It was stressed that it was important not only to consider the options and possibilities but also at that early stage of consideration to bear in mind the implementation and effective realization of the right to education. |
Было подчеркнуто, что важно не только рассматривать варианты и возможности, но также на этом раннем этапе рассмотрения учитывать осуществление и эффективную реализацию права на образование. |
They may wish to initiate a process to consider more fully which intergovernmental organ should be the primary forum for the consideration of certain items, and ways to improve coordination between the principal organs on those issues that are of concern to all organs. |
Они могут пожелать инициировать процесс более полного рассмотрения вопроса о том, какой межправительственный орган должен быть главным форумом для рассмотрения определенных вопросов, а также способов улучшения координации деятельности различных главных органов по тем вопросам, которыми занимаются все эти органы. |
In addition, three working groups will be established, each chaired by a Vice-Chair, to consider the implementation of the Programme of Action under seven commitments: |
Кроме того, будут созданы три рабочие группы, каждая из которых будет возглавляться заместителем Председателя, для рассмотрения вопроса об осуществлении Программы действий в рамках семи обязательств: |
Regularly review forthcoming activities in order to consider what might be dropped and replaced by new activities; |
Ь) Проводить регулярный обзор предстоящих мероприятий с целью рассмотрения вопроса о том, какие из них могли бы быть прекращены, а какие - заменены новыми видами деятельности. |
PWGT liaison officers meet twice a year to consider in detail the situation in individual countries, new trends in the fight against terrorism, and new modus operandi of suspicious entities. |
Сотрудники РГПСТ по связи два раза в год встречаются для подробного рассмотрения положения в отдельных странах, новых тенденций в борьбе с терроризмом и новых способов действий подозрительных лиц и организаций. |
The Executive Secretary has severed and transferred the corporate losses to category "E" as the appropriate category to consider this claim. |
Исполнительный секретарь выделил и передал корпоративные потери в надлежащую категорию претензий, т. е. в категорию "Е", с целью рассмотрения этой претензии. |
As set out at paragraph 15 above, where there is more than one individual claim for the losses of the same stand alone company, the Panel has consolidated the claims to consider the losses of the company as whole. |
Как указывалось в пункте 15 выше, при наличии нескольких индивидуальных претензий в связи с потерями одной и той же самостоятельной компании Группа объединяла претензии с целью рассмотрения потерь данной компании в целом. |
An Inter-Departmental working group was set up in 2003 to consider and recommend possible updates to the national legislation in the biological field, in particular by addressing issues related to prevention and countering of bioterrorism. |
В 2003 году была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения и выработки рекомендаций в отношении возможного обновления национального законодательства в биологической области, в частности путем рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением биотерроризма и борьбой с ним. |
The request had been filed with the Registry on 5 September 2003 and the Tribunal had met from 20 September to 8 October 2003 to consider it. |
Просьба была представлена в Секретариат 5 сентября 2003 года, и Трибунал собрался для ее рассмотрения в период с 20 сентября по 8 октября 2003 года. |
The National Parliament, which is in recess from 15 July to 15 September, is to reconvene in a special session on 16 August to consider the three nominees for the position of Provedor. |
Национальный парламент, в работе которого объявлен перерыв на период с 15 июля по 15 сентября, должен собраться 16 августа на специальное заседание для рассмотрения трех кандидатов на должность Уполномоченного. |
At the same session, the Commission established an open-ended Working Group to consider possible conclusions that might be drawn on the basis of the discussion on the approach to the topic. |
На этой же сессии Комиссия учредила Рабочую группу открытого состава для рассмотрения возможных выводов, которые могли бы быть сделаны на основе обсуждения подхода к этой теме. |
At other conferences and debates, including those related to financing for development and international trade, the agendas have addressed the need to consider social development along with economic goals. |
В повестках дня других конференций и встреч, в том числе по вопросам финансирования развития и международной торговли, затрагивалась необходимость рассмотрения социального развития с точки зрения экономических целей. |
This will enable the Parties to the Protocol to decide on the need to further consider the proposal at that time, should they wish to do so; |
Это позволит Сторонам Протокола, если они пожелают этого, принять решение о необходимости дальнейшего рассмотрения предложения в данное время; |
The Appeals Board for Environmental Information has been established to consider appeals against refusals of requests for environmental information. |
Для рассмотрения апелляций в связи с отказами в удовлетворении запросов о предоставлении экологической информации создан Апелляционный совет по экологической информации. |
In view of the complexity of the proposal and the fact that delegations had had little time to consider the proposals before the session, it was agreed that it should be circulated for comment by heads of delegation. |
С учетом комплексного характера этого предложения и того факта, что делегации не располагали достаточным временем для рассмотрения этих предложений перед сессией, было принято решение распространить его среди глав делегаций для представления замечаний. |
Furthermore, the review has indicated that there is a need to consider further options for strengthening the arrangement - including the consideration of financing of sustainable forest management - that go beyond changes to working methods. |
Кроме того, результаты обзора указывают на необходимость рассмотрения других вариантов укрепления соглашения, в том числе посредством рассмотрения вопроса финансирования мероприятий по обеспечению устойчивого лесопользования, которые выходили бы за рамки изменений методов работы. |
In setting priorities for reviewing chemicals, the Chemical Review Committee should consider the following: |
при определении приоритетов для рассмотрения химических веществ Комитету по рассмотрению химических веществ следует учитывать следующее: |
In line with these provisions, and after having developed the working elements of a possible proposal for the regional delivery of technical assistance, the secretariat convened two consultation meetings to review these elements and consider opportunities for collaboration in its delivery. |
В соответствии с этими положениями секретариат после завершения подготовки рабочих элементов возможного предложения относительно осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи созвал два консультативных совещания для рассмотрения этих элементов и анализа возможностей для сотрудничества в области реализации этой деятельности. |
Of the total of 39 Parties, however, 21 Parties had been included on the agenda in order for the Committee to discharge its duty of monitoring the status of compliance by those Parties, while the remaining Parties now had no outstanding issues to consider. |
Однако из 39 таких Сторон 21 была включена в повестку дня с тем, чтобы Комитет мог выполнить свои обязанности по контролю за соблюдением обязательств этими Сторонами, тогда как у остальных уже не осталось нерешенных проблем, требующих рассмотрения. |
In proposing the process, the Expert Group will develop the procedures that it will use to solicit, receive, review and respond to requests from countries and consider how it will convey to requesting countries the nature and character of the advice and recommendation. |
Предлагая этот процесс, Группа экспертов разработает процедуры, которые она будет использовать для поиска, получения, рассмотрения и составления ответов на запросы стран, и изучит вопрос о том, как она будет передавать запрашивающим странам информацию о характере консультативной помощи и рекомендаций. |
It is also recommended that law enforcement agencies consider young people as assets in preventing juvenile crime and that "youth desks" be created at formal law enforcement institutions to deal with youth cases. |
Также рекомендуется, чтобы правоохранительные учреждения рассматривали молодежь в качестве важного фактора в предупреждении преступности среди несовершеннолетних и чтобы при официальных правоохранительных учреждениях создавались «молодежные отделы» для рассмотрения связанных с молодежью дел. |
The National Human Rights Office, also set up in 1996, is empowered to consider complaints about human rights violations, either on application or at its own initiative. |
Государственное управление по правам человека, созданное в том же 1996 году, также уполномочено рассматривать жалобы на нарушения прав человека в порядке рассмотрения обращений граждан или по своей собственной инициативе. |
(k) Noted that six new substances were submitted for the twenty-third session of the Executive Body and called upon Parties to consider possible nominations for reviewers. |
к) приняла к сведению, что шесть новых веществ были представлены на рассмотрение двадцать третьей сессии Исполнительного органа, и призвала Стороны рассмотреть возможные кандидатуры участников процесса рассмотрения. |
In particular, attention was drawn to long delays in courts' consideration of environmental cases brought by citizens and NGOs, unjustified refusals to consider statements, and the refusal to recognize NGOs as representatives of citizens' interests in court. |
В частности, было обращено внимание на случаи затягивания рассмотрения в судах экологических дел, инициируемых гражданами и неправительственными организациями, необоснованных отказов в рассмотрении заявлений, непризнания НПО в качестве представителя интересов граждан в суде. |
It may also be useful to consider recommending to the Commission that it request States parties to the four Geneva Conventions of 1949 to hold regular thematic meetings to review the specific problems of a general nature which affect the application of these conventions. |
Может также оказаться полезным рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать Комиссии предложить государствам-участникам четырех Женевских конвенций 1949 года регулярно проводить тематические совещания с целью рассмотрения конкретных проблем общего характера, которые влияют на применение этих конвенций. |