In addition, the Board also established a Committee on Safeguards and Verification (Committee 25) to consider ways and means to further strengthen the safeguards system. |
Кроме того, с целью рассмотрения путей и средств дальнейшего укрепления гарантийной системы Совет также учредил Комитет по гарантиям и проверке (Комитет 25). |
To strengthen the Board's policy-making role, it had been decided to hold two sessions a year starting in 2007, one to discuss policy issues, including fund-raising, and one to consider applications and recommendations for grants. |
В целях укрепления роли Совета в выработке программных мероприятий было принято решение проводить, начиная с 2007 года, две сессии в год: одну для обсуждения программных вопросов, включая вопрос о мобилизации средств, и одну для рассмотрения заявок на получение субсидий и рекомендаций относительно их предоставления. |
Ms. McGrath (Ireland) said that, as the coordinator of informal consultations on the item in question, she wished to inform the Committee that, following two sessions of consultations, one delegation had requested more time to consider the matter. |
Г-жа Макграт (Ирландия) говорит, что как координатор неофициальных консультаций по этому вопросу она хотела бы информировать Комитет о том, что после проведения двух раундов консультаций одна из делегаций попросила предоставить больше времени для его рассмотрения. |
The Chairman suggested that, in order to consider the most recent proposal of the Group of 77 and China, the Committee should proceed to "informal" informal consultations later on the same day. |
Председатель предлагает Комитету провести на более позднем этапе в тот же день «неофициальные» неформальные консультации в целях рассмотрения самого последнего предложения Группы 77 и Китая. |
Unfortunately, it could not take a position at the current time on any of the recommendations put forward in the report of the Advisory Committee, because it had not had sufficient time to consider it. |
К сожалению, в настоящее время она не может занять какую-либо позицию по рекомендациям, содержащимся в докладе Консультативного комитета, поскольку у нее не было достаточно времени для его рассмотрения. |
The Committee had not been able to agree, however, on whether it had a mandate to consider proposals relating to the scale directly from Member States; some members had suggested that the Committee should seek guidance in that regard from the General Assembly. |
З. Однако Комитет не смог договориться относительно правомочности рассмотрения им предложений в отношении шкалы, поступивших непосредственно от отдельных государств-членов; по мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить этот вопрос. |
The Committee is invited to consider the proposals by the extended bureaux meeting as regards programme formulation and review as well as the Working Party's proposals and decide whether to accept these recommendations. |
Комитету предлагается рассмотреть предложения расширенного совещания бюро обоих органов относительно разработки и рассмотрения программы, а также предложения Рабочей группы и решить, следует ли ему соглашаться с этими рекомендациями. |
For the reasons set out in paragraphs 34-36 below, the "E4" Panels consider that, although these claims appeared upon initial review to have some indicia of an overlap relationship, there was no actual overlap between the losses asserted in those claims. |
В силу причин, указанных в пунктах 3436 ниже, Группы "Е4" считают, что, хотя по итогам первоначального рассмотрения в этих претензиях были обнаружены некоторые признаки дублирования, заявленные в них потери фактически не дублируются. |
The "E4" Panels consider that, based on a review of all of the claims, the totality of the evidence presented supports the awards of compensation initially recommended for the "E4" claims. |
Исходя из результатов рассмотрения всех этих претензий, Группы "Е4" полагают, что все представленные доказательства подтверждают суммы компенсации, первоначально рекомендованные по претензиям "Е4". |
In addition, the Representative of the Secretary-General attended in January 2002 the eighth ministerial session of the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution which was held in Tripoli to consider the situation in the Central African Republic. |
Кроме того, в январе 2002 года представитель Генерального секретаря участвовал также в восьмом заседании министров Центрального органа Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, состоявшемся в Триполи, для рассмотрения вопроса о положении в Центральноафриканской Республике. |
At its thirty-fourth session, the Committee agreed that the informal meeting would provide an opportunity to consider the question of its working methods, especially its consideration of periodic reports of States parties in parallel working groups for its thirty-sixth and future sessions. |
На своей тридцать четвертой сессии Комитет постановил, что неофициальное совещание даст возможность обсудить его методы работы, особенно в контексте рассмотрения им периодических докладов государств-участников в параллельных рабочих группах его тридцать шестой сессии и будущих сессий. |
It had established a national committee, with broad participation, to strengthen national planning and coordination and integrate children's interests into policies and programmes and to consider establishment of a national focal point for the promotion and protection of the rights of children. |
Правительство учредило национальный комитет, руководствуясь принципом максимально широкого участия, для улучшения дел с национальным планированием и координацией и обеспечением учета интересов детей в стратегиях и программах, а также для рассмотрения возможности создания национального координационного центра по вопросам поощрения и защиты прав детей. |
The Fifth Committee was entitled to know what status the Group of 77 and China ascribed to the agreement with the President of the General Assembly on deadlines for the Committee to consider the reform proposals. |
Пятый комитет имеет право знать, какую силу, по мнению Группы 77 и Китая, имеет договоренность с Председателем Генеральной Ассамблеи относительно сроков рассмотрения Комитетом предложений о реформе. |
From 16 to 25 May, the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Tuliameni Kalomoh, led a multidisciplinary assessment mission to Burundi to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry for Burundi, as called for under the Arusha Agreement. |
В период 16 - 25 мая в Бурунди под руководством помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Тульямени Каломо работала многопрофильная миссия по оценке в целях рассмотрения вопроса о целесообразности и возможности создания международной комиссии по судебному расследованию для Бурунди, как того требует Арушское соглашение. |
At the eleventh meeting of the Committee, held in Dhaka, in February 1999, it was decided to convene a second meeting on Promotion and Protection of Investment in India to examine the draft investment agreement and consider the possibility of establishing a SAARC Arbitration Council. |
На одиннадцатом совещании Комитета, состоявшемся в Дакке в феврале 1999 года, было решено созвать второе совещание по вопросам поощрения и защиты инвестиций в Индии для рассмотрения проекта инвестиционного соглашения и возможности создания Арбитражного совета СААРК. |
My country is convinced that this debate is an ideal opportunity not only to review the Council's activities but also to consider the ways and means of maintaining and strengthening the credibility and effectiveness of a principal organ of the Organization. |
Моя страна убеждена в том, что эта дискуссия является не только идеальной возможностью для проведения обзора деятельности Совета, но и для рассмотрения путей и средств сохранения и укрепления авторитета и повышения эффективности одного из главных органов Организации. |
The State party submits that the complainant has not substantiated his case for the purposes of admissibility but the Committee is of the view that sufficient information has been provided to consider this complaint on the merits. |
Государство-участник полагает, что заявитель не обосновал своей позиции на предмет приемлемости жалобы, но Комитет считает, что предоставлена достаточная информация для рассмотрения этой жалобы по существу. |
In addition, the Governing Council established a Drafting Committee to consider draft resolutions submitted by delegations to the Governing Council and a Working Group on the Rules of Procedure of the Governing Council. |
Кроме того, Совет управляющих учредил редакционный комитет для рассмотрения проектов резолюций, представленных делегациями Совету управляющих, а также рабочую группу по правилам процедуры Совета управляющих. |
In March 2003, the African Union convened meetings of experts and ministers to consider and finalize the draft Additional Protocol to the African Charter on Human and People's Rights on the Rights of Women in Africa. |
В марте 2003 года Африканский союз провел заседание экспертов и министров для рассмотрения и окончательной подготовки проекта Дополнительного протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося права женщин в Африке. |
I therefore suspend briefly the plenary and convene an informal meeting open only to members of the Conference, in order to consider the draft agenda and the requests received from non-members. |
Поэтому я прерываю ненадолго пленарное заседание и созываю неофициальное заседание, открытое только для членов Конференции, с целью рассмотрения проекта повестки дня и просьб, полученных от нечленов. |
At the same meeting, the SBI acknowledged with appreciation the excellent work done by the CGE and established a "friends of the Chair" group chaired by Mr. Philip Weech to consider the preliminary report of the CGE. |
На этом же заседании ВОО с удовлетворением принял к сведению прекрасную работу, проделанную КГЭ, и учредил группу "друзей Председателя" во главе с гном Филипом Уичем для рассмотрения предварительного доклада КГЭ. |
Some delegations made it clear that the Committee on Information is the appropriate body to consider any recommendations of the Secretary-General on the Panel's report which might impact the Department of Public Information. |
Некоторые делегации дали однозначно понять, что Комитет по информации является надлежащим органом для рассмотрения любых рекомендаций Генерального секретаря по докладу Группы, которые могут иметь последствия для Департамента общественной информации. |
Ms. Lee: The Security Council is meeting once again, for the third time in just over a week, to consider the dangerous situation in the Middle East, especially in the occupied territories. |
Г-жа Ли: Совет Безопасности собрался сегодня в третий раз в течение одной недели для рассмотрения опасного положения на Ближнем Востоке, особенно на оккупированных территориях. |
Mr. Al-Hadidi: I should like to thank you, Sir, for your rapid response and for your interest in holding this emergency meeting to consider the ongoing crisis and the deteriorating situation in the Middle East. |
Г-н аль-Хадиди: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за оперативный отклик на нашу просьбу и за Вашу заинтересованность в проведении этого чрезвычайного заседания для рассмотрения нынешнего кризиса и ухудшающегося положения на Ближнем Востоке. |
Despite the decision of the ECHR on 25 April 2018, the Presidium of the Supreme Court of Russia refused to revoke the verdict to the Navalny brothers in the case of Yves Rocher and decided to resume the case to consider new circumstances. |
25 апреля 2018 года Президиум Верховного суда России отказался отменить приговор братьям Навальным по делу «Ив Роше» и постановил возобновить дело для рассмотрения новых обстоятельств. |