| They needed additional time to consider the question more fully, and the dialogue with them should therefore be continued. | Им необходимо дополнительное время для более полного рассмотрения этого вопроса, в связи с чем Председатель считает необходимым продолжить свой диалог с ними. |
| Many cannot afford the time required to consider a case more than very occasionally, if at all. | Многие из них могут лишь изредка выделить время, необходимое для рассмотрения дел, а то и вовсе не могут себе этого позволить. |
| The Committee shall normally meet annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. | Комитет, как правило, ежегодно проводит заседания с целью рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции. |
| Personally, I think that it was not necessary to have a break to consider this. | Лично я думаю, что не было необходимости устраивать перерыв для рассмотрения этого вопроса. |
| It is within this context that my delegation stresses the need to urgently consider the impact of structural adjustment programmes on the public service. | Именно в этом контексте моя делегация подчеркивает необходимость срочного рассмотрения воздействия программ структурной перестройки на государственную службу. |
| Most astronomers consider extraterrestrial life a subject worthy of vigorous, if cautious, pursuit. | Большинство астрономов расценивают внеземную жизнь как предмет, заслуживающий пристального, но осторожного рассмотрения. |
| ESCAP will also provide substantive services to a number of ministerial-level meetings to be convened to consider environment and development and the regional space applications programme. | ЭСКАТО будет также обеспечивать основное обслуживание ряда совещаний на уровне министров, которые будут созываться для рассмотрения вопросов, касающихся окружающей среды и развития и региональной программы по применению космической техники. |
| Whenever they consider it appropriate, the advisers may propose initiatives and measures or submit opinions to the consideration of the Provincial Governor. | В том случае, если они сочтут это уместным, советники могут выдвигать предложения в отношении инициатив и мер или представлять мнения для рассмотрения губернаторами провинций. |
| Furthermore, General Assembly resolution 47/120 B provided for an optional mechanism to consider the establishment of a dispute settlement service. | Более того, в резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи говорится о факультативном механизме рассмотрения вопроса о создании службы разрешения споров. |
| The following year, a working group was appointed to consider the elaboration of such a convention. | В следующем году была назначена рабочая группа для рассмотрения вопроса о разработке такой конвенции. |
| Such a role would take account of the function of the SBI to consider information communicated by all Parties under Article 12.1. | Эта задача связана с функцией ВОО, касающейся рассмотрения информации, сообщаемой всеми Сторонами в соответствии с пунктом 1 статьи 12. |
| Since there was inadequate time to consider this document, the Preparatory Commission decided that it should be submitted to the Meeting of States Parties. | Из-за нехватки времени для рассмотрения этого документа Подготовительная комиссия постановила, что он будет представлен совещанию государств-участников. |
| A Special Conference to consider these proposals was held at Geneva from 19 to 30 September 1994. | Специальная конференция для рассмотрения этих предложений состоялась 19-30 сентября 1994 года в Женеве. |
| All delegations have had time to consider these draft resolutions fully and I thank the sponsors for their initiatives. | Все делегации располагали временем для всестороннего рассмотрения этих проектов резолюций, и я благодарю авторов за их инициативы. |
| The Ministry of Justice has created a working group to consider the relevant legal issues. | Министерство юстиции учредило рабочую группу для рассмотрения соответствующих правовых вопросов. |
| They decide to meet periodically to consider issues relating to peace and security in Central Africa. | Они постановляют проводить периодические встречи для рассмотрения вопросов, касающихся мира и безопасности в Центральной Африке. |
| A majority of States parties have requested a special conference to consider the report; the conference will take place in September 1994. | Большинство государств-участников предложило провести специальную конференцию для рассмотрения этого доклада; конференция состоится в сентябре 1994 года. |
| President Aristide convened an extraordinary session of the Haitian Parliament on 28 September to consider draft legislation on an amnesty. | 28 сентября президент Аристид созвал чрезвычайную сессию парламента Гаити для рассмотрения законопроекта об амнистии. |
| I thank the Committee for continuing to consider the matter and for its attention. | Я благодарю Комитет за продолжение рассмотрения данного вопроса и за его внимание. |
| The DAC has a Working Party on Development Assistance and Environment to consider environment-related issues in the assistance process. | В КСР создана Рабочая группа по содействию развития и экологии для рассмотрения имеющих отношение к экологическим аспектам процесса оказания содействия. |
| The Contact Group met in Geneva on 18 and 19 November 1994 to consider this advice. | Для рассмотрения этих рекомендаций Контактная группа провела совещание в Женеве 18 и 19 ноября 1994 года. |
| There would always be the possibility of convening informal sub-groups under the working groups to consider specific items. | Отнюдь не исключается возможность созыва неофициальных подгрупп в рамках рабочих групп для рассмотрения каких-либо конкретных вопросов. |
| There has been little time to consider them in substance. | У нас не было достаточно времени для рассмотрения их по существу. |
| Resolution 48/87 laid a solid foundation for us to consider disarmament and international security issues in a more systematic manner. | Резолюция 48/87 заложила прочную основу для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности более систематическим образом. |
| The report addresses issues of a fundamental nature that we need time to consider. | В докладе поднимаются вопросы коренного характера, которые требуют времени для рассмотрения. |