This Act establishes the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) as the body within the national legal system that is competent to receive and consider the aforementioned communications. |
Эта законодательная норма назначает Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ) в качестве компетентного органа в пределах национального правопорядка для получения и рассмотрения вышеупомянутых сообщений. |
Instead, the JISC has endeavoured to consider practical approaches to the generation and promotion of offset credits within the generic context of national emission commitments. |
Напротив, КНСО предпринимает усилия в целях рассмотрения практических подходов к генерированию и развитию компенсационных кредитов в рамках общего контекста национальных обязательств в области выбросов. |
(b) Identify a suitable timetable for the eleventh session of CRIC to consider additional information relating to the assessment of implementation, and the reporting on impact indicators. |
Ь) определить приемлемое расписание работы для одиннадцатой сессии КРОК с целью рассмотрения дополнительной информации, касающейся оценки осуществления, а также отчетности по показателям результативности. |
A task team on resource mobilization was initiated to consider specific joint activities on programmatic cooperation, subject to endorsement by the conferences of the parties to the three conventions. |
Была инициирована целевая группа по мобилизации ресурсов для рассмотрения конкретных совместных мероприятий по программному сотрудничеству, при условии одобрения конференциями Сторон трех конвенций. |
The Conference of the Parties agreed to establish a contact group, chaired by Ms. Stendahl, to consider the budget and the programme of work. |
Конференция Сторон постановила создать контактную группу под председательством г-жи Стендаль для рассмотрения бюджета и программы работы. |
An alternative to listing dental amalgam in Annex C could be to consider addressing it within an appropriate operative paragraph of the agreement itself. |
Альтернативой включению стоматологической амальгамы в приложение С может стать возможность ее рассмотрения в рамках надлежащего пункта основной части самого договора. |
The website provides key information on the operations of the Office, including a description of the procedure to consider de-listing requests and general directions on the content of applications submitted to the Ombudsperson. |
На нем представлена ключевая информация о деятельности Канцелярии, включая описание процедуры рассмотрения просьб об исключении из перечня и общие указания относительно содержания заявлений, представляемых Омбудсмену. |
Noting with appreciation the continued efforts undertaken by the Commission to consider the submissions in a timely, efficient and effective manner, |
с признательностью отмечая усилия, постоянно предпринимаемые Комиссией для своевременного, действенного и эффективного рассмотрения представлений, |
The communicant appealed to the Constitutional Court to consider the constitutional redress claim regarding the Murcia High Court Decision of 21 December 2007. |
Автор сообщения обратился с апелляцией в Конституционный суд для рассмотрения иска о конституционном возмещении ущерба, причиненного решением Высокого суда Мурсии от 21 декабря 2007 года. |
In particular, a working group had been established to consider two different versions of the draft regulation on public participation and to agree one single draft. |
В частности, была создана рабочая группа для рассмотрения двух различных вариантов проекта постановления, касающегося порядка участия общественности, с целью выработки единого проекта. |
Speakers highlighted the need to formally consider issues affecting LDCs and low-income countries by providing them with a seat in such forums as the G-20. |
Выступавшие отметили необходимость официального рассмотрения вопросов, затрагивающих НРС и страны с низким уровнем доходов, за счет предоставления им места на таких форумах, как "двадцатка". |
By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. |
Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер. |
In its reply to the questionnaire, El Salvador indicated that a working group would be established to consider accession to the Second Optional Protocol. |
В своих ответах на вопросник Сальвадор сообщил, что для рассмотрения возможности присоединения ко второму Факультативному протоколу будет создана рабочая группа. |
After the plenary had heard the report, it continued to consider the consistency in the review process in an open session. |
После того как пленум заслушал этот доклад, он продолжил обсуждение вопроса о согласованности процесса рассмотрения в режиме открытого заседания. |
This special panel was formed to consider combining similar indictments to reduce the overall number of separate trials and thereby expedite the work of the Tribunal. |
Эта специальная коллегия была сформирована в целях рассмотрения вопроса об объединении аналогичных по своему характеру обвинительных заключений как одного из средств сокращения общего числа отдельно проводимых процессов в целях ускорения работы Трибунала. |
It is a practical tool for Geneva-based and capital-based negotiators in these negotiations, and it also provides initial guidance on issues to consider during the implementation phase. |
Это инструмент для практического применения базирующимися в Женеве и в столицах участниками этих переговоров, который также дает первоначальные ориентиры по вопросам, требующим рассмотрения на этапе осуществления. |
These meetings brought together representatives of member States, international and bilateral donors and organizations and the private sector to consider investment for developing and upgrading the two networks. |
В работе этих совещаний приняли участие представители государств-членов, международных и двусторонних доноров и организаций и частного сектора для рассмотрения возможности инвестирования в развитие и модернизацию двух сетей. |
Following the review and assessment of their activities, the Committee will consider recommendations to the Executive Committee on the extension or discontinuation of the mandates of selected subsidiary bodies. |
После рассмотрения и оценки их деятельности Комитет рассмотрит рекомендации Исполнительному комитету в отношении продления или прекращения мандатов отдельных вспомогательных органов. |
The creation of a joint committee to consider the establishment of other crossing points is a welcome sign of political will to bring the communities closer together. |
Создание совместного комитета для рассмотрения вопроса о создании других пропускных пунктов является позитивным проявлением доброй воли и желания сблизить общины. |
It is now envisaged to convene a meeting of practitioners to consider the design and operational features of a new version of this electronic tool. |
В настоящее время предусматривается созыв совещания специалистов-практиков для рассмотрения вопроса о структуре и оперативных функциях новой версии этой электронной программы. |
Pursuant to a presidential decree issued in 2007, a State commission had been established to consider individual complaints regarding the conduct of law enforcement staff. |
Во исполнение президентского указа, изданного в 2007 году, была учреждена государственная комиссия для рассмотрения индивидуальных жалоб на поведение сотрудников правоохранительных органов. |
Pakistan appreciated Bhutan's intention to establish a multisectoral task force to consider the possible ratification of specific human rights treaties, as recommended during the review process. |
Пакистан высоко оценил намерение Бутана учредить многосекторальную целевую группу для рассмотрения возможности ратификации конкретных договоров о правах человека в соответствии с рекомендацией, высказанной в ходе обзора. |
Kenya stated that the Ministry of Justice had set a timeline to consider the outcome of the universal periodic review and to prepare a road map for its follow-up. |
Кения заявила, что министерство юстиции определило сроки для рассмотрения итогов универсального периодического обзора и подготовки программы для принятия последующих мер. |
For instance, Japan advocated the need to consider methods of work by which to respond more flexibly to urgent situations in addition to special sessions. |
Например, она выступает за необходимость рассмотрения методов работы, которые позволили бы более гибко реагировать на неотложные ситуации, помимо проведения специальных сессий. |
Spain preferred the suggestion of referring the issue of universal jurisdiction to the International Law Commission rather than forming a working group of the Sixth Committee to consider it. |
Испания отдает предпочтение предложению о том, чтобы передать вопрос универсальной юрисдикции Комиссии международного права, вместо того чтобы создавать рабочую группу Шестого комитета для его рассмотрения. |