литва предпринимала всяческие усилия для рассмотрения полученных рекомендаций непредвзятым и конструктивным образом. |
I've given your majesties much to consider. |
Я дала Вашим Величествам достаточно для рассмотрения. |
In prison Alyaksandr Kazulin announced a hunger strike, demanding to consider the Belarusian problem in the UN Security Council. |
В тюрьме Александр Козулин объявил голодовку, требуя рассмотрения белорусского вопроса в Совете Безопасности ООН. |
The Committee was the appropriate forum in which to consider the scope and application of universal jurisdiction. |
Комитет является подходящим форумом для рассмотрения вопроса об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции. |
Ms. Floriano stressed the need to consider the relationship between family members, including any patterns of violence and power. |
Г-жа Флориано подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между членами семьи, в том числе любых проблем насилия и иерархических отношений в семье. |
The Multi-Sectoral Task Force will continue to undertake study of relevant international instruments to consider feasibility of their ratification. |
Межсекторальная рабочая группа продолжит изучение соответствующих международных инструментов для последующего рассмотрения вопроса о целесообразности их ратификации. |
In addition, they should consider the creation of special tax courts to tackle tax evasion and tax fraud. |
Кроме того, они могли бы рассмотреть вопрос о создании специальных налоговых судов для рассмотрения дел, связанных с уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством. |
Vanuatu needed to implement CAT fully before it would consider the Optional Protocol. |
До рассмотрения возможности ратификации Факультативного протокола Вануату намерена полностью осуществить КПП. |
UNHCR will complete its analysis, consult with stakeholders and formulate a funding proposal by mid-2009 for the Standing Committee to consider. |
УВКБ завершит этот анализ, проведет консультации с заинтересованными сторонами и разработает предложение по финансированию к середине 2009 года для его рассмотрения Постоянным комитетом. |
It needed time to consider all aspects of the situation, particularly the legal implications, in order to agree on a common position. |
Необходимо определенное время для рассмотрения всех аспектов сложившейся ситуации, и в частности правовых последствий, для согласования общей позиции. |
Once that moratorium has been established, a group of governmental experts could be convened to consider the subject comprehensively. |
Как только будет введен в действие этот мораторий, можно создать группу правительственных экспертов для всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса. |
In 2010, the Prime Minister established an expert panel to consider options for a referendum on a constitutional amendment for such recognition. |
В 2010 году премьер-министр учредил группу экспертов для рассмотрения вариантов формулы референдума по внесению в Конституцию поправки об их признании. |
The discussion should be broadened to consider how to strengthen government institutions, and how corporations could contribute to reducing informal economic relationships by widening the formal economy. |
Следует расширить обсуждения с целью рассмотрения способов укрепления государственных учреждений и привлечения корпораций к борьбе с неформальными экономическими отношениями через развитие формальной экономики. |