Mr. Sen: We welcome your initiative, Sir, in convening this series of plenary meetings of the General Assembly to consider the Secretary-General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". |
Г-н Сен: Г-н Председатель, мы приветствуем Вашу инициативу по созыву этой серии пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
For example, a list of measures to prevent and combat terrorism has been adopted, and it has been decided to hold periodic ad hoc meetings to consider this important issue. |
Например, был принят перечень мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним и предусмотрено проведение периодических специальных встреч для рассмотрения этого важного вопроса. |
On 25 September 1997, the Security Council was convened at the level of foreign ministers to consider the need for a concerted international effort to promote peace and security in Africa. |
25 сентября 1997 года Совет Безопасности провел заседание на уровне министров иностранных дел для рассмотрения необходимости в согласованных международных усилиях по содействию обеспечению мира и безопасности в Африке. |
The Acting President: I would like to remind members that, as announced in today's Journal, following the adjournment of this commemorative meeting, the General Assembly will hold its 90th plenary meeting, in order to consider a report of the Fifth Committee. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить членам о том, что, как было объявлено в «Журнале», после завершения этого торжественного заседания состоится 90-е пленарное заседание Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Пятого комитета. |
The fact that the Committee on Information scheduled a resumed session to consider a single issue, that of the web sites is a testimony to this. |
Об этом свидетельствует тот факт, что Комитет по информации запланировал провести возобновленную сессию для рассмотрения только одного вопроса, а именно вопроса о шёЬ-сайтах. |
The Ad Hoc Classification Recourse Panel of the United Nations Development Programme met to consider the applicant's appeal, but recommended that "the classified level, ICS-6, be maintained". |
Специальная группа Программы развития по рассмотрению жалоб, связанных с классификацией должностей, собралась для рассмотрения апелляции заявителя, однако рекомендовала «сохранить классификационный уровень ICS-6». |
The Financial Stability Forum and other international bodies set up to consider universal standards, codes and guidelines in the financial sector should pursue such procedures - and develop modalities for operating - through fully inclusive, participatory, accountable and open processes. |
Форум по финансовой стабильности и другие международные органы, созданные для рассмотрения универсальных стандартов, кодексов и руководящих принципов в финансовом секторе, должны следовать таким процедурам - и определять порядок своего функционирования - на основе подлинно подотчетных и открытых процессов, предусматривающих широкое участие. |
Indeed, in an unprecedented move, the Security Council met to consider the issue last year, both in general and in its specific impact on Africa. |
Даже Совет Безопасности, сделав беспрецедентный шаг, провел в прошлом году заседание для рассмотрения этой проблемы как в общем плане, так и применительно к Африке. |
Like other delegations, his own had not disputed the proposals but it hoped that in future programmes of work would be formally approved after delegations had had time to consider them. |
Его делегация, как и другие делегации, не имеют возражений против выдвинутых предложений, но выражают надежду на то, что в будущем программы работы будут официально утверждаться после их рассмотрения делегациями. |
There was a wide range of opinions on whether the Committee had time to consider that issue and on the procedures for doing so. |
Высказывались самые разные мнения по вопросу о том, будет ли у Комитета достаточно времени для рассмотрения этого вопроса, и о соответствующих процедурах. |
We hope that all political parties in Lebanon can enjoy unity, resolve their internal differences through negotiations and reach agreement on such major issues as the soonest possible establishment of a special tribunal to consider the Hariri case. |
Мы надеемся, что все политические партии в этой стране смогут добиться единства, преодолеть свои внутренние разногласия на основе переговоров и достичь согласия по таким основным вопросам, как скорейшее учреждение специального трибунала для рассмотрения дела Харири. |
In this regard, I believe that today the presidency of the General Assembly deserves our unanimous gratitude for its report, which represents an excellent basis to continue to consider this item on the agenda of the sixty-second session. |
В этой связи я считаю, что сегодня Председатель Генеральной Ассамблеи заслуживает нашей единодушной признательности за его доклад, который закладывает прекрасную основу для дальнейшего рассмотрения этого вопроса, стоящего в повестке дня шестьдесят второй сессии. |
Because the Commission had concentrated on the draft articles on State responsibility, it had lacked time at its fifty-second session to consider the topic of diplomatic protection, which would in turn affect its plan to complete the first reading before the end of the current quinquennium. |
Поскольку Комиссия сосредоточила свои усилия на проекте статей об ответственности государств, ей не хватило времени на ее пятьдесят второй сессии для рассмотрения вопроса о дипломатической защите, что, в свою очередь, нарушит план завершить первое чтение до окончания нынешнего пятилетия. |
He favoured the preparation of a commentary on the convention for the benefit of developing countries which lacked the expertise or human resources to consider effectively and use the rules contained therein. |
Оратор высказывается за подготовку комментария к конвенции, рассчитанного на развивающиеся страны, которым не хватает опыта или кадров для эффективного рассмотрения и применения включаемых в конвенцию норм. |
Discussions have been undertaken within the Ministry of Health to consider an amendment to the current policy requiring consent from the woman's husband or partner prior to performing voluntary tubal ligations. |
В министерстве здравоохранения были проведены обсуждения для рассмотрения поправки к действующей политике, в соответствии с которой требуется предварительное согласие мужа или партнера женщины, желающей сделать перевязку маточных труб. |
One important factor to consider will be the need to clear the considerable backlog of cases pending before the Administrative Tribunal in the quickest, most efficient and most effective manner. |
Одним из важных факторов, которые следует учитывать, будет необходимость завершения рассмотрения значительного числа нерассмотренных дел в Административном трибунале наиболее оперативным, эффективным и действенным образом. |
The regular programme of work of CELADE includes an expert meeting to consider the inclusion of emerging issues, including indigenous peoples, in the 2010 round of population censuses. |
В рамках Регулярной программы работы СЕЛАДЕ предусматривается проведение совещания экспертов для рассмотрения вопроса о включении тем, возникших в результате проведения переписей народонаселения раунда 2010 года, в частности темы о коренных народах. |
A task force has been set up by the CES Bureau to examine the confidentiality and privacy concerns related to integrated data sets and to consider the development of common principles. |
Бюро КЕС создало целевую группу для изучения вопросов конфиденциальности и защиты интегрированных наборов данных и рассмотрения вопроса о разработке общих принципов. |
In addition, the draft guide draws the attention of States to the need to consider adjusting their laws to avoid any such inconsistencies without, however, providing any specific guidance in that regard. |
Кроме того, в проекте руководства внимание государств обращается на необходимость рассмотрения вопроса о внесении изменений в их законодательство во избежание возникновения любых подобных непоследовательностей, однако никаких конкретных рекомендаций на этот счет не предусмотрено. |
This training proposal is not comprehensive, and its presentation in this paper does not prejudge the consideration of any other proposals or issues that Parties may wish to consider. |
Учебная программа не является исчерпывающей, и ее описание в настоящем документе не исключает возможности рассмотрения любых других предложений или вопросов, которые Стороны могут пожелать обсудить. |
The Working Group has also decided that it will be appropriate to consider the text of the Guide once the draft text of the Model Law settled. |
Рабочая группа также приняла решение о целесообразности рассмотрения текста Руководства после завершения работы над проектом текста Типового закона. |
The case was brought by Senegal to the attention of the Assembly of the African Union in January 2006, who decided to set up a committee of eminent jurists to consider all aspects of the case and possible options for trial. |
В январе 2006 года данное дело было доведено Сенегалом до сведения Ассамблеи Африканского союза, которая постановила создать комитет в составе видных юристов для рассмотрения всех аспектов данного дела и возможных вариантов судебного разбирательства. |
During the period under review, the Committee held one informal meeting, on 11 July 2006, to consider the travel ban list established pursuant to resolution 1171. |
В течение рассматриваемого периода Комитет провел одно неофициальное заседание 11 июля 2006 года для рассмотрения списка лиц, подпадающих под запрет на поездки, составленного согласно резолюции 1171. |
It is proposed that the Drafting Committee meet at 09:00 hours on Friday, 10 October to consider the draft of the report concerning market developments and prospects, which will be approved by the Committee under item 12 of the provisional agenda. |
Предлагается, чтобы Редакционный комитет провел свое заседание в пятницу, 10 октября, в 9 час. 00 мин. для рассмотрения проекта доклада об изменениях на рынке и перспективах его развития, который затем будет утвержден Комитетом в рамках пункта 12 предварительной повестки дня. |
It also welcomed the decision to initiate a process to consider further commitments for Parties included in Annex I to the Convention for the period beyond 2012 in accordance with article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol. |
Европейский союз также приветствует решение начать процесс рассмотрения дальнейших обязательств сторон, включенных в приложение I Конвенции, на период после 2012 года в соответствии с пунктом 9 статьи 3 Киотского протокола. |